The right to development has been largely formulated both as broad obligations of result and obligations of conduct by States. |
З. Право на развитие в значительной степени формулируется государствами как широкие обязательства в плане конечного итога и в плане поведения. |
Current approaches to control, largely based upon models initially designed for plant-based drugs, were not appropriate for addressing the problem of ATS and other clandestine synthetic drugs. |
Используемые в настоящее время методы контроля, в значительной степени основанные на моделях, которые первоначально были разработаны с целью поставить под контроль наркотики растительного происхождения, не подходят для решения проблемы САР и других подпольно изготавливаемых синтетических наркотиков. |
For these reasons, opponents of the procedure consider that its objectives could largely be achieved through public relations by the Prosecutor alone. |
По этим причинам оппоненты данной процедуры полагают, что ее цели можно было бы в значительной степени достичь через установление отношений с общественностью со стороны одного Обвинителя. |
However, the net decrease is largely attributable to a reduction of $43.2 million under section 3, as shown in the table below. |
Однако чистое снижение расходов в значительной степени обусловлено их сокращением на 43,2 млн. долл. США по разделу 3, которое отражено в нижеследующей таблице. |
Press reports indicate that the PLP victory was attributed largely to the party's shift from the left to a more centrist stance. |
В сообщениях в прессе указывается, что победа ПЛП в значительной степени объясняется тем, что эта партия, которая раньше считалась левой, перешла на более центристские позиции. |
The empowerment and advancement of women in society would therefore largely depend on whether or not the gender gap in wage and employment has been closing. |
Поэтому расширение прав и возможностей женщин и улучшение их положения в обществе в значительной степени зависят от того, уменьшается степень неравенства между мужчинами и женщинами в плане заработной платы и занятости или нет. |
According to the International Federation of Human Rights (FIDH), the Constitution had been largely non-operational since the 1962 Decree declaring a state of emergency. |
Согласно Международной федерации прав человека (МФПЧ), после Декрета 1962 года о введении чрезвычайного положения Конституция в значительной степени не действует. |
These measures are largely consistent with the aims and strategies adopted at the conferences held to discuss ways to alleviate and eventually eradicate poverty. |
Эти меры в значительной степени соответствуют целям и стратегиям, утвержденным на конференциях, посвященных обсуждению путей борьбы с нищетой и ее искоренения. |
Further development of independent media would largely contribute to this effect; |
Этому в значительной степени способствовало бы дальнейшее развитие средств массовой информации; |
The observer for the ILO noted that article 2 of Mr. Chernichenko's paper appeared largely to replicate article 1 and required clarification. |
Наблюдатель от МОТ отметил, что статья 2 подготовленного г-ном Черниченко документа, как представляется, в значительной степени дублирует статью 1 и нуждается в пояснении. |
These issues, while a temporary part of the learning process, have largely been responsible for the slow pace in programme development during the fifth cycle. |
Этими факторами, которые на данном этапе являются частью процесса приобретения опыта, в значительной степени объясняются медленные темпы разработки программ в течение пятого цикла. |
The incidence of poverty was prevalent, trade statistics showed a continuing deficit, and the much needed private sector response and investment had largely not yet materialized. |
Распространяется нищета, данные статистики торговли свидетельствуют о постоянном дефиците, а столь необходимые меры реагирования и инвестиций в частном секторе в значительной степени пока не материализовались. |
The success of the mission in Afghanistan will largely depend on the support of the civilian population for the objectives sought by the international community. |
Успех нашей миссии в Афганистане будет в значительной степени зависеть от поддержки со стороны гражданского населения тех целей, к достижению которых стремится международное сообщество. |
They have also been largely responsible for establishing an environment conducive to reaffirming and revitalizing the international community's unshakable commitment to Haiti's success. |
Благодаря им в значительной степени удалось также создать условия, благоприятствующие подтверждению и укреплению твердой приверженности международного сообщества цели достижения успеха в Гаити. |
The report also notes that structural effects largely explain the discrepancies observed: |
Кроме того, он отмечает, что в значительной степени разрыв в показателях объясняется воздействием следующих структурных факторов: |
Those concrete proposals would complement and strengthen the implementation of the largely unfulfilled commitments made by Member States in resolutions 1325 and 1820. |
Эти конкретные предложения могут дополнить в значительной степени не выполненные обязательства, данные государствами-членами в резолюциях 1325 и 1820, и активизировать их выполнение. |
Forests are disappearing most rapidly in Africa and Latin America, whereas in Asia the reduction of natural forests is largely compensated by new plantation forests. |
Наиболее стремительными темпами исчезновение лесов происходит в Африке и Латинской Америке, в то время как в Азии сокращение площади, занимаемой естественными лесами, в значительной степени компенсируется новыми лесонасаждениями. |
He stressed that preventive measures should be largely advisory or optional, while the provisions on both criminalization and international cooperation should be mandatory, subject to domestic law. |
Он подчеркнул, что меры по предупреждению должны в значительной степени носить рекомендательный или факультативный характер, тогда как положения, касающиеся и криминализации, и международного сотрудничества, должны быть обязательными при условии соблюдения положений внутреннего законодательства. |
Some political forces in Somalia have largely ensured the failure of any attempt by international forces to establish peace and create a coalition Government that would include all political factions. |
Некоторые политические силы в Сомали в значительной степени обеспечили срыв любых попыток международных сил по установлению мира и созданию коалиционного правительства с участием всех политических группировок. |
ITTO plans to publish the first status of tropical forest management report, largely based on the national reports provided in 2004. |
В 2004 году МОТД планирует опубликовать первый доклад о состоянии дел в области эксплуатации тропических лесов, который будет в значительной степени основан на информации, представленной в национальных докладах. |
The orientation and the priorities of work of the Conference are largely consistent with the decisions and recommendations of the annual session of the ECE. |
Стратегическая направленность и приоритеты работы Конференции в значительной степени согласуются с решениями и рекомендациями ежегодной сессии ЕЭК. |
We conclude that the MINUSTAH mandate to promote lasting security is making progress, largely owing to specific training activities to support and strengthen the national security agencies. |
Констатируем, что мандат МООНСГ, предусматривающий содействие стабильности в области безопасности, осуществляется в значительной степени благодаря конкретным мерам по обеспечению профессиональной подготовки, оказанию помощи и укреплению национальных институтов безопасности. |
Those countries receive most of the private financing, while low-income countries are largely dependent on ODA. |
Эти страны получают основную долю частных финансов, в то время как страны с низким уровнем дохода в значительной степени полагаются на ОПР. |
The Commission was further informed that third reading had also largely been completed of the chapter regarding transport documents and electronic transport records. |
Кроме того, Комиссия была проинформирована о том, что в значительной степени было завершено также третье чтение глав, касающихся транспортных документов и транспортных электронных записей. |
While the funding could be modest, their success hinged largely on active community involvement, with women playing an important role. |
Даже при скромном финансировании их успех в значительной степени зависел от активного участия местного населения, среди которого важную роль играли женщины. |