While $500,000 was disbursed from July to December 1999 to support the Executive Director's promise, the future of the programme remains uncertain and will depend largely on evolving political factors. |
Кроме того, он пообещал создать по крайней мере 20 центров лечения и реабилитации общей стоимостью около 2 млн. долл. США. США, судьба этой программы остается неопределенной и будет зависеть в значительной степени от расклада политических факторов. |
Trading opportunities of landlocked countries exporting low-value goods with limited potential for differentiation and at considerable risk for substitution are largely determined by transport availability and cost. |
Торговые возможности стран, не имеющих выхода к морю, экспортирующих недорогостоящие товары с ограниченным потенциалом в плане индивидуализации и высокой вероятностью быть вытесненными альтернативными товарами, в значительной степени зависят от наличия и стоимости транспорта. |
Together with other European governments, France is also agitating against the takeover of the Luxembourg-based steel company Arcelor by a Netherlands company largely controlled by an Indian steel magnate. |
Вместе с другими европейскими правительствами Франция также агитирует против взятия под контроль сталелитейной компании «Арселор» (Arcelor), основанной в Люксембурге, нидерландской компанией, контролируемой в значительной степени индийским стальным магнатом. |
Martin had described Sothoryos in 2002 as "the southern continent, roughly equivalent to Africa, jungly, plague-ridden, and largely unexplored". |
Мартин в 2002 году описал Соториос как «южный континент, приблизительно похожий на Африку, покрытый джунглями, охваченный чумой и в значительной степени неисследованный». |
Many Europeans tried to argue in recent years that monetary policy should also take asset-price developments into account, whereas American policymakers and academics largely resisted this approach. |
Многие европейцы пытались в последние годы утверждать, что валютная политика должна также принимать во внимание изменение цен на активы, тогда как американские законодатели и ученые в значительной степени сопротивлялись такому подходу. |
However, they were largely outnumbered by the Afrikaners, who preferred a republic, and in a referendum voted to abolish the monarchy. |
Однако они в значительной степени уступали в численности африканерам, которые предпочитали республиканский строй, и на референдуме проголосовали против того, чтобы стать частью Британского Содружества. |
Also notable is The Tragically Hip who signed a long-term record deal with MCA in 1987, but were largely unrecognized until 1989s Up to Here. |
Также примечательна группа The Tragically Hip, которая подписала долгосрочный контракт с MCA в 1987 году, но была в значительной степени непризнанной до 1989 года, пока не вышел альбом Up to Here. |
In 1994 she worked opposite Anthony Quinn in This Can't Be Love, which was largely based on Hepburn's own life, with numerous references to her personality and career. |
В 1994 году она работала вместе с Энтони Куинном в фильме, «Это не может быть любовью (англ.)русск.», который в значительной степени был основан на собственной жизни Хепбёрн, с многочисленными ссылками на её личность и карьеру. |
Charles Rubin has written that it was precisely because Ehrlich was largely unoriginal and wrote in a clear emotionally gripping style that it became so popular. |
В частности профессор политологии Университета Дюкне Чарльз Рубин (Charles T. Rubin) написал, что Эрлих был в значительной степени неоригинальным и писал в эмоциональном стиле, который стал настолько популярным. |
SPICE1 was largely a derivative of the CANCER program, which Nagel had worked on under Prof. Ronald Rohrer. |
SPICE1 был в значительной степени основан на более ранней программе CANCER, написанной Лоуренсом с другим научным руководителем, профессором Рональдом Рохрером (Ronald Rohrer). |
Silicides have largely replaced Al in part because the more refractory materials are less prone to diffuse into unintended areas especially during subsequent high-temperature processing. |
Силициды, в значительной степени заменили Al отчасти потому, что более огнеупорные материалы в меньшей степени подвержены непреднамеренной диффузии (что приводит к деградации структуры), особенно в течение последующей высокотемпературной обработки. |
Given their subject matter and lurid approach, Fisher's films, though commercially successful, were largely dismissed by critics during his career. |
Как отметил критик Поль Леггеттом, «Учитывая предмет и зловещие подход, фильмы Фишера, хотя и были коммерчески успешным, в значительной степени свободны от внимания критиков за всю его карьеру. |
From 1780-1804, slavery was largely abolished in all of New England, the Middle Atlantic states, and the North West territories. |
С 1780 по 1804 г. рабство было в значительной степени отменено во всей Новой Англии, Средне-Атлантических штатах, а также на территориях Северо-Запада. |
In Ghana, about 75 per cent of the population depends largely on traditional sources of protein supply, mainly wildlife, including fish, caterpillars and snails. |
В Гане примерно 75 процентов населения в значительной степени получает протеин из традиционных источников, главным образом за счет ресурсов дикой природы, в том числе за счет потребления рыбы, гусениц и улиток. |
Eighty-eight per cent of Nepal's women are illiterate and largely excluded from the monetized economy and employment outside the home. |
Восемьдесят восемь процентов женщин Непала неграмотны и в значительной степени отстранены от участия в товарном производстве и не заняты производственной деятельностью за рамками домашнего хозяйства. |
These staff ("public employees") are wage earners and salaried employees who have employment contracts largely determined by collective wage agreements. |
Сотрудники этой группы ("государственные служащие") являются служащими, получающими заработную плату в виде оклада, контракты о найме которых в значительной степени определяются коллективными договорами о заработной плате. |
Excluding inputs from local sources, the broad patterns of lead and cadmium content at ICP Vegetation sites largely reflected those predicted by ESQUAD (1994). |
Без учета вклада местных источников общие структуры распределения содержания свинца и кадмия на участках МСП по растительности в значительной степени совпадают со структурами, прогнозируемыми в рамках проекта ЕСКУАД (1994 год). |
The measures reported have been largely financed by international organizations and bilateral agencies, or assistance for that purpose has been received or requested from them. |
Меры, о которых говорится в представленных сообщениях, в значительной степени финансируются международными организациями, двусторонними агентствами, оказывающими помощь или получающими запросы об оказании помощи в этой области. |
The slower growth in 1998 can largely be attributed to the sharp drop in export earnings, amounting to $18 billion. |
Более медленные темпы роста в 1998 году в значительной степени можно объяснить резким сокращением экспортных поступлений, которые составили 18 млрд. долл. США. |
Together with other European governments, France is also agitating against the takeover of the Luxembourg-based steel company Arcelor by a Netherlands company largely controlled by an Indian steel magnate. |
Вместе с другими европейскими правительствами Франция также агитирует против взятия под контроль сталелитейной компании «Арселор» (Arcelor), основанной в Люксембурге, нидерландской компанией, контролируемой в значительной степени индийским стальным магнатом. |
There is, however, more pluralism in publications in the RS, with several independent magazines available, although they depend largely on aid from the international community. |
Вместе с тем, для публикаций Республики Сербской характерен более широкий плюрализм, в условиях которого обеспечивается издание ряда независимых журналов, которые, впрочем, в значительной степени зависят от помощи по линии международного сообщества. |
The Committee takes note of the fact that the unique kastom and wantok culture of the population has to date been largely kept intact. |
Комитет принимает к сведению тот факт, что распространенная среди населения уникальная культура "кастом" и "вантук" в значительной степени сохранилась до наших дней. |
Costs can be maintained at such competitive levels since, as already mentioned, UNITAR can largely rely upon the competencies available, free-of-charge, within the United Nations system. |
Расходы можно поддерживать на таком конкурентоспособном уровне лишь благодаря тому, что, как уже говорилось выше, ЮНИТАР может в значительной степени пользоваться имеющимися в системе Организации Объединенных Наций опытом и знаниями совершенно бесплатно. |
It concluded that the development and spread of new information technologies was largely self-sustaining, but that the United Nations could assist the process in important ways. |
Совет пришел к выводу о том, что разработка и рас-пространение новых видов информационной технологии в значительной степени является изо-лированным процессом, однако Организация Объединенных Наций может принять весьма дейст-венные меры для поддержки этого процесса. |
UNIDO's role in technology foresight is largely that of a knowledge-broker, dealing not only with know-how, but know-who, know-where, know-why and know-what. |
Роль ЮНИДО в области технологической перспективы в значительной степени связана с выполнением функции обладающего необходимыми знаниями посредника, который не только знает, как надлежит действовать, но и знает кто, где, почему и что. |