Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода В значительной степени

Примеры в контексте "Largely - В значительной степени"

Примеры: Largely - В значительной степени
The United Nations and the OSCE, the security dimensions of which are largely based on such confidence-building policies as conventional arms control, transparency in armaments and information sharing, can complement one another's efforts by acting together in response to security challenges. Организация Объединенных Наций и ОБСЕ, аспекты безопасности которых в значительной степени основываются на таких мерах укрепления доверия, как контроль в области обычных вооружений, транспарентность в вооружениях и обмен информацией, могут дополнять усилия друг друга посредством совместного реагирования на вызовы безопасности.
However, those rights largely remain on paper for the great number of people who are effectively prevented from enjoying those rights because of poverty - the homeless, the hungry, the disabled and those who have no access to the minimum basic necessities to live decently. Однако эти права в значительной степени остаются на бумаге для большого числа людей, которым эффективно препятствуют в осуществлении этих прав из-за нищеты, - бездомным, голодающим, инвалидам и тем, кто не имеет доступа к минимальным предметам первой необходимости, необходимым для жизни в достойных условиях.
No one could deny that the economic difficulties of developing countries had sometimes been aggravated by distorted policies and mismanagement on their part, but the international economic system had also been largely responsible for the growing disparities and injustices in international economic relations. Хотя нельзя отрицать тот факт, что экономические трудности развивающихся стран усугубляются иногда неправильной политикой и ошибками в управлении с их стороны, несправедливая международная экономическая система также в значительной степени виновна в обострении диспропорций и несправедливости, которыми характеризуются международные экономические отношения.
In the field of waste separation at source, upon which the promotion of recycling should largely depend, there have been a few systematic activities in small island developing States, related to the recycling of cans or separation of organic material for composting. Что касается разделения отходов у источника, от которого в значительной степени зависят мероприятия по поощрению переработки отходов, то в малых островных развивающихся государствах на систематической основе проводился ряд мероприятий по переработке консервных банок и по отделению органического материала в целях получения компоста.
The Institute was the world's first international institute dedicated to vaccine science and was established to address the magnitude of child deaths from infectious diseases, mainly in developing countries, which were largely preventable by vaccination. Институт стал первым в мире международным институтом по вопросам вакцинации, созданным для борьбы с высокой детской смертностью, главным образом в развивающихся странах, обусловленной инфекционными заболеваниями, которые в значительной степени можно предотвратить путем вакцинации.
Given the preponderance of arbitral decisions on the law governing the treatment of aliens, the Commission's present proposals also seem to follow largely the jurisprudence in this field and conform only to a lesser degree to actual State practice covering the entire field. С учетом преобладающего влияния арбитражных решений, касающихся правовых норм, регулирующих обращение с иностранцами, нынешние предложения Комиссии также, как представляется, в значительной степени следуют судебной практике в этой области и лишь в меньшей степени соответствуют реальной практике государств, охватывающей всю эту область.
The Panel, for its part, was keenly aware that the success of the reform efforts under way throughout the system to enhance the ability of organizations to deliver the programmes mandated by member States depends largely on the performance of the international civil service. В свою очередь, Группа в полной мере сознавала, что успех реформ, осуществляемых в рамках всей системы в целях расширения возможности организаций по выполнению программ, утвержденных государствами-членами, в значительной степени зависит от выполнения работы международной гражданской службой.
The risk evaluation step, largely underestimated in the past, has become a key step in the decision-making process; этап оценки риска, в значительной степени недооцениваемый в прошлом, становится ключевым этапом в процессе принятия решений;
It was also an opportunity to consider worldwide experience in that area, particularly teaching available from Asia. Madagascar is an island whose survival and economy depend largely on the protection, management and sustainable harvest of the sea and its resources. Эта конференция также предоставила возможность познакомиться с международным опытом в этой области, в частности с опытом азиатских стран. Мадагаскар - это один из островов, выживание и экономика которого в значительной степени зависят от защиты, устойчивого освоения морей и их ресурсов, а также управления ими.
While it is becoming recognised that immigration is a necessity for social, demographic and economic reasons, some present-day migration policies, largely based on control and repression, are not managing migration in a positive way. Хотя в настоящее время получает признание тот факт, что иммиграция необходима в силу причин социального, демографического и экономического характера, некоторые применяемые в настоящее время стратегии в области миграции, в значительной степени основанные на контроле и подавлении, не обеспечивают позитивного управления процессом миграции.
The fact that the South American States define themselves mainly in terms of their Iberian, Spanish and Portuguese history and culture, largely denying their African and Amerindian components and roots, has been the basis of a good deal of this violence. Это насилие проистекает в значительной степени из того, что государства Южной Америки сами заявляют о том, что они являются прежде всего наследниками иберийской, испанской и португальской истории и культуры, в целом забывая при этом и о своих африканских и американо-индейских составляющих и корнях.
The ability of female migrants to access appropriate and affordable health care to address these physical and mental health problems is largely determined by their economic status, their eligibility for health services and insurance coverage, and the availability of linguistically and culturally appropriate care. Возможность женщин-мигрантов получить доступ к надлежащей и недорогой медицинской помощи для лечения своих физических и психических проблем в значительной степени зависит от их экономического статуса, их права на медицинское обслуживание и страхование, а также от наличия соответствующей поддержки в плане языка и культуры.
It must be ensured that technical cooperation activities were clearly linked with the priorities of the Programme of Action, which were largely reproduced in the global frameworks of the International Conference on Financing for Development and the World Summit for Sustainable Development. Фактически, необходимо обеспечить, чтобы деятельность в области технического сотрудничества была четко связана с приоритетами Программы действий, которые в значительной степени были определены на международной конференции по финансированию развития и Всемирной встрече на высшем уровне в интересах устойчивого развития.
Meeting the Millennium Development Goals, in particular with regard to hunger and poverty, depended largely on increased economic growth, especially in those countries where poverty was the worst and where recent economic performance had been the weakest. Достижение целей в области развития, закрепленных в Декларации тысячелетия, в частности в том, что касается голода и нищеты, в значительной степени зависит от увеличения экономического роста, особенно в тех странах, где бедность распространена наиболее широко, а последние экономические показатели являются наихудшими.
Estimated at around one billion people, the global demand for microfinance services is largely unmet, with only about 40-50 million people reported to have access to sustainable microfinance services in 2002. Оценочный глобальный спрос на услуги в области микрофинансирования со стороны около 1 миллиарда людей в значительной степени не удовлетворен, и по данным за 2002 год устойчивый доступ к услугам в области микрофинансирования имели лишь порядка 40 - 50 миллионов людей.
It noted that the measures proposed therein had already been largely applied by the Commission and highlighted that working on a full-time basis at United Nations Headquarters represented the most efficient and effective measure for the Commission to address its growing workload. Она отметила, что предложенные в нем меры уже в значительной степени применяются Комиссией, и указала, что наиболее эффективным и рациональным способом решения проблемы растущего объема работы является налаживание работы в Центральных учреждениях на постоянной основе.
We hope that the impulse for brotherly solidarity will gain momentum and that the assistance that will finally be provided will be sufficient to largely ease the burden of the Pakistani authorities, who have to face other challenges as well. Мы надеемся, что импульс братской солидарности обретет динамику и что помощь, которая будет в итоге предоставлена, будет достаточной для того, чтобы в значительной степени облегчить бремя властей Пакистана, которым приходится также сталкиваться с другими вызовами.
The enhanced attributing of centrally managed costs (discussed in paragraphs 93 to 94) and the improved application and monitoring of activities under the NEX/NIM accountability framework (discussed above) should largely address this challenge. Расширение практики отнесения расходов к осуществляемым в централизованном порядке (о чем говорится в пунктах 93 - 94) и совершенствование реализации и мониторинга деятельности, относящейся к рамкам подотчетности НОС/НИС (о чем говорилось выше), должно в значительной степени способствовать устранению этой проблемы.
This is largely achieved through participation of rural women in training courses and courses for improving their technical expertise upon applying for project financing under these programmes, implemented by the Ministry of Agriculture and Food through various campaigns. Этого удалось добиться в значительной степени благодаря тому, что сельские женщины участвуют в работе учебных курсов и курсов повышения технического опыта и знаний, подав заявку о финансировании проекта в рамках этих программ, осуществляемых Министерством сельского хозяйства и продовольствия с помощью различных кампаний.
The Forum also recognized that cities are largely the outcome of private investment at both the corporate and household level, a fact underscored by the active participation of the private sector at the session. Форум также признал, что города в значительной степени являются результатом частных инвестиций как на уровне корпораций, так и домохозяйств, - факт, подчеркнутый активным участием частного сектора в работе сессии.
Economic activities that are disadvantaged by long distances from seaports and markets have been the preferred focus of FDI in LLDCs, whereas the provision of services - which is less dependent on distances - has largely been neglected. Предпочтительным объектом ПИИ в РСНВМ стали виды экономической деятельности, на состоянии которых отрицательно сказывается удаленность от морских портов и рынков, в то время как сфера услуг, в меньшей степени зависящая от расстояний, в значительной степени была ими обойдена.
Where monitoring data were not available, the EEVs were based on simple calculation procedures taking into account some degree of local environmental conditions, but largely relying on generic environmental parameters. Если данные мониторинга были недоступны, ПВВ были основаны на простых расчетных процедурах с определенным учетом местных условий окружающей среды, однако в значительной степени опираясь на общие параметры окружающей среды.
However, the prospects for peace consolidation remain contingent upon the quality of the relationship between the Sudan and South Sudan which, in turn, would be largely shaped by the agreements reached on post-referendum and residual Comprehensive Peace Agreement issues. Тем не менее перспективы укрепления мира по-прежнему зависят от качества взаимоотношений между Суданом и Южным Суданом, которые, в свою очередь, будут в значительной степени определяться достигнутыми соглашениями по вопросам, связанным с периодом после референдума, и остальным вопросам, касающимся Всеобъемлющего мирного соглашения.
However, the impact that new pressures on oil prices had on western economies at a time of low levels of growth and high rates of inflation largely limited the capacity of new reforms to foster Spain's economic growth. Вместе с тем воздействие на экономику западных стран новых факторов в виде повышения цен на сырую нефть, приводившее к замедлению роста и высоким уровням инфляции, в значительной степени ограничивало потенциал новых реформ, призванных способствовать росту испанской экономики.
Despite a moderate recovery in production, which reached 1.5 million tons in 2007, output has remained on a downward trend, owing largely to underinvestment in the sugar production capacities in farms and mills alike. Несмотря на некоторый рост производства, которое в 2007 году достигло 1,5 млн. тонн, сохраняется тенденция к снижению, которая в значительной степени объясняется недостаточным инвестированием мощностей по производства сахара на уровне как ферм, так и сахарных предприятий.