Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода В значительной степени

Примеры в контексте "Largely - В значительной степени"

Примеры: Largely - В значительной степени
By applying such a percentage against each project budget, it will be possible to make field offices largely independent of core fund subsidies in the future. Если такой принцип будет применяться в отношении бюджета каждого проекта, то в будущем отделения на местах станут в значительной степени независимыми от субсидий из основных средств.
Inter-organizational arrangements are expected to account for $75 million in 2005, a significant increase from 2004, largely resulting from agreements with the World Bank, the United Nations Foundation and joint programmes. На межорганизационные механизмы, как предполагается, в 2005 году будет приходиться 75 млн. долл. США, что представляет собой существенное увеличение по сравнению с 2004 годом, обусловленное в значительной степени соглашениями со Всемирным банком, Фондом Организации Объединенных Наций и совместными программами.
Consequently, the right of a State to expel an alien would become largely meaningless unless there was a corresponding obligation of readmission by another State. Следовательно, право государства на высылку иностранца окажется в значительной степени бессмысленным в отсутствие соответствующего обязательства по приему этого иностранца другим государством.
Many countries, including his own, whose economies depended largely on commodities had benefited, and continued to benefit, from the Fund's activities. Многие страны, включая его собственную, экономика которых в значительной степени зависит от сырьевых товаров, получали и продолжают получать определенную выгоду от деятельности Фонда.
These declines are largely as a result of improved survival of children after their first birthday and reflects the improvements in the maternal and child health care in the health sector. Такое снижение в значительной степени объясняется повышенной выживаемостью детей после первого года жизни и является результатом усилий по улучшению медицинского обслуживания в области охраны здоровья матери и ребенка.
He echoed the view that the implementation of the Durban Programme of Action had not been really effective so far and also that recommendations made by the follow-up mechanisms had been largely disregarded by States. Он согласился с мнением о том, что осуществление Дурбанской программы действий не было до последнего времени действительно эффективным и что государства в значительной степени игнорировали рекомендации, предложенные механизмами по принятию последующих мер.
The sector's performance largely depends on external factors such as the state of the world economy and on country quotas applied by the Central Selling Organization on Namdeb's diamond production. Показатели деятельности в этом секторе в значительной степени зависят от внешних факторов, таких как состояние мировой экономики, и от страновых квот, выделяемых Центральной сбытовой организацией для добычи алмазов корпорацией в Намибии.
Gender wage gaps persist in all sectors and throughout the world, largely owing to occupational segregation, both vertical and horizontal, and as a result of women's high rate of participation in part-time work. Во всех секторах и во всех странах мира сохраняются различия в заработной плате женщин и мужчин, в значительной степени вследствие профессиональной сегрегации, как вертикальной, так и горизонтальной, а также в результате того, что женщины чаще работают неполный рабочий день.
The Special Rapporteur also believes that the market-based paradigm of development, largely imposed by IMF and the World Bank, has been harmful to food security for the most vulnerable. Специальный докладчик считает также, что поставленная на рыночную основу парадигма развития, в значительной степени навязываемая МВФ и Всемирным банком, оборачивается пагубными последствиями для продовольственной безопасности большей части представителей наиболее уязвимых групп.
The unutilized balance was attributable largely to a decrease in the share per mission across the board for global transponder charges due to the opening and expansion of peacekeeping missions. Неиспользованный остаток средств образовался в значительной степени из-за уменьшения приходящейся на Миссию доли общих расходов по использованию Глобального транспондера, что было вызвано открытием и расширением других миротворческих миссий.
While the financial situation of the Organization had improved slightly, serious problems remained. They were largely the result of a lack of predictability in payments of assessed contributions by Member States. Он отмечает, что, несмотря на некоторое улучшение финансового положения Организации, по-прежнему наблюдаются серьезные проблемы, которые в значительной степени обусловлены нерегулярным внесением взносов государствами-членами.
The success and ongoing development of the Antarctic Treaty can largely be attributed to the work performed through the annual Antarctic Treaty Consultative Meetings. Успех и дальнейшее развитие Договора об Антарктике в значительной степени могут быть приписаны работе, проводимой по линии ежегодных совещаний консультативных сторон Договора об Антарктике.
The TMR's ruling elite is largely Russian and, to a lesser extent, Ukrainian, and have Russian citizenship. Правящая элита ПМР - это в значительной степени русские и в меньшей степени украинцы и имеют российское гражданство.
The Republic of Macedonia, with its active good-neighbourly policy, has been a factor that has largely contributed, and continues to contribute, to the final, overall stabilization and positive developments in the region. Республика Македония, которая проводит активную добрососедскую политику, была фактором, который в значительной степени способствовал и продолжает способствовать окончательной и всеобщей стабилизации и позитивному развитию событий в регионе.
To date, few developing countries have been able to develop an environmental industry of their own, and, when they have, it is largely oriented to the local market. В настоящий момент лишь некоторые из развивающихся стран способны создать свою собственную экоиндустрию, которая в тех случаях, когда она существует, в значительной степени ориентирована на местный рынок.
At the meeting, it was concluded that the ceasefire agreement had been largely observed, with the exception of some attacks by the Civil Defence Force on RUF in the eastern part of the country. На заседании был сделан вывод о том, что Соглашение о прекращении огня в значительной степени соблюдается, за исключением отдельных нападений, совершаемых Силами гражданской обороны на ОРФ в восточных районах страны.
It draws largely on relevant aspects of the outcome of the most recent session of the Administrative Committee on Coordination, held in Nairobi in April 2001. В ней в значительной степени учтены соответствующие аспекты итогового документа, последней сессии Административного комитета по координации, которая была проведена в Найроби в апреле 2001 года.
Subsequently, however, the number of accused persons held in such custody started to rise every year, largely owing to the increase in reported offences. Однако, впоследствии число обвиняемых, находившихся под стражей до суда, стало ежегодно возрастать, что в значительной степени объясняется ростом зарегистрированных преступлений.
The Convention on the Rights of the Child endowed young people with the right of participation, but such participation was largely discouraged. Конвенция о правах ребенка предоставляет молодым людям право на участие, но реализация права на участие в значительной степени затруднена.
This was largely attributed to the diversity of practice, making it difficult to formulate a meaningful definition of a unilateral act and to distinguish it from non-binding political statements frequently made by States. Это в значительной степени вызвано разнообразием практики, что осложняет разработку предметного определения одностороннего акта и проведение различия между ним и не имеющими обязательной силы политическими заявлениями, с которыми часто выступают государства.
The success of the new Assembly will largely be measured by its willingness and ability to improve security and to encourage the return of all internally displaced persons to Kosovo, in accordance with resolution 1244. Успех новой скупщины в значительной степени будет зависеть от ее готовности и способности улучшать ситуацию в сфере безопасности и содействовать возвращению всех вынужденных переселенцев в Косово в соответствии с резолюцией 1244.
Physical location becomes less relevant for the digital economy, in the sense that parts of the industry are largely based upon the level of technical education and entrepreneurial skills of its workforce. Для «цифровой» экономики физическое местонахождение теряет свою актуальность в том смысле, что промышленные сектора в значительной степени зависят от уровня технической подготовки и предпринимательских навыков рабочей силы.
Additional requirements under section 5 relate largely to daily mission subsistence allowance, particularly in respect of changes in the distribution of military observers at various locations during the period. Дополнительные потребности по разделу 5 в значительной степени связаны с выплатой суточных участников миссии, особенно в связи с изменениями в распределении в течение данного периода военных наблюдателей в различных местах службы.
Although the Security Council is largely responsible for designing peacekeeping operations, the implementation of the mandate of operations rests mainly with the troops deployed on the ground. Хотя Совет Безопасности несет в значительной степени ответственность за разработку операций в пользу мира, осуществление мандата операций возложено главным образом на войска, развернутые на местах.
Generally, there should be more economic support for the returnees to start anew and get on with their lives. Furthermore, the paramount importance of the privatization process was largely underestimated. В целом необходимо оказать большую экономическую помощь возвратившимся беженцам, для того чтобы они могли начать новую жизнь. Кроме того, в значительной степени было недооценено важное значение процесса приватизации.