Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода В значительной степени

Примеры в контексте "Largely - В значительной степени"

Примеры: Largely - В значительной степени
In any case, the rules now enshrined in the VCLT largely codify the approaches of general law that existed anterior to the Convention and that continue to provide the rationale and the perspective from which those conventional provisions are applied. В любом случае закрепленные сейчас в Венской конвенции нормы в значительной степени кодифицируют те подходы общего права, которые существовали до Конвенции и остаются рациональным обоснованием и фундаментом, на основе которых применяются эти договорные положения.
The discussion of "purpose" and "nature" was largely an artificial exercise, and practice, supported by the jurisprudence, would resolve the issue in a satisfactory manner. Дискуссия в отношении «цели» и «характера» в значительной степени является искусственным процессом, и практика при поддержке судебных органов решит этот вопрос удовлетворительным образом.
Regrettably, tourism had been largely ignored in most of the poverty-reduction strategies of international aid and development agencies, despite the fact that many developing countries had a comparative advantage in that field. К сожалению, в большинстве стратегий сокращения масштабов нищеты, осуществляемых международными учреждениями по оказанию помощи и обеспечению развития, вопросы туризма в значительной степени игнорируются, несмотря на тот факт, что многие развивающиеся страны обладают относительными преимуществами в этой области.
Further to the adoption of this gtr, the EC finalized its Regulation 78/2009 on Pedestrian Safety requirements, the development of which was largely based on gtr No. 9. После принятия этих гтп Европейское сообщество завершило разработку своих правил 78/2009 о требованиях по безопасности пешеходов, текст которых в значительной степени основан на гтп Nº 9.
These dimensions have a similar connotation in institutions such as the International Monetary Fund and the World Bank, where the voting process is largely based on the financial weight of the stakeholders. Эти аспекты имеют аналогичный смысл в таких учреждениях, как Международный валютный фонд и Всемирный банк, где процесс голосования в значительной степени зависит от финансовой квоты участников.
The tax systems of most countries evolved at a time when trade and capital movements were heavily restricted, so that enterprises operated largely within the borders of one country, and most individuals earned their incomes from activities in their home country. Налоговые системы большинства стран сложились в период, когда торговля и движение капитала были в значительной степени зарегулированы, вследствие чего предприятия действовали преимущественно в пределах границ одной страны и большинство частных лиц получали доходы от занятия деятельностью в стране проживания.
The final decision will no doubt largely depend on how fast progress is being made in attaining the key benchmarks to which I have just briefly alluded and which the Secretary-General requested us to develop when he visited Dili last February. Окончательное решение, несомненно, будет в значительной степени зависеть от того, насколько быстрого прогресса удастся добиться в решении ключевых задач, на которых я вкратце остановился и которые нас попросил определить Генеральный секретарь во время своего визита в Дили в феврале нынешнего года.
The prominence of both ethical and human rights approaches to biotechnology is largely related to its subject matter, which is often the very basic components of human life. Важность как этического, так и правозащитного подходов к биотехнологии в значительной степени связана с предметом ее изучения, которым часто являются наиболее основные компоненты человеческой жизни.
The Special Representative is deeply concerned that the police investigations have not yet appeared to make much progress and the issue of the mass graves has largely disappeared from public discussion. Специальный представитель глубоко обеспокоен тем, что полицейские расследования пока еще, как представляется, не дали ощутимых результатов, и вопрос о массовых захоронениях в значительной степени перестал быть предметом публичных дискуссий.
The activities under the UNEP Chemicals capacity-building programme are largely funded by donors and GEF, although the programme also relies heavily on much of the core infrastructure costs being met by the Environment Fund. Мероприятия в рамках программы Отдела ЮНЕП по химическим веществам по наращиванию потенциала преимущественно финансируются донорами и ФГОС, хотя программа в значительной степени полагается также на покрытие большей части основных расходов на инфраструктуру из средств Фонда окружающей среды.
The quality of the Cost-Benefit Analysis is largely dependent on the quality of the input data and traffic model output that feed it. Качество анализа затрат и выгод в значительной степени зависит от качества исходных данных и результатов моделирования транспортных потоков, в котором эти данные используются.
The military garrisons, whose recent deployment at Bouar, Bria and Zémio was made possible largely as a result of French military cooperation, are not yet fully operational and the Government is therefore unable to effectively combat this phenomenon. Военные гарнизоны, размещение которых недавно в Бваре, Брие и Земио стало возможным в значительной степени благодаря французскому военному сотрудничеству, еще не находятся в полной боеготовности, а поэтому правительство не в состоянии эффективно бороться с этим явлением.
In sum, the landscape is significantly different from the one generally envisaged at the adoption of the Monterrey Consensus, which largely explains why the policies in many countries have been geared to reducing vulnerability. Другими словами, ситуация значительно отличается от той, на которую в целом рассчитывали при принятии Монтеррейского консенсуса, что в значительной степени объясняет, почему во многих странах политика направлена на сокращение уязвимости.
Its land had been submitted to massive immigration, with a tremendous boom in the 1960s and 1970s, owing largely to the mining of nickel, its main natural resource. В Новую Каледонию прибыло огромное количество иммигрантов, особенно в 60х и 70х годах, что в значительной степени объяснялось добычей никеля, который является ее главным природным ресурсом.
The delegation of Guatemala understands that the difficulties in question derive largely from the fact that some States have, in respect of each international anti-terrorism treaty to which they are parties, adopted legislation incorporating its provisions into their domestic law. Делегация Гватемалы понимает, что трудности в этом вопросе возникают в значительной степени в силу того, что некоторые государства уже приняли в связи с каждым всемирным договором о борьбе с терроризмом, участником которого они являются, законы, обеспечивающие включение положений такого договора в их внутреннее законодательство.
The view was also expressed that the purpose of the proposed conference had been largely achieved by the General Assembly debate on measures to eliminate international terrorism, held in early October 2001. Было также выражено мнение о том, что цель предлагаемой конференции была в значительной степени достигнута в ходе обсуждения в Генеральной Ассамблее вопроса о мерах по ликвидации международного терроризма, которое состоялось в начале октября 2001 года.
In the absence of regulations more comprehensive than those set out in the Approval and Directions Act), the procedure is said to be largely at the discretion of the implementing prison authorities. Утверждается, что в отсутствие других, более подробных норм по сравнению с теми, которые закреплены в Уложениях и инструкциях, применяемая на практике процедура в значительной степени оставлена на усмотрение тюремных органов.
The ECLAC report to the regional conference for the review and appraisal of the implementation of the Habitat Agenda was largely based on studies derived from this data bank. В основу доклада ЭКЛАК региональной конференции по обзору и оценке хода осуществления Повестки дня Хабитат в значительной степени положены исследования, выполненные благодаря наличию этой базы данных.
Follow-up Inspections - depends largely on the findings of an original inspection; последующие инспекции - их проведение в значительной степени зависит от результатов первоначальной инспекции;
There has been a trend towards marginalisation of certain population groups, where a weak financial situation largely coincides with a low level of education, weak ties to the labour market, poor health and poor housing conditions. Наметилась тенденция к маргинализации определенных групп населения, у которых непрочное финансовое положение в значительной степени сочетается с низким уровнем образования, слабыми связями с рынком труда, плохим состоянием здоровья и плохими жилищными условиями.
Ethiopia's actions in this respect preceded the more recent episodes in which Eritrea's conduct, largely by making it impossible for UNMEE to provide necessary assistance to the Commission's field personnel, has contributed to the impasse. Действия Эфиопии в этом отношении предшествовали самым последним событиям, когда поведение Эритреи, которая в значительной степени лишила МООНЭЭ возможности оказывать необходимую помощь сотрудникам Комиссии на местах, привело к возникновению тупиковой ситуации.
In the wake of the events of 11 September, Switzerland supported the adoption of specific FATF recommendations on the fight against terrorism, and it has undertaken to implement them by June 2002 (Swiss legislation in this area is already largely compatible). После событий 11 сентября Швейцария поддержала принятие конкретных рекомендаций Целевой группы относительно борьбы с терроризмом и обязалась обеспечить их осуществление в срок до июня 2002 года (свод швейцарских нормативных актов по данному вопросу уже в значительной степени соответствует этим рекомендациям).
Due to the high costs related to prevention campaigns, adequate access to medication, frequent hospitalization and assistance to orphaned children, the success of the struggle against AIDS will largely depend on the support of donor countries. С учетом существенных затрат, связанных с проведением профилактических кампаний, обеспечением адекватного доступа к лекарствам, частой госпитализацией и оказанием помощи детям-сиротам, успех борьбы со СПИДом будет в значительной степени зависеть от поддержки стран-доноров.
The inter-office vouchers for the prior biennium have largely been cleared prior to the closing of the accounts for the biennium 1998-1999. Авизо внутренних расчетов за предыдущий двухгодичный период были в значительной степени обработаны до закрытия счетов за двухгодичный период 1998-1999 годов.
Among those countries, the agricultural export earnings of small island developing countries are largely dependent on the Lomé preferences associated with two products - sugar and bananas. Среди этих стран поступления от сельскохозяйственного экспорта малых островных развивающихся стран в значительной степени зависят от ломейских преференций, распространяемых на два товара - сахар и бананы.