| This means that renewal investment depends largely on the financing capacity of the individual owners. | Это означает, что капиталовложения в работы по обновлению в значительной степени зависят от финансовых возможностей отдельных владельцев. |
| Moreover, the working group had been able to converge largely on a majority of the many outstanding problems. | Кроме того, ей удалось в значительной степени сблизить позиции по большинству из многих еще не решенных проблем. |
| An increasingly urbanized world implies that sustainable development will depend largely on the management capacity in urban settlements of all sizes. | Все более высокие темпы урбанизации в мире предполагают, что обеспечение устойчивого развития будет в значительной степени зависеть от развитости потенциала в области управления хозяйством в населенных пунктах городского типа любого размера. |
| It is also apparent that the Government is largely committed to conducting transparent and fair trials. | Также очевидно, что правительство в значительной степени привержено делу проведения транспарентных и справедливых судебных разбирательств. |
| The unutilized balance was largely the result of savings from better prices obtained through system contracts. | Неизрасходованный остаток средств образовался в значительной степени в результате экономии средств, обусловленной использованием системных контрактов, которые позволяют получить более низкие цены. |
| I would like to pay tribute to those courageous, visionary African leaders who have largely inspired these efforts. | Я хотела бы воздать должное тем мужественным и дальновидным лидерам африканских стран, которые в значительной степени направляют эти усилия. |
| This is largely the result of technological progress, with new products and services being launched on the market all the time. | Это в значительной степени обусловлено технологическим прогрессом, в результате которого рынок постоянно пополняется новыми продуктами и услугами. |
| The cash-based sector of the economy is largely service oriented and is located in the two urban centres of Majuro and Ebeye. | Сектор товарно-денежных отношений в значительной степени ориентирован на услуги и ограничивается двумя городами - Маджуро и Эбейе. |
| The pace of expansion will largely be determined by the evolving political situation in that country and the cooperation evidenced by the presumptive authorities. | Темпы расширения этой программы в значительной степени будут зависеть от развития политической ситуации в стране и сотрудничества соответствующих органов. |
| The table is largely based on data provided by the countries themselves, supplemented by information from other sources in a few cases. | Таблица в значительной степени основана на данных, представленных самими странами, которые в некоторых случаях дополнены информацией из других источников. |
| It is New Zealand's contention that the future of sustainable development rests largely in local and national hands. | Новая Зеландия считает, что будущее устойчивого развития в значительной степени находится в руках местных и национальных представителей. |
| Assistance to Somalia has been largely linked to the existence of a central authority. | Оказание помощи Сомали в значительной степени было привязано к существованию центральной власти. |
| On the other hand, it was largely the inter-clan conflict that led to the power struggle and civil war that engulfs Somalia today. | С другой стороны, в значительной степени именно межклановый конфликт привел к силовой борьбе и гражданской войне, поглотившей сегодня Сомали. |
| A country's international reputation is largely dependent on its domestic health. | Репутация страны на международной арене в значительной степени зависит от ее внутреннего здорового состояния. |
| Public support for the peace process will depend largely on the success of the police force in fighting crime. | Подключение населения к мирному процессу в значительной степени зависит от успехов, которых достигнет новая полиция в деле борьбы с преступностью. |
| These conscious efforts as well as the effective functioning of democracy in India have generated self-sustaining political movements composed largely of hitherto downtrodden sections of Indian society. | Эти продуманные усилия, а также эффективное функционирование демократической системы в Индии способствовали формированию в стране самостоятельных политических движений, состоящих в значительной степени из представителей низших слоев индийского общества. |
| The Austrian authorities have largely managed to come to grips with dangerous developments at an early stage. | Австрийские власти смогли в значительной степени пресечь эти опасные тенденции на раннем этапе. |
| The Court's independence would largely depend on a sound financial basis and on the mandates of its officers. | Независимость Суда будет также в значительной степени зависеть от его прочной финансовой основы и полномочий должностных лиц. |
| Emphasis is placed on applications whose technical and economic feasibility depend largely on the inherent advantages of satellite remote sensing over alternative means of data collection. | Основное внимание уделяется тем видам применения, технические и экономические возможности которых в значительной степени зависят от преимуществ, присущих спутниковому дистанционному зондированию по сравнению с другими методами сбора данных. |
| The Russian Federation was not the only country in which fiscal balances were largely determined by commodity prices. | Российская Федерация - не единственная страна, в которой сбалансированность бюджета в значительной степени определяется ценами на сырьевые товары. |
| These objectives have already been largely achieved. | Эти задачи в значительной степени уже выполнены. |
| They are driven by powerful forces built up over much longer time periods largely beyond the daily sensibilities of the general population. | Они возникают под воздействием мощных факторов, усиление которых происходит в течение гораздо более продолжительных промежутков времени, в значительной степени вне сферы каждодневного наблюдения со стороны простого населения. |
| This increase was caused largely by the erosion in real wages and decrease in entitlements, including cutbacks in the provision of social services. | Такое увеличение было в значительной степени обусловлено падением реальной заработной платы и уменьшением льгот, включая сокращение социальных услуг. |
| UNMOT's activities during this period were largely determined by the events described above. | Деятельность МНООНТ в течение этого периода определялась в значительной степени событиями, изложенными выше. |
| The environmental action plans of industrial corporations are largely devoted to reducing costs for energy and raw materials. | Планы действий промышленных корпораций в области охраны окружающей среды в значительной степени направлены на снижение стоимости электроэнергии и сырья. |