Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода В значительной степени

Примеры в контексте "Largely - В значительной степени"

Примеры: Largely - В значительной степени
The right to development has been largely formulated both as broad obligations of result and obligations of conduct by States. З. Право на развитие в значительной степени формулируется государствами как широкие обязательства в плане конечного итога и в плане поведения.
Current approaches to control, largely based upon models initially designed for plant-based drugs, were not appropriate for addressing the problem of ATS and other clandestine synthetic drugs. Используемые в настоящее время методы контроля, в значительной степени основанные на моделях, которые первоначально были разработаны с целью поставить под контроль наркотики растительного происхождения, не подходят для решения проблемы САР и других подпольно изготавливаемых синтетических наркотиков.
For these reasons, opponents of the procedure consider that its objectives could largely be achieved through public relations by the Prosecutor alone. По этим причинам оппоненты данной процедуры полагают, что ее цели можно было бы в значительной степени достичь через установление отношений с общественностью со стороны одного Обвинителя.
However, the net decrease is largely attributable to a reduction of $43.2 million under section 3, as shown in the table below. Однако чистое снижение расходов в значительной степени обусловлено их сокращением на 43,2 млн. долл. США по разделу 3, которое отражено в нижеследующей таблице.
Press reports indicate that the PLP victory was attributed largely to the party's shift from the left to a more centrist stance. В сообщениях в прессе указывается, что победа ПЛП в значительной степени объясняется тем, что эта партия, которая раньше считалась левой, перешла на более центристские позиции.
The empowerment and advancement of women in society would therefore largely depend on whether or not the gender gap in wage and employment has been closing. Поэтому расширение прав и возможностей женщин и улучшение их положения в обществе в значительной степени зависят от того, уменьшается степень неравенства между мужчинами и женщинами в плане заработной платы и занятости или нет.
According to the International Federation of Human Rights (FIDH), the Constitution had been largely non-operational since the 1962 Decree declaring a state of emergency. Согласно Международной федерации прав человека (МФПЧ), после Декрета 1962 года о введении чрезвычайного положения Конституция в значительной степени не действует.
These measures are largely consistent with the aims and strategies adopted at the conferences held to discuss ways to alleviate and eventually eradicate poverty. Эти меры в значительной степени соответствуют целям и стратегиям, утвержденным на конференциях, посвященных обсуждению путей борьбы с нищетой и ее искоренения.
Further development of independent media would largely contribute to this effect; Этому в значительной степени способствовало бы дальнейшее развитие средств массовой информации;
The observer for the ILO noted that article 2 of Mr. Chernichenko's paper appeared largely to replicate article 1 and required clarification. Наблюдатель от МОТ отметил, что статья 2 подготовленного г-ном Черниченко документа, как представляется, в значительной степени дублирует статью 1 и нуждается в пояснении.
These issues, while a temporary part of the learning process, have largely been responsible for the slow pace in programme development during the fifth cycle. Этими факторами, которые на данном этапе являются частью процесса приобретения опыта, в значительной степени объясняются медленные темпы разработки программ в течение пятого цикла.
The incidence of poverty was prevalent, trade statistics showed a continuing deficit, and the much needed private sector response and investment had largely not yet materialized. Распространяется нищета, данные статистики торговли свидетельствуют о постоянном дефиците, а столь необходимые меры реагирования и инвестиций в частном секторе в значительной степени пока не материализовались.
The success of the mission in Afghanistan will largely depend on the support of the civilian population for the objectives sought by the international community. Успех нашей миссии в Афганистане будет в значительной степени зависеть от поддержки со стороны гражданского населения тех целей, к достижению которых стремится международное сообщество.
They have also been largely responsible for establishing an environment conducive to reaffirming and revitalizing the international community's unshakable commitment to Haiti's success. Благодаря им в значительной степени удалось также создать условия, благоприятствующие подтверждению и укреплению твердой приверженности международного сообщества цели достижения успеха в Гаити.
The report also notes that structural effects largely explain the discrepancies observed: Кроме того, он отмечает, что в значительной степени разрыв в показателях объясняется воздействием следующих структурных факторов:
Those concrete proposals would complement and strengthen the implementation of the largely unfulfilled commitments made by Member States in resolutions 1325 and 1820. Эти конкретные предложения могут дополнить в значительной степени не выполненные обязательства, данные государствами-членами в резолюциях 1325 и 1820, и активизировать их выполнение.
Forests are disappearing most rapidly in Africa and Latin America, whereas in Asia the reduction of natural forests is largely compensated by new plantation forests. Наиболее стремительными темпами исчезновение лесов происходит в Африке и Латинской Америке, в то время как в Азии сокращение площади, занимаемой естественными лесами, в значительной степени компенсируется новыми лесонасаждениями.
He stressed that preventive measures should be largely advisory or optional, while the provisions on both criminalization and international cooperation should be mandatory, subject to domestic law. Он подчеркнул, что меры по предупреждению должны в значительной степени носить рекомендательный или факультативный характер, тогда как положения, касающиеся и криминализации, и международного сотрудничества, должны быть обязательными при условии соблюдения положений внутреннего законодательства.
Some political forces in Somalia have largely ensured the failure of any attempt by international forces to establish peace and create a coalition Government that would include all political factions. Некоторые политические силы в Сомали в значительной степени обеспечили срыв любых попыток международных сил по установлению мира и созданию коалиционного правительства с участием всех политических группировок.
ITTO plans to publish the first status of tropical forest management report, largely based on the national reports provided in 2004. В 2004 году МОТД планирует опубликовать первый доклад о состоянии дел в области эксплуатации тропических лесов, который будет в значительной степени основан на информации, представленной в национальных докладах.
The orientation and the priorities of work of the Conference are largely consistent with the decisions and recommendations of the annual session of the ECE. Стратегическая направленность и приоритеты работы Конференции в значительной степени согласуются с решениями и рекомендациями ежегодной сессии ЕЭК.
We conclude that the MINUSTAH mandate to promote lasting security is making progress, largely owing to specific training activities to support and strengthen the national security agencies. Констатируем, что мандат МООНСГ, предусматривающий содействие стабильности в области безопасности, осуществляется в значительной степени благодаря конкретным мерам по обеспечению профессиональной подготовки, оказанию помощи и укреплению национальных институтов безопасности.
Those countries receive most of the private financing, while low-income countries are largely dependent on ODA. Эти страны получают основную долю частных финансов, в то время как страны с низким уровнем дохода в значительной степени полагаются на ОПР.
The Commission was further informed that third reading had also largely been completed of the chapter regarding transport documents and electronic transport records. Кроме того, Комиссия была проинформирована о том, что в значительной степени было завершено также третье чтение глав, касающихся транспортных документов и транспортных электронных записей.
While the funding could be modest, their success hinged largely on active community involvement, with women playing an important role. Даже при скромном финансировании их успех в значительной степени зависел от активного участия местного населения, среди которого важную роль играли женщины.