Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода В значительной степени

Примеры в контексте "Largely - В значительной степени"

Примеры: Largely - В значительной степени
The quality of United Nations conference servicing was largely dependent on the language services being provided with equally favourable working conditions and the availability of the necessary human and financial resources, as provided for in the most recent General Assembly resolution on multilingualism. Качество конференционного обслуживания в значительной степени зависит от языковых служб, которым должны быть обеспечены одинаково благоприятные условия работы, и от наличия людских и финансовых ресурсов, как предусмотрено в последней резолюции Генеральной Ассамблеи о многоязычии.
For many of the entities, IPSAS implementation had been a largely technical exercise, but there was some evidence of more fundamental changes in underlying business processes. Для многих из этих структур переход на МСУГС стал в значительной степени техническим делом, однако есть основания говорить и об изменениях более основополагающего характера в рамках основных рабочих процессов.
Some members had also been sceptical that the largely theoretical questions relating to the formation of customary international law were necessary or relevant to the Commission's work on the topic. Некоторые члены высказали сомнение относительно необходимости обсуждения в значительной степени теоретических вопросов формирования международного обычного права или их важности для работы Комиссии по данной теме.
It was noted that, while it was premature to start a discussion on the final form of work, the draft provisions were largely compatible with different outcomes that could be achieved. Было отмечено, что, хотя еще преждевременно приступать к обсуждению вопроса об окончательной форме работы, проекты положений в значительной степени совместимы с различными результатами, которые могут быть достигнуты.
This is particularly relevant in developing countries, where the economy is often largely based on the informal sector: when informal entrepreneurs find themselves in a situation of financial distress, with no access to funds to overcome it, they become insolvent. Это особенно актуально в случае развивающихся стран, где экономика зачастую в значительной степени основывается на неформальном секторе: если неформальные предприниматели сталкиваются с финансовыми затруднениями и при этом не имеют доступа к финансовым средствам, необходимым для их преодоления, они становятся банкротами.
In an article on the subject, Steve Martin explains that people's behaviour is largely shaped by the behaviour of those around them - what behavioural scientists call social norms. В статье на эту тему Стив Мартин объясняет, что поведение людей в значительной степени формируется поведением тех, кто их окружает, т.е. тем, что бихевиористы называют социальными нормами.
The effectiveness of UNDP programming support in conflict-affected countries is often contingent upon events in the political and security realm, which are largely beyond UNDP power to influence. Эффективность программной поддержки, которую предоставляет ПРООН в странах, затронутых конфликтом, нередко зависит от событий в сфере политики и безопасности, которые в значительной степени находятся вне сферы влияния Программы.
However, in many countries, the higher education sector is also largely or even entirely run by the state and could, thus, arguably be included in the government sector. Однако во многих странах сектор высшего образования в значительной степени или даже полностью управляется государством и вполне может быть включен в государственный сектор.
According to the information before the Committee, the practice for the preparation of the local investment plans has not crystallized across the Party concerned and largely depends on the discretion of the authority to engage public participation of all stakeholders. Согласно информации, имеющейся у Комитета, практика подготовки местных инвестиционных планов еще не устоялась на всей территории соответствующей Стороны и в значительной степени зависит от желания властей обеспечивать участие всех заинтересованных субъектов.
In such cases, due to a lack of legal obligation, the extent of contributions is largely dependent on the degree of political will, regardless of a suggested scale of assessments. В таких случаях, в связи с отсутствием правовых обязательств, степень взноса в значительной степени зависит от политической воли, вне зависимости от предложенной шкалы взносов.
However, the work on the implementation of the Protocol built upon the countries' implementation of EU law, as the two processes largely complemented each other. При этом работа по осуществлению Протокола опирается на выполнение странами законодательства ЕС, поскольку эти два процесса в значительной степени дополняют друг друга.
The ability of women to engage in and benefit from economic development is restricted by a number of factors, including structural constraints such as the burden of unpaid care work that have been largely overlooked in macroeconomic policies and analysis. Способность женщин к участию в экономическом развитии и извлечении выгод из него ограничивается целым рядом факторов, включая структурные ограничения, такие как бремя неоплачиваемой работы по уходу, которое в значительной степени игнорируется в макроэкономической политике и анализе.
To provide leadership in the AIDS response, UNAIDS draws on the experience and expertise of 11 co-sponsors and a largely field-based secretariat, with two thirds of its staff deployed in more than 90 regional and country offices. В стремлении играть ведущую роль в борьбе со СПИДом ЮНЭЙДС опирается на опыт и экспертные знания своих 11 соучредителей и в значительной степени базирующегося на местах Секретариата, две трети персонала которого развернуты более чем в 90 региональных и страновых отделениях.
It is worth noting that subnational market figures, even for wood products, have not been the subject of rigorous analysis, and all of this information is largely anecdotal. Следует отметить, что субнациональные рыночные показатели, даже по древесной продукции, тщательному анализу не подвергались, и вся информация такого рода в значительной степени является неофициальной.
Informal settlements are largely unregulated, the resulting housing cannot be bought or sold in the formal housing market and the land in question cannot be used to its full potential as a resource for growth. Такая застройка в значительной степени идет вне рамок регулирования, и в результате построенное жилье нельзя купить или продать на официальном рынке жилья, а соответствующие участки невозможно использовать для реализации всего их потенциала как одного из источников роста.
The definition of the acts related to abuse of functions is already largely covered under the forms of bribery, as described above. Определение деяний, связанных со злоупотреблением служебным положением, уже в значительной степени охватывается, как указано выше, положениями о формах подкупа.
Kyrgyzstan attached particular significance to promoting peace and sustainable development in the post-conflict period, and called for more developed mechanisms for mobilizing the resources upon which the success of peacekeeping operations largely depended. Кыргызстан придает особое значение укреплению мира и устойчивому развитию в постконфликтный период и призывает созвать более совершенные механизмы мобилизации ресурсов, от которых в значительной степени зависит успех операций по поддержанию мира.
On the other hand, petitioners who are less familiar with or who have limited access to the resolution will be left largely in the dark throughout the process. Вместе с тем петиционеры, которые менее осведомлены о резолюции или имеют ограниченный доступ к ней, будут в значительной степени оставаться в неведении на протяжении всего процесса.
It is shown that, 20 years later, the commitments to poverty eradication, full employment and social integration remain acutely relevant and are largely unfulfilled, given that progress has been unequal and fragmented. В докладе показано, что спустя 20 лет со времени принятия обязательств в области искоренения нищеты, обеспечения полной занятости и социальной интеграции они сохраняют свою острую актуальность и остаются в значительной степени невыполненными, а достигнутый прогресс отличается неравномерностью и раздробленностью.
One of the first steps in achieving this lofty goal is overcoming the suspicion and hostility shown in the commonly unarticulated and yet deeply resonating belief in some societies that those living in poverty are largely responsible for their own poverty. Одним из первых шагов в достижении этой благородной цели является преодоление недоверия и враждебности, проявляемых в обычно невысказанной и тем не менее находящей в некоторых обществах отклик глубокой вере в то, что люди, живущие в бедности, в значительной степени ответственны за свою собственную бедность.
However, the processes determining how the built environment develops are largely outside of the realms of environment and health and often also outside the transport sector. Вместе с тем процессы, определяющие вектор развития антропогенной среды, в значительной степени находятся вне сферы охраны окружающей среды и здоровья, а также зачастую транспортного сектора.
In other words it is largely discretionary time to be used as the child chooses. Другими словами, речь идет о в значительной степени свободном времени, которое ребенок использует по своему выбору;
The benefits of this growth have largely gone to those at the top of the income distribution, as well as to highly skilled workers. Блага этого роста в значительной степени извлекли те, кто относится к наиболее высокооплачиваемой категории лиц, а также высококвалифицированные рабочие.
The Office of the Attorney General, Office of the Prime Minister and the Ministry of Foreign Affairs together with regional partners were largely responsible for putting this national report together. Генеральная прокуратура, Канцелярия Премьер-министра и Министерство иностранных дел совместно с региональными партнерами в значительной степени ответственны за составление настоящего национального доклада.
The Special Rapporteur is encouraged to see that membership is largely made up of independent journalists, some of whom he met in Yangon during his latest visit. Специальный докладчик с удовлетворением отмечает, что Совет в значительной степени состоит из независимых журналистов, с некоторыми из которых он встречался в Янгоне в ходе своего последнего визита.