Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода В значительной степени

Примеры в контексте "Largely - В значительной степени"

Примеры: Largely - В значительной степени
This poor performance is largely attributed to poor governance and its attendant consequences, over-reliance on primary products and the sizable role played by the State in the economy, coupled with an increasingly competitive and demanding global market. Такие невысокие результаты экономической деятельности в значительной степени объясняются плохим управлением и сопутствующими последствиями, чрезмерной ориентацией на сырьевые товары и масштабным вмешательством государства в экономику в условиях все более конкурентоспособного и требовательного мирового рынка.
Furthermore, the United Nations funds and programmes should be consulted about the grade level to be assigned to the Deputy Special Representative, for his success would depend largely on their contributions to the work. Кроме того, необходимо проконсультироваться с фондами и программами Организации Объединенных Наций относительно уровня должности заместителя Специального представителя, так как успех его деятельности в значительной степени зависит от их вклада в эту работу.
In deciding to drop the notion of "confined transboundary groundwaters", the Special Rapporteur had chosen the right approach to the topic by focusing largely on the Convention. Приняв решение отойти от концепции «замкнутых подземных вод», Специальный докладчик избрал правильный подход к этой теме, в значительной степени сконцентрировав свое внимание на Конвенции.
One must underline at this point the commitment of Parliamentary Group of Women, and of some non-governmental organizations, whose strivings had largely helped usher in many legal solutions prompted by the Convention guaranteeing equal rights to women and men. В связи с этим следует подчеркнуть усилия Женской парламентской группы, а также некоторых неправительственных организаций, которые в значительной степени способствовали принятию многих правовых положений, вытекающих из Конвенции и гарантирующих равноправие мужчин и женщин.
On the other hand, as part of its move upstream, UNDP largely exited specific sectoral fields that are the focus of the specialized agencies in particular. С другой стороны, в рамках своего движения вверх ПРООН в значительной степени ушла из конкретных секторальных областей, в которых осуществляют свою конкретную деятельность другие специализированные учреждения.
To date, the media have been seen largely as a means of distribution, but have rarely been engaged as a true partner. До настоящего времени средства массовой информации в значительной степени рассматриваются как средство распространения информации, будучи редко задействованы в качестве подлинного партнера.
Many interreligious conflicts are fuelled largely by a search for identity expressed by a retreat into a particular religion or spiritual tradition to the exclusion of all others. Многие межконфессиональные конфликты в значительной степени обусловлены поиском самоидентичности, который проявляется в уходе в ту или иную конкретную религию или духовную традицию за счет полного отказа от всех других.
Director level posts from combined sources have decreased by 42 over the ten-year period, largely as a result of the restructuring and downsizing undertaken in the biennium 1998-1999. За десятилетний период общее число должностей уровня директора сократилось на 42 в значительной степени в результате структурной перестройки и сокращения штатов, осуществленных в течение двухгодичного периода 1998-1999 годов.
Too often, poverty reduction is seen as an automatic by-product of economic growth and macroeconomic stability, and equity concerns, including gender equality, are largely overlooked. Очень часто сокращение масштабов нищеты рассматривается как автоматический побочный результат экономического роста и макроэкономической стабильности, а аспекты равенства, включая равенство между мужчинами и женщинами, в значительной степени остаются без внимания.
As opium poppy cultivation is increasingly concentrated in Afghanistan, which has produced three quarters of the world's illicit opium in recent years, the market will largely depend on what happens in that country. В условиях неуклонного сосредоточения культивирования опийного мака в Афганистане, откуда в последние годы поступало три четверти всего опия, незаконно производившегося в мире, состояние рынка в значительной степени будет зависеть от того, что происходит в этой стране.
However, the team added that this is largely owing to the all-encompassing Government safety net, which guarantees everyone a minimum standard of living, and to social networks, which encourage the distribution of income among kin, most notably in the form of remittances. Вместе с тем группа указала на то, что в значительной степени это является результатом функционирования всеобъемлющей государственной сети поддержки, гарантирующей каждому человеку минимальный уровень жизни, и системы социального обеспечения, поощряющей распределение доходов между родственниками, в основном в виде переводов.
It was also pointed out that the relationship between the draft instrument and other transport conventions would largely depend on the liability limits that would be established in draft article 18. Было также указано, что взаимосвязь между проектом документа и другими транспортными конвенциями будет в значительной степени зависеть от пределов ответственности, которые будут установлены в проекте статьи 18.
The infrastructure projects being proposed, largely having to do with transport and energy, are expected not only to enhance Africa's competitiveness but also to deepen its economic integration. Предлагаемые проекты в области инфраструктуры, касающиеся в значительной степени транспорта и энергетики, как ожидается, не только укрепят конкурентоспособность Африки, но также углубят ее экономическую интеграцию.
However, the success of the Goals will largely depend on an enabling international economic environment, particularly in the areas of trade, finance, official development assistance and technology transfer. Однако успех в осуществлении этих целей в значительной степени будет зависеть от благоприятной международной экономической обстановки, особенно в области торговли, финансов, официальной помощи в целях развития и передачи технологий.
The consensus was that this provision was largely duplicative of other provisions in this chapter, such as article 71 (b), and could be taken up at the time of the discussion of those articles. Было высказано общее мнение, что это положение в значительной степени дублирует другие положения настоящей главы, такие как подпункт (Ь) статьи 71, и может быть рассмотрено в ходе обсуждения этих статей.
Progress would largely depend on increased interaction, on the basis of the Monterrey Consensus, among the United Nations, the Bretton Woods institutions and - this was essential after the setback suffered at the Ministerial Conference at Cancun - the World Trade Organization. Успех мер, которые будут приняты с этой целью, в значительной степени будет зависеть от диалога на основе Монтеррейского консенсуса между Организацией Объединенных Наций, бреттон-вудскими учреждениями и - что совершенно необходимо после провала Канкунского совещания на уровне министров - ВТО.
There is a largely untapped potential for walking and cycling to remain or become an important transportation means in the urban environment, in particular in combination with well functioning public transport. Существует в значительной степени неиспользованный потенциал для сохранения и повышения значимости пешеходного и велосипедного движения как одного из средств передвижения в условиях города, особенно в сочетании с хорошо функционирующим общественным транспортом.
The second level headings should enable users to get closer to the concrete fields of action, and could be based largely on the issues identified in THE PEP Work Plan. Заголовки второго уровня должны позволить пользователям получить доступ к конкретным областям деятельности и могут в значительной степени опираться на вопросы, перечисленные в Плане работы ОПТОСОЗ.
The sustainability of applied research and development activities largely depends on inflow of new talent and a solid national research base in applied forestry fields. Стабильное проведение прикладных исследований и деятельности в области развития в значительной степени зависит от притока новых талантливых ученых и прочной национальной базы исследований в прикладных областях лесоводства.
In addition, many forest-related issues, such as the conversion of forests to other land-uses, are largely influenced by policy decisions taken outside of the forest sector, both in developed and developing countries. Кроме того, многие связанные с лесами вопросы, такие, как использование лесов в других целях сельскохозяйственной деятельности, в значительной степени зависят от политических решений, принимаемых за рамками сектора лесоводства как в развитых, так и в развивающихся странах.
The Kyoto Protocol, which will be in place on 16 February 2005, set specific targets for greenhouse gases emissions reductions, which are largely associated with fossil fuel combustion. В Киотском протоколе, который вступает в силу 16 февраля 2005 года, изложены конкретные цели в отношении сокращения выбросов парниковых газов, которые в значительной степени связаны со сжиганием ископаемых видов топлива.
The Court has based itself largely on the Secretary-General's report from 14 April 2002 to 20 November 2003 and on the later Written Statement of the United Nations (see para. 79). Сам Суд в значительной степени основывался на докладе Генерального секретаря за период с 14 апреля 2002 года по 20 ноября 2003 года и на более позднем письменном заявлении Организации Объединенных Наций (см. пункт 79).
The overall political situation in the Central African Republic is largely dominated by preparations for the 2010 elections on the basis of recommendations resulting from the inclusive political dialogue held in December 2008. Общая политическая ситуация в Центральноафриканской Республике (ЦАР) в значительной степени определяется подготовкой к проведению выборов в 2010 году на основе рекомендаций, сформулированных в декабре 2008 года в рамках политического диалога с участием всех сторон.
The Mission's failure to adequately assess the ability of the concerned executing agencies to provide substantive and financial management of these projects is largely at fault for the delays. Причиной этих задержек в значительной степени явилось то, что Миссия не смогла должным образом оценить способность соответствующих учреждений-исполнителей обеспечивать управление основной и финансовой деятельностью в рамках этих проектов.
Members noted that the issue of double taxation stemmed largely from a misconception which could be put to rest if the role of taxes was explained and clarified within the context of United Nations pensions. Члены Комиссии отметили, что проблема двойного налогообложения в значительной степени вытекает из существующего недопонимания, которое можно было устранить, если бы была разъяснена и уточнена роль налогов в контексте пенсий в Организации Объединенных Наций.