The protection of civilians in armed conflict would be largely assured if combatants respected the provisions of international humanitarian and human rights law. |
Защита гражданских лиц в ходе вооруженных конфликтов будет в значительной степени обеспечена в том случае, если комбатанты будут уважать положения международного гуманитарного права и нормы, регулирующие права человека. |
TCDC activities in Somalia appeared to be largely funded by UNDP and the United Nations Volunteers programme. |
Деятельность по линии ТСРС в Сомали судя по всему в значительной степени финансируется за счет ПРООН и Программы добровольцев Организации Объединенных Наций (ДООН). |
Reporting by country offices is largely concentrated in the areas identified as priorities in the MYFF. |
Доклады страновых отделений в значительной степени нацелены на области, определенные в МРФ как приоритетные. |
Women's productive and creative potential is largely underutilized. |
Продуктивный и творческий потенциал женщин остается в значительной степени невостребованным. |
Variation is again largely a function of plant size and NH3 flow rate. |
Различия вновь в значительной степени зависят от размера установки и характеристик потока NH3. |
In technology, funding has been largely redirected towards small, innovative enterprises that create jobs. |
В сфере технологий кредитование в значительной степени переориентировано на малые инновационные предприятия, создающие рабочие места. |
Middle-income countries largely feel left out of the current system of international cooperation. |
Страны со средним уровнем доходов в значительной степени чувствуют себя отстраненными от нынешней системы международного сотрудничества. |
The success of reconciliation and peacebuilding efforts depends largely on whether Somalis rapidly perceive positive dividends. |
Успех усилий в области примирения и миростроительства в значительной степени зависит от того, насколько быстро сомалийцы осознают положительные стороны. |
One may infer that the content of those obligations is largely coextensive with the content of the peremptory norms. |
Отсюда можно сделать вывод, что содержание этих обязательств в значительной степени соотносится с содержанием императивных норм. |
Thus, the requirements of article 3 implicate two separate and largely distinct bodies of domestic law. |
Таким образом, требования статьи З подразумевают наличие двух независимых и в значительной степени различных инструментов национального права. |
These recommendations are largely apply also to Azerbaijan. |
Эти рекомендации в значительной степени применимы и к Азербайджану. |
However, it has been largely unable to deliver on that. |
Однако в значительной степени ей это не удается. |
I heard the world's leaders confirm that climate change is indeed happening and is largely caused by human activity. |
Я услышал, как лидеры всего мира подтверждают, что изменение климата действительно происходит, и оно в значительной степени обусловлено деятельностью человека. |
The impact of intergovernmental grants on efficiency, fiscal discipline and equity largely depends on their design. |
Степень воздействия межбюджетных трансфертов на эффективность, налогово-бюджетную дисциплину и равномерность бюджетной обеспеченности в значительной степени зависит от их нормативного построения. |
DDT largely rid India of kala-azar in the 1950s and 1960s. |
Использование ДДТ в значительной степени избавило Индию от лихорадки дум-дум в 1950-е и 1960-е годы. |
These largely intangible production processes before and after the physical manufacturing sometimes constituted 80% of the value added. |
Эти в значительной степени невидимые производственные процессы перед и после физического производства иногда составляли 80% добавленной стоимости. |
Benefits from new technology, involving computers, satellites and new flows of information, have largely bypassed Africa. |
Выгоды, обусловленные использованием новых технологий, связанных с применением компьютеров, спутников и новых средств информации, в значительной степени остались для Африки нереализованными. |
The frontal sectors, left almost unguarded, were largely overrun. |
Передовые районы, оставленные практически незащищенными, в значительной степени были захвачены. |
The location of life-supporting pasturelands is determined by the unstable and largely unpredictable rains, rather than by political boundaries. |
Расположение обеспечивающих выживание пастбищ определяется неустойчивыми и в значительной степени непредсказуемыми дождями, а не политическими границами. |
With each enlargement of the Union, this system of decision-making has been largely maintained. |
С каждым расширением Союза эта система принятия решений в значительной степени сохранялась. |
The images that have accompanied past episodes of market turmoil are largely absent today. |
Образы, которые сопровождали прошлые эпизоды рыночной суматохи, сегодня в значительной степени отсутствуют. |
It had achieved food self-sufficiency, largely as a result of the efforts of rural women. |
Он достиг продовольственной самообеспеченности в значительной степени благодаря усилиям сельских женщин. |
Solving the problem of drug abuse depended largely on reducing demand. |
Решение проблемы злоупотребления наркотиками в значительной степени зависит от сокращения спроса. |
The US is largely responsible for the failure of the Doha Round of global trade talks. |
Именно США в значительной степени ответственны за провал Дохийского раунда глобальных торговых переговоров. |
Whether the Security Council will approve independence largely depends on averting a Russian veto, which will require considerable diplomatic effort. |
Одобрит ли Совет безопасности независимость Косово в значительной степени зависит от способности предотвратить вето со стороны России, что потребует значительных дипломатических усилий. |