Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода В значительной степени

Примеры в контексте "Largely - В значительной степени"

Примеры: Largely - В значительной степени
Lord Newall (International Committee for the Tindouf Prisoners) said that the Moroccan initiative concerning autonomy should be welcomed as a democratic proposal that had been largely endorsed by the international community. Лорд Ньюалл (Международный комитет заключенных Тиндуфа) говорит, что марокканскую инициативу в отношении вопроса об автономном статусе следует приветствовать как демократическое предложение, в значительной степени одобренное международным сообществом.
Mr. Cho Hyun (Republic of Korea) said that the success of IAAC would depend largely on the ability of Member States to draw up clear terms of reference. Г-н Чхо Хюн (Республика Корея) говорит, что успех деятельности НККР в значительной степени будет зависеть от того, насколько государствам-членам удастся разработать для него четкий круг ведения.
This has largely frustrated its attempts to fulfil two of the three parts of its substantive mandate, namely: to assess the situation of victims, and to address the needs of survivors. Это в значительной степени затруднило ее попытки осуществить две из трех частей своего содержательного мандата, а именно: оценить положение жертв и произвести учет потребностей оставшихся в живых лиц.
However, the 2005 increase in ODA was largely driven by debt relief while, in real terms, spending on core development programmes remained at the level of the early 1990s. Однако отмеченный в 2005 году рост объема ОПР был в значительной степени обусловлен облегчением бремени задолженности, в то время как в реальном выражении объем расходов на основные программы в области развития оставался на уровне начала 1990х годов.
A global programme constructed solely upon existing national programmes, would be largely confined to information from Australia, Japan, New Zealand, North America, Western and possibly Central Europe. Глобальная программа, основанная исключительно на существующих национальных программах, в значительной степени ограничивалась бы информацией, получаемой от Австралии, Японии, Новой Зеландии, Северной Америки, Западной и, возможно, Центральной Европы.
These increases were, however, largely offset by decreases of 98 per cent and 62 per cent for UNMISET and UNAMSIL respectively, since both missions ended their mandates in 2005. Вместе с тем это увеличение было в значительной степени компенсировано сокращением объемов бюджетов МООНПВТ и МООНСЛ соответственно на 98 процентов и 62 процента, поскольку срок действия мандатов обеих миссий истек в 2005 году.
Civil administration, which should provide a safety net for vulnerable populations, is also largely absent at the county and district levels, which seriously limits the prospects for an early transition from relief assistance to sustainable rehabilitation and recovery in many communities. Гражданская администрация, которая должна обеспечивать страховые механизмы для уязвимых групп населения, также в значительной степени отсутствует на уровнях графств и районов, что серьезно ограничивает перспективы скорейшего перехода от чрезвычайной помощи к устойчивому восстановлению и подъему во многих общинах.
Although there has already been a major effort to incorporate a gender perspective into fiscal policy, this is largely dependent on the political will of the government currently in power; thus, appropriate legislation is needed in order to ensure the sustainability of gender policies. Хотя и предпринимаются серьезные усилия по обеспечению гендерного подхода в бюджетной политике, она в значительной степени определяется политической волей тех сил, которые в данный момент находятся у власти, и поэтому принятие соответствующего закона призвано гарантировать устойчивость проводимой гендерной политики.
Such development financing is often accompanied by conditionalities tied to procurement from the donor country and/or expended largely on expensive consultants and experts from United Nations agencies or donor organizations. Финансирование в целях развития зачастую сопровождается условиями по осуществлению закупок у страны-донора и/или в значительной степени средства уходят на оплату дорогостоящих консультантов и экспертов из учреждений Организации Объединенных Наций или донорских организаций.
Low school attendance and high dropout rate of girls can be attributed largely to traditional perceptions, poverty, lack of facilities and transportation in remote areas, and security concerns. Низкая посещаемость школы и высокий коэффициент отсева среди девочек могут в значительной степени объясняться традиционными представлениями, нищетой, отсутствием инфраструктуры и транспорта в отдаленных районах и проблемами, связанными с безопасностью.
The Government of Spain noted that improving access to health care for the population affected by HIV has been addressed in many resolutions adopted by the World Health Assembly, but some countries continue to be largely excluded from the benefits of science. Правительство Испании отметило, что вопрос улучшения доступа к медицинской помощи ВИЧ-инфицированных лиц неоднократно рассматривался в многочисленных резолюциях, принятых Всемирной ассамблеей здравоохранения, однако некоторые страны по-прежнему в значительной степени лишены возможности пользоваться благами научных достижений.
Today's children and young people have inherited a world they did not contribute to shaping, and whose future largely depends on the decisions and actions of Governments and other stakeholders. Сегодняшние дети и молодежь унаследовали мир, в создании которого они не участвовали, и их будущее в значительной степени зависит от решений и действий правительств и других заинтересованных участников.
Indeed, successes in areas of human rights, good governance and development are largely the outcome of complementary activities carried out by the government and NGOs at both national and local levels. Действительно, достигнутые в областях прав человека, благого правления и экономического развития успехи в значительной степени являются результатом взаимодополняющих действий правительства и НПО на национальном и местном уровнях.
While during a period that stretches back before entry into force incredible progress has been made, the magnitude of the challenge faced by Mozambique largely explains the great challenges that remain. Хотя в период, который восходит к вступлению в силу был достигнут невероятной прогресс, масштабы задачи, с которой сталкивается Мозамбик, в значительной степени объясняют остающиеся крупные вызовы.
The platform, which relies largely on the efforts of volunteers to lead discussions and assist in providing content, contributed to the development of policies and best practices through the organization of online forum debates and capacity-building courses. Данная платформа, которая в значительной степени опирается на усилия добровольцев, организующих обсуждение и оказывающих помощь в вопросах информационного наполнения, помогала разрабатывать политику и распространять передовую практику, организуя в онлайновом режиме обсуждения на форумах и курсы по укреплению потенциала.
However, those efforts were largely hampered by the flight of medical personnel, inadequate medical facilities and the high cost of medical equipment and commodities. Однако этим усилиям в значительной степени препятствует утечка медицинского персонала, нехватка медицинских учреждений и высокая стоимость медицинского оборудования и препаратов.
5.2 The author submits that the State party's submission largely repeats the decisions of the Board and PRRA officer and provides no serious analysis of whether these are well founded. 5.2 Автор утверждает, что в представлении государства-участника воспроизводятся в значительной степени решения Совета и проводившего ОСРПВ сотрудника и не проводится никакого серьезного анализа на предмет обоснованности этих решений.
Although this institution was created by States and is largely dependent on them, it is essential, given its nature and mandate, that the Court not be subject to external pressures in carrying out its activities. Хотя этот институт был создан государствами и в значительной степени зависит от них, крайне важно обеспечить, с учетом его характера и мандата, чтобы Суд не подвергался давлению извне при выполнении своих функций.
The full impacts of atmospheric pollution on many species groups, especially those beyond the urban environment, as well as on agriculture and biodiversity, in general, are largely unknown and undocumented. Полная картина воздействия загрязнения атмосферы на многие биологические видовые группы, в частности вне городских районов, а также на сельское хозяйство и биоразнообразие в целом, в значительной степени неизвестна и недокументированна.
On the issue of the definition of a minority, the panel commented that it was largely determined by self-identification by the group. Что касается вопроса об определении меньшинств, то руководители дискуссии указали, что оно в значительной степени зависит от самостоятельного отождествления конкретной группой.
This is on the other hand a result of a complex conservation procedure and interdisciplinary and multidisciplinary approach, what inter alia, depends largely on general conditions for protection of cultural heritage. С одной стороны, это требует сложной процедуры обеспечения их сохранности и межведомственного и многостороннего подхода, который в значительной степени определяется общими условиями охраны культурного наследия.
A number of the activities of the Committee on Sustainable Energy that are supported largely by extrabudgetary resources have maintained operations for 10 to 15 years, notably in the fields of natural gas and energy efficiency. Ряд видов деятельности Комитета по устойчивой энергетике, в значительной степени осуществляемых за счет внебюджетных ресурсов, ведется уже на протяжении 1015 лет, в частности в области природного газа и энергоэффективности.
In recent years, there has been a surge in developing Asia's imports from other regions, particularly from Africa, driven largely by massively increasing demand for energy and industrial raw materials. В последние годы наблюдается резкое увеличение импорта в развивающиеся страны Азии из других регионов, в частности из Африки, что в значительной степени объясняется массированным увеличением спроса на энергоносители и промышленное сырье.
The objective of enhancing the Office's effectiveness by channelling more resources into operations, reducing expenditures on administration and Headquarters, and locating staff and services where they are most effective, is largely achieved. Управлению уже в значительной степени удалось повысить эффективность своей работы путем увеличения объема ресурсов, выделяемых на цели оперативной деятельности, сокращения административных и управленческих расходов и концентрации усилий на тех направлениях, где можно ожидать наибольшего эффекта.
Domestic legal provisions differ largely, for example with regard to the competency to decide when children can themselves be able to adopt a different religion or belief of their choice. Положения национального законодательства в значительной степени различаются, в частности в отношении способности детей решать, когда они сами в состоянии принять другую религию или убеждения по своему выбору.