| The recovery achieved since the crisis of 1981-82 is largely the result of a resumption in exports of coffee, bananas and non-traditional primary products. | Восстановление темпов роста после кризиса 1981-1982 годов в значительной степени явилось результатом возобновления экспорта такой сельскохозяйственной продукции, как кофе и бананы, включая нетрадиционные виды первичного сырья. |
| This regime is now weekly, but for those who are imprisoned in towns other than where their family lives, such improvements are largely academic. | Сейчас этот режим предусматривает еженедельное свидание, однако для заключенных, которые содержатся в тюрьмах, расположенных не в городах, где проживают их семьи, подобные улучшения в значительной степени носят условный характер. |
| That factor is largely owing to the structural trade deficit, with a high level of imports and a low level of exports. | В значительной степени это обусловлено структурным дефицитом торгового баланса: при высоком уровне импорта уровень экспорта остается низким. |
| With regard to military observers, their withdrawal proceeded largely in accordance with the plan, with the authorized strength of 90 personnel reached by May 1998. | Что касается военных наблюдателей, то их вывод в значительной степени осуществлялся в соответствии с планом, так что к маю 1998 года утвержденная численность персонала составила 90 человек. |
| The negotiating capacity of tourism service suppliers from developing countries is largely determined by the following factors: | Возможности поставщиков туристических услуг развивающихся стран на переговорах в значительной степени определяются следующими факторами: |
| In a large number of cases, UNCTAD's ability to provide such training will largely depend on the funding that can be obtained. | Во многих случаях возможности ЮНКТАД по обеспечению этих учебных программ будут в значительной степени зависеть от финансирования, которое можно будет получить для этой цели. |
| The related complexity largely depends on the restructuring model as well as on the number and diversity of the companies. | То, насколько сложным является данный вопрос, в значительной степени зависит от выбранной модели реструктуризации, а также числа и разнообразия задействованных в ней компаний. |
| Policies for the planning of natural resources and green structures still seem to be largely directed towards national legislation for the protection of nature and landscapes of high value. | Политика планирования природных ресурсов и организации "зеленых" зон, очевидно, по-прежнему в значительной степени ориентирована на принятие национального законодательства в области охраны природы и ландшафтов, имеющих большую экологическую ценность. |
| These activities are largely financed by outside funds made available, inter alia, by private associations and foundations. | Эти мероприятия в значительной степени финансируются за счет средств, поступающих из внешних источников (например, частных ассоциаций и фондов). |
| Despite vigorous efforts to diversify the largely commodity-based composition of their exports, the LDC economies continued to be vulnerable to vicissitudes and instability in commodity markets. | Несмотря на энергичные усилия по диверсификации их в значительной степени сырьевого экспорта, экономика стран НРС продолжала оставаться уязвимой по отношению к колебаниям и нестабильности на сырьевых рынках. |
| Funds and programmes whose internal oversight functions are at present provided largely separate from OIOS are: UNDP, UNICEF, UNFPA, UNOPS and WFP. | К числу фондов и программ, функции по внутреннему надзору которых в настоящее время осуществляются в значительной степени независимо от Управления служб внутреннего надзора, относятся: ПРООН, ЮНИСЕФ, ЮНФПА, УООНОП и МПП. |
| The internally displaced were often the first to return and largely had to rely on their own means, without assistance in transport or resettlement. | Зачастую первыми возвращались внутриперемещенные лица, которые в значительной степени должны были полагаться на собственные средства, не имея помощи при перевозке и расселении. |
| The Bahamas today spends nearly 15 per cent of its national budget on law enforcement matters, a situation largely influenced by the Government's anti-drug efforts. | Сегодня Багамы тратят почти 15 процентов своего национального бюджета на правоохранительные мероприятия, что в значительной степени обусловлено предпринимаемыми правительством усилиями по борьбе с наркотиками. |
| The issue in paragraph 2 seemed largely to depend on the discussion of article 47, concerning removal from office. | Вопрос, рассматриваемый в пункте 2, по всей видимости, в значительной степени зависит от обсуждения статьи 47, касающейся отрешения от должности. |
| Mr. Johnston (Convention on Biological Diversity) said that, to date, coordination had largely been conducted on an ad hoc basis. | Г-н ДЖОНСТОН (Конвенция о биологическом разнообразии) говорит, что к настоящему времени координация в значительной степени осуществлялась на специальной основе. |
| Currently, they are largely paralysed mainly by the refusal of Republika Srpska (RS) delegates to participate. | В настоящее время их деятельность в значительной степени парализована, в основном в силу отказа участвовать в ней делегатов Республики Сербской (РС). |
| The content of these instruments has been largely superseded by provisions of UNCLOS; | Многие из содержащихся в этих документах норм оказались в значительной степени заменены положениями ЮНКЛОС; |
| Over its initial five-year, start-up, phase, UNSCP is intended to become self-sustaining, being financed largely through user service fees and income generated through training activities. | В течение первоначальных пяти лет, т.е. на начальном этапе, предусматривается, что ПКПООН станет самообеспечиваемой организацией, финансируемой в значительной степени за счет платы за услуги, предоставляемые пользователям, и поступлений от учебной деятельности. |
| In this context, there is no doubt that the sound functioning of the Tribunal also depends largely on fruitful cooperation with the Rwandan authorities. | В этом контексте, нет сомнений в том, что эффективная деятельность Трибунала также в значительной степени зависит от плодотворного сотрудничества с властями Руанды. |
| Employment patterns in many countries have been characterized by an unbalanced regional distribution, largely as a result of the heritage of the command economy of concentrating heavy industry in a few locales. | Структура занятости во многих странах характеризуется неравномерным региональным распределением, которое в значительной степени является наследием централизованной экономики, заключающемся в концентрации тяжелой промышленности в нескольких местах. |
| They largely depend on the diversity of prices, on the pattern of retail trade and on the commercial practices which are peculiar to each country. | Они в значительной степени определяются разнообразием цен, структурой розничной торговли и методами торговли, которые присущи каждой стране. |
| However, it is largely theoretical so the "Nairobi Group" was set up to produce a practical document on how to implement environmental accounts. | Однако ввиду того, что оно носило в значительной степени теоретический характер, для подготовки практического руководства по составлению экологических счетов была учреждена Найробийская группа. |
| Most of the funding for demining and reconstruction for this programme, which focuses upon largely destroyed villages, will be provided by the Government of Croatia. | Большая часть финансирования для работ по разминированию и реконструкции в соответствии с этой программой, в рамках которой основной упор делается на в значительной степени разрушенные деревни, будет предоставлена правительством Хорватии. |
| As implementation of the principles of the CBD is largely a national prerogative, capacity-building is crucial to implementing and developing the CBD. | Поскольку реализация принципов, содержащихся в Конвенции о биологическом разнообразии, в значительной степени является национальной прерогативой, создание потенциала имеет чрезвычайно важное значение для выполнения и развития положений Конвенции. |
| In transport, improvements in efficiency in fuel and material use are largely outweighed by the growth of the sector. | В транспортном секторе успехи в деле повышения эффективности использования топлива и материалов в значительной степени сводятся на нет фактором роста в этом секторе. |