Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода В значительной степени

Примеры в контексте "Largely - В значительной степени"

Примеры: Largely - В значительной степени
The recovery achieved since the crisis of 1981-82 is largely the result of a resumption in exports of coffee, bananas and non-traditional primary products. Восстановление темпов роста после кризиса 1981-1982 годов в значительной степени явилось результатом возобновления экспорта такой сельскохозяйственной продукции, как кофе и бананы, включая нетрадиционные виды первичного сырья.
This regime is now weekly, but for those who are imprisoned in towns other than where their family lives, such improvements are largely academic. Сейчас этот режим предусматривает еженедельное свидание, однако для заключенных, которые содержатся в тюрьмах, расположенных не в городах, где проживают их семьи, подобные улучшения в значительной степени носят условный характер.
That factor is largely owing to the structural trade deficit, with a high level of imports and a low level of exports. В значительной степени это обусловлено структурным дефицитом торгового баланса: при высоком уровне импорта уровень экспорта остается низким.
With regard to military observers, their withdrawal proceeded largely in accordance with the plan, with the authorized strength of 90 personnel reached by May 1998. Что касается военных наблюдателей, то их вывод в значительной степени осуществлялся в соответствии с планом, так что к маю 1998 года утвержденная численность персонала составила 90 человек.
The negotiating capacity of tourism service suppliers from developing countries is largely determined by the following factors: Возможности поставщиков туристических услуг развивающихся стран на переговорах в значительной степени определяются следующими факторами:
In a large number of cases, UNCTAD's ability to provide such training will largely depend on the funding that can be obtained. Во многих случаях возможности ЮНКТАД по обеспечению этих учебных программ будут в значительной степени зависеть от финансирования, которое можно будет получить для этой цели.
The related complexity largely depends on the restructuring model as well as on the number and diversity of the companies. То, насколько сложным является данный вопрос, в значительной степени зависит от выбранной модели реструктуризации, а также числа и разнообразия задействованных в ней компаний.
Policies for the planning of natural resources and green structures still seem to be largely directed towards national legislation for the protection of nature and landscapes of high value. Политика планирования природных ресурсов и организации "зеленых" зон, очевидно, по-прежнему в значительной степени ориентирована на принятие национального законодательства в области охраны природы и ландшафтов, имеющих большую экологическую ценность.
These activities are largely financed by outside funds made available, inter alia, by private associations and foundations. Эти мероприятия в значительной степени финансируются за счет средств, поступающих из внешних источников (например, частных ассоциаций и фондов).
Despite vigorous efforts to diversify the largely commodity-based composition of their exports, the LDC economies continued to be vulnerable to vicissitudes and instability in commodity markets. Несмотря на энергичные усилия по диверсификации их в значительной степени сырьевого экспорта, экономика стран НРС продолжала оставаться уязвимой по отношению к колебаниям и нестабильности на сырьевых рынках.
Funds and programmes whose internal oversight functions are at present provided largely separate from OIOS are: UNDP, UNICEF, UNFPA, UNOPS and WFP. К числу фондов и программ, функции по внутреннему надзору которых в настоящее время осуществляются в значительной степени независимо от Управления служб внутреннего надзора, относятся: ПРООН, ЮНИСЕФ, ЮНФПА, УООНОП и МПП.
The internally displaced were often the first to return and largely had to rely on their own means, without assistance in transport or resettlement. Зачастую первыми возвращались внутриперемещенные лица, которые в значительной степени должны были полагаться на собственные средства, не имея помощи при перевозке и расселении.
The Bahamas today spends nearly 15 per cent of its national budget on law enforcement matters, a situation largely influenced by the Government's anti-drug efforts. Сегодня Багамы тратят почти 15 процентов своего национального бюджета на правоохранительные мероприятия, что в значительной степени обусловлено предпринимаемыми правительством усилиями по борьбе с наркотиками.
The issue in paragraph 2 seemed largely to depend on the discussion of article 47, concerning removal from office. Вопрос, рассматриваемый в пункте 2, по всей видимости, в значительной степени зависит от обсуждения статьи 47, касающейся отрешения от должности.
Mr. Johnston (Convention on Biological Diversity) said that, to date, coordination had largely been conducted on an ad hoc basis. Г-н ДЖОНСТОН (Конвенция о биологическом разнообразии) говорит, что к настоящему времени координация в значительной степени осуществлялась на специальной основе.
Currently, they are largely paralysed mainly by the refusal of Republika Srpska (RS) delegates to participate. В настоящее время их деятельность в значительной степени парализована, в основном в силу отказа участвовать в ней делегатов Республики Сербской (РС).
The content of these instruments has been largely superseded by provisions of UNCLOS; Многие из содержащихся в этих документах норм оказались в значительной степени заменены положениями ЮНКЛОС;
Over its initial five-year, start-up, phase, UNSCP is intended to become self-sustaining, being financed largely through user service fees and income generated through training activities. В течение первоначальных пяти лет, т.е. на начальном этапе, предусматривается, что ПКПООН станет самообеспечиваемой организацией, финансируемой в значительной степени за счет платы за услуги, предоставляемые пользователям, и поступлений от учебной деятельности.
In this context, there is no doubt that the sound functioning of the Tribunal also depends largely on fruitful cooperation with the Rwandan authorities. В этом контексте, нет сомнений в том, что эффективная деятельность Трибунала также в значительной степени зависит от плодотворного сотрудничества с властями Руанды.
Employment patterns in many countries have been characterized by an unbalanced regional distribution, largely as a result of the heritage of the command economy of concentrating heavy industry in a few locales. Структура занятости во многих странах характеризуется неравномерным региональным распределением, которое в значительной степени является наследием централизованной экономики, заключающемся в концентрации тяжелой промышленности в нескольких местах.
They largely depend on the diversity of prices, on the pattern of retail trade and on the commercial practices which are peculiar to each country. Они в значительной степени определяются разнообразием цен, структурой розничной торговли и методами торговли, которые присущи каждой стране.
However, it is largely theoretical so the "Nairobi Group" was set up to produce a practical document on how to implement environmental accounts. Однако ввиду того, что оно носило в значительной степени теоретический характер, для подготовки практического руководства по составлению экологических счетов была учреждена Найробийская группа.
Most of the funding for demining and reconstruction for this programme, which focuses upon largely destroyed villages, will be provided by the Government of Croatia. Большая часть финансирования для работ по разминированию и реконструкции в соответствии с этой программой, в рамках которой основной упор делается на в значительной степени разрушенные деревни, будет предоставлена правительством Хорватии.
As implementation of the principles of the CBD is largely a national prerogative, capacity-building is crucial to implementing and developing the CBD. Поскольку реализация принципов, содержащихся в Конвенции о биологическом разнообразии, в значительной степени является национальной прерогативой, создание потенциала имеет чрезвычайно важное значение для выполнения и развития положений Конвенции.
In transport, improvements in efficiency in fuel and material use are largely outweighed by the growth of the sector. В транспортном секторе успехи в деле повышения эффективности использования топлива и материалов в значительной степени сводятся на нет фактором роста в этом секторе.