| The protection of civilians in armed conflict would be largely assured if combatants respected the provisions of international humanitarian and human rights law. | Защита гражданских лиц в ходе вооруженных конфликтов будет в значительной степени обеспечена в том случае, если комбатанты будут уважать положения международного гуманитарного права и нормы, регулирующие права человека. |
| TCDC activities in Somalia appeared to be largely funded by UNDP and the United Nations Volunteers programme. | Деятельность по линии ТСРС в Сомали судя по всему в значительной степени финансируется за счет ПРООН и Программы добровольцев Организации Объединенных Наций (ДООН). |
| Reporting by country offices is largely concentrated in the areas identified as priorities in the MYFF. | Доклады страновых отделений в значительной степени нацелены на области, определенные в МРФ как приоритетные. |
| Women's productive and creative potential is largely underutilized. | Продуктивный и творческий потенциал женщин остается в значительной степени невостребованным. |
| Variation is again largely a function of plant size and NH3 flow rate. | Различия вновь в значительной степени зависят от размера установки и характеристик потока NH3. |
| In technology, funding has been largely redirected towards small, innovative enterprises that create jobs. | В сфере технологий кредитование в значительной степени переориентировано на малые инновационные предприятия, создающие рабочие места. |
| Middle-income countries largely feel left out of the current system of international cooperation. | Страны со средним уровнем доходов в значительной степени чувствуют себя отстраненными от нынешней системы международного сотрудничества. |
| The success of reconciliation and peacebuilding efforts depends largely on whether Somalis rapidly perceive positive dividends. | Успех усилий в области примирения и миростроительства в значительной степени зависит от того, насколько быстро сомалийцы осознают положительные стороны. |
| One may infer that the content of those obligations is largely coextensive with the content of the peremptory norms. | Отсюда можно сделать вывод, что содержание этих обязательств в значительной степени соотносится с содержанием императивных норм. |
| Thus, the requirements of article 3 implicate two separate and largely distinct bodies of domestic law. | Таким образом, требования статьи З подразумевают наличие двух независимых и в значительной степени различных инструментов национального права. |
| These recommendations are largely apply also to Azerbaijan. | Эти рекомендации в значительной степени применимы и к Азербайджану. |
| However, it has been largely unable to deliver on that. | Однако в значительной степени ей это не удается. |
| I heard the world's leaders confirm that climate change is indeed happening and is largely caused by human activity. | Я услышал, как лидеры всего мира подтверждают, что изменение климата действительно происходит, и оно в значительной степени обусловлено деятельностью человека. |
| The impact of intergovernmental grants on efficiency, fiscal discipline and equity largely depends on their design. | Степень воздействия межбюджетных трансфертов на эффективность, налогово-бюджетную дисциплину и равномерность бюджетной обеспеченности в значительной степени зависит от их нормативного построения. |
| DDT largely rid India of kala-azar in the 1950s and 1960s. | Использование ДДТ в значительной степени избавило Индию от лихорадки дум-дум в 1950-е и 1960-е годы. |
| These largely intangible production processes before and after the physical manufacturing sometimes constituted 80% of the value added. | Эти в значительной степени невидимые производственные процессы перед и после физического производства иногда составляли 80% добавленной стоимости. |
| Benefits from new technology, involving computers, satellites and new flows of information, have largely bypassed Africa. | Выгоды, обусловленные использованием новых технологий, связанных с применением компьютеров, спутников и новых средств информации, в значительной степени остались для Африки нереализованными. |
| The frontal sectors, left almost unguarded, were largely overrun. | Передовые районы, оставленные практически незащищенными, в значительной степени были захвачены. |
| The location of life-supporting pasturelands is determined by the unstable and largely unpredictable rains, rather than by political boundaries. | Расположение обеспечивающих выживание пастбищ определяется неустойчивыми и в значительной степени непредсказуемыми дождями, а не политическими границами. |
| With each enlargement of the Union, this system of decision-making has been largely maintained. | С каждым расширением Союза эта система принятия решений в значительной степени сохранялась. |
| The images that have accompanied past episodes of market turmoil are largely absent today. | Образы, которые сопровождали прошлые эпизоды рыночной суматохи, сегодня в значительной степени отсутствуют. |
| It had achieved food self-sufficiency, largely as a result of the efforts of rural women. | Он достиг продовольственной самообеспеченности в значительной степени благодаря усилиям сельских женщин. |
| Solving the problem of drug abuse depended largely on reducing demand. | Решение проблемы злоупотребления наркотиками в значительной степени зависит от сокращения спроса. |
| The US is largely responsible for the failure of the Doha Round of global trade talks. | Именно США в значительной степени ответственны за провал Дохийского раунда глобальных торговых переговоров. |
| Whether the Security Council will approve independence largely depends on averting a Russian veto, which will require considerable diplomatic effort. | Одобрит ли Совет безопасности независимость Косово в значительной степени зависит от способности предотвратить вето со стороны России, что потребует значительных дипломатических усилий. |