Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода В значительной степени

Примеры в контексте "Largely - В значительной степени"

Примеры: Largely - В значительной степени
The training of teachers for first-level schools is provided in specialized teacher training colleges which are managed by religious authorities but largely financed by the State. Подготовка учителей для школ первого уровня осуществляется в специализированных педагогических колледжах, которые управляются религиозными организациями, но в значительной степени финансируются государством.
However, he is concerned about allegations of political influence in television, which is attributed largely to a lack of independence of the National Broadcasting Council. Вместе с тем Специальный докладчик выражает обеспокоенность по поводу утверждений о политическом давлении на телевидении, которое в значительной степени приписывают недостаточной независимости Государственного совета по радиовещанию и телевидению.
Until its establishment in 1995 as a separate entity, UNOPS was largely insulated from these considerations because of its placement within UNDP. До своего создания в 1995 году в качестве отдельного подразделения УОПООН в значительной степени было изолировано от этих проблем, так как находилось в рамках ПРООН.
The access of households to food, consumer goods and services is largely determined by prices and income levels. Степень доступности продуктов питания, других потребительских товаров и коммунальных услуг для населения в значительной степени зависит от цен и уровня дохода.
First, the pace and scope of nuclear arms reductions depend largely on the security and environment and the level of international tensions. Во-первых, темпы и масштабы сокращений ядерных вооружений в значительной степени зависят от параметров безопасности, от обстановки и от уровня международной напряженности.
This is largely attributable to the mandatory requirements contained in the Kosovo consolidated budget and to related enforcement mechanisms. Их принятие в значительной степени объясняется включением в сводный бюджет Косово обязательных для соблюдения показателей и действием соответствующих механизмов для обеспечения их соблюдения.
With efforts to rehabilitate the transportation infrastructure now largely completed, attention is now turning towards establishing the necessary legal and regulatory frameworks required to manage operations in a competitive market. С учетом того, что к настоящему времени в значительной степени завершены усилия, направленные на восстановление транспортной инфраструктуры, мы начинаем обращать наше внимание на создание правовых и регламентационных рамок, необходимых для обеспечения функционирования на рынке, характеризующемся конкуренцией.
Enhanced quality of services and performance was largely contingent on staff quality and competence. Рост качества услуг и деятельности в значительной степени зависит от качества и компетентности кадров.
The fate of the Arctic is largely dependent on progress in global efforts to adjust human economic activities to the capacity of nature. Судьба Арктики в значительной степени зависит от прогресса в осуществлении глобальных усилий по приведению экономической деятельности человека в соответствие с возможностями природы.
While the macroeconomic policy agenda is largely concerned with the short term, most determinants of growth and sustainable development are long-term in nature. Если повестка дня макроэкономической политики в значительной степени ориентирована на краткосрочную перспективу, то большинство определяющих факторов роста и устойчивого развития по характеру являются долгосрочными.
The chances of achieving the Millennium Development Goal on poverty reduction therefore largely depended on improving the returns to developing countries from commodity production and export. Поэтому возможности достижения сформулированной в Декларации тысячелетия цели развития, касающейся сокращения масштабов нищеты, в значительной степени зависят от увеличения доходов, которые получают развивающиеся страны от производства и экспорта сырьевых товаров.
The success of international efforts to build peace in Afghanistan and overall security and stability in Central Asia depended largely on resolving that problem. Успех международных усилий по обеспечению мира в Афганистане и общей безопасности и стабильности в Центральной Азии в значительной степени зависит от решения этой проблемы.
The violence of the gun has largely given way to a more peaceful and settled existence for a large part of the population. Насилие с использованием оружия в значительной степени уступило место более мирному и стабильному существованию значительной части населения.
The present report asserts that the realization of national development goals is largely determined by the quality of the human resources in the public sector. В настоящем докладе подчеркивается, что достижение национальных целей в области развития в значительной степени зависит от качества подготовки людских ресурсов в государственном секторе.
The selection of one or several of the most appropriate options would largely depend on the substantive character and the type of activities that will form a basis for this exchange. Выбор одного или нескольких наиболее целесообразных вариантов будет в значительной степени зависеть от существенного характера и типа деятельности, которая сформирует основу для такого обмена.
Progress has been glacial in slowing deforestation and biodiversity loss, where global environmental benefits are largely supplied by developing countries that must agree to forego certain options for exploiting their natural resources. В области замедления процесса обезлесения и сокращения потерь биоразнообразия прогресс был медленным, поскольку общие экологические выгоды обеспечиваются в значительной степени развивающимися странами, которые должны отказаться от некоторых вариантов эксплуатации своих природных ресурсов.
Against this backdrop, the Commission is working largely under the structure agreed in 2003 by Heads of State and Government in Maputo. В этой связи Комиссия в значительной степени действует в рамках структуры, согласованной в 2003 году главами государств и правительств в Мапуту.
The potential for the Peacebuilding Commission to add value is largely dependent on which countries or situations form part of its agenda. Возможности Комиссии по миростроительству в плане выполнения поставленных задач в значительной степени зависят от того, какие страны или ситуации включены в ее повестку дня.
Consequently, I regret that he has been prevented from formally addressing the Assembly formally today for largely artificial and procedural reasons. Поэтому я сожалею о том, что ему сегодня не было предоставлено возможности официально выступить в Ассамблее на основании в значительной степени искусственных и процедурных причин.
Distance and isolation have resulted in relatively high transport costs, and the quality and frequency of international shipping and air transport services are largely beyond their control. Отдаленность и изолированность малых островных развивающихся государств ведут к относительному повышению транспортных расходов, притом что качество и периодичность услуг международного морского и воздушного транспорта в значительной степени находятся вне их контроля.
A successful solution to the problems of decommissioning the Chernobyl nuclear power plant and converting the shelter will largely depend on the timely completion of facility infrastructure. Успешное решение проблем снятия с эксплуатации ЧАЭС и преобразования объекта «Укрытие» в значительной степени зависит от своевременной сдачи объектов инфраструктуры.
Small national preventive mechanisms with only a few members have to largely rely on the expertise of ad hoc members or external experts for the effective performance of monitoring visits. Небольшие национальные превентивные механизмы, в штат которых входят всего несколько человек, вынуждены в значительной степени полагаться на экспертные знания привлекаемых на одноразовой основе членов или внешних экспертов, с тем чтобы эффективно проводить контрольные посещения.
As has been observed, the greater demand for trafficked women and girls compared to men and boys has occurred largely in response to this demand-driven reality. Как уже отмечалось, более высокий спрос на женщин и девочек, ставших живым товаром (по сравнению с мужчинами и мальчиками), в значительной степени стал следствием сложившейся ситуации, которая обусловлена спросом.
These differences are largely attributable to present or previous employment, to the levels of wages received for the work performed. Эти различия в значительной степени связаны с текущим и прежним уровнями занятости, а также уровнями заработной платы, получаемой за выполненную работу.
Access to higher education, in particular in merit-based systems, is largely determined by the opportunity to access quality primary and secondary education. Доступ к высшему образованию, в частности в системах, в которых учитывается уровень подготовки претендентов, в значительной степени определяется возможностями в плане получения качественного начального и среднего образования.