Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода В значительной степени

Примеры в контексте "Largely - В значительной степени"

Примеры: Largely - В значительной степени
It is important to note that overall regional economic growth derived largely from internal demand and not exclusively from external demand, as it has in recent years. Важно отметить, что общий рост экономики в регионе был вызван в значительной степени внутренним, а не только внешним спросом, как в предыдущие годы.
In 1992, largely as the result of the Subcommittee's work, consensus had been achieved on the Principles Relevant to the Use of Nuclear Energy Sources in Outer Space. И действительно, в 1992 году, в значительной степени благодаря деятельности Подкомитета, был достигнут консенсус в отношении принципов, касающихся использования ядерных источников энергии в космическом пространстве.
The text of the alternative draft resolution proposed by the German and Brazilian delegations had largely been based on the conclusions of the recent session of the Disarmament Commission, but omitted certain elements of the Chairman's working paper. Текст альтернативного проекта резолюции, предложенного делегациями Бразилии и Германии, в значительной степени был основан на выводах последней сессии Комиссии по разоружению, однако в нем отсутствовали определенные элементы рабочего документа Председателя.
Bulgaria supported the view that, given the increase in technical assistance requirements in the current circumstances, the future functioning of the system would depend largely on the mobilization of adequate resources. Болгария разделяет мнение, что с учетом нынешних существенных потребностей в технической помощи функционирование системы в будущем будет зависеть в значительной степени от мобилизации адекватных ресурсов.
Socio-economic development depended largely on the practice of more liberal international economic policies, North-South dialogue and South-South cooperation; it also required better international understanding and cooperation. Социально-экономическое развитие в значительной степени зависит от проведения более либеральной международной экономической политики, диалога Север-Юг и сотрудничества Юг-Юг; оно требует также улучшения взаимопонимания и укрепления сотрудничества на международном уровне.
On the other hand, it appears that the policies adopted and the means employed for the purpose of coping with these phenomena are largely inadequate and are failing to check the problem. С другой стороны, похоже, что принятая политика и средства, использованные для цели решения этих проблем, являются в значительной степени неэффективными и не могут преодолеть эту проблему.
The evaluation of the performance and of the very existence of the Department since its establishment was, moreover, largely carried out last summer by the Economic and Social Council. Оценка деятельности и самого существования Департамента с момента его создания была, кроме того, в значительной степени осуществлена этим летом Экономическим и Социальным Советом.
This is in sharp contrast to the previous era, when international law was determined by a few, who ensured that it largely reflected their own interests. Это резко отличается от предыдущей эпохи, когда международное право определялось несколькими государствами, которые добивались того, чтобы оно в значительной степени отражало их собственные интересы.
The actual integration of a country into the world economy is largely a function of developments in trading and financial links, as well as changes in communications infrastructure and technology. Фактическая интеграция страны в мировое хозяйство в значительной степени связана с развитием событий в области торговых и финансовых связей, а также с изменениями в коммуникационной инфраструктуре и технологии.
On the contrary, it depended largely on the widest acceptance of the principles on which the court would be based, without which the court was liable to remain impotent. Напротив, она в значительной степени зависит от широкого признания принципов, которые будут положены в основу суда и без которых суд обречен оставаться недейственным органом.
The first, largely a technical ability, is the identification of a potential risk (i.e. the likelihood of occurrence of a hazardous phenomenon). Первая категория, в значительной степени состоящая из технических возможностей, связана с определением потенциальной опасности (т.е. вероятности того, что произойдет какое-либо опасное явление).
The declarations issued by each of the five nuclear Powers and Security Council resolution 984, adopted by consensus, largely responded to the legitimate aspirations of non-nuclear-weapon States parties to the NPT. Заявления, сделанные каждой из пяти ядерных держав, а также принятая консенсусом резолюция 984 Совета Безопасности в значительной степени созвучны законным устремлениям государств - участников Договора о нераспространении, не обладающих ядерным оружием.
On 3 May 1994, the Secretary General submitted a further report to the Security Council, 10/ in which he made reference to the above-mentioned documents, which he said were very largely the product of earlier negotiations in Geneva and New York. 3 мая 1994 года Генеральный секретарь представил Совету Безопасности очередной доклад 10/, в котором он сослался на вышеупомянутые документы, которые, по его словам, в значительной степени являются результатом переговоров, проведенных ранее в Женеве и Нью-Йорке.
The latter are becoming increasingly important, although they largely arise from imprecise definition of new work tasks and chains of command, frustrated competitiveness, conflicting demands of work and of family responsibilities and job insecurity. Последняя категория проблем приобретает все большее значение, хотя в значительной степени они обусловлены неточным определением новых функций и уровней управления, ожесточенной конкуренцией, коллизией требований, связанных с работой, и семейных обязанностей, а также нестабильным положением на работе.
The inflationary and other shocks of the 1970s had long-lasting and severe effects on economic stability, but they had now largely worked their way through the system. Инфляционные и иные потрясения 70-х годов имели долгосрочные отрицательные последствия для экономической стабильности, однако система к настоящему времени их в значительной степени преодолела.
Output per worker has generally increased when joint ventures have taken over industrial plants, largely as a result of changes in organization and management style; but policy attention to raising productivity has been broad. При создании совместных предприятий в промышленности показатели объема выработки на одного работника, как правило, увеличивались, что в значительной степени являлось результатом изменений в организации производства и методах управления; однако в рамках направленной на повышение производительности труда политики внимание уделялось не только этим аспектам.
Canada believed that the adoption of rule 28 of the rules of procedure of the Congress concerning the four-month deadline for submission of resolutions had largely contributed to this success by permitting Member States to come forward with prepared positions on all substantive issues to be considered. По мнению Канады, достижению этого успеха в значительной степени способствовало принятие правила 28 правил процедуры конгрессов, касающегося четырехмесячного предельного срока для представления резолюций, которое позволило государствам-членам заранее подготовить свои мнения по всем основным вопросам, подлежащим рассмотрению.
It should also be noted that the long-term effects of some major changes - which are proceeding largely independently of government action, for example, the impending communications revolution - remain highly speculative and controversial even in countries leading their development. Следует также отметить, что долгосрочные последствия ряда крупных перемен - которые происходят в значительной степени независимо от деятельности правительств (например, приближающаяся революция в области средств коммуникации) - носят весьма умозрительный и противоречивый характер даже в странах, находящихся в авангарде процесса их разработки.
Despite greater emphasis on the market forces, the future energy supply mix will largely be the result of government policies and strategies, like in the past. Несмотря на усиление акцента на рыночные силы, будущая структура поставок топлива будет в значительной степени, как и в прошлом, зависеть от политики и стратегий правительства.
It largely follows the structure of the 1999 budget and takes into account the relevant decisions on the 1999 work-plan. В значительной степени он соответствует структуре бюджета на 1999 год и в нем учтены соответствующие решения по плану работы на 1999 год.
The report noted that progress in achieving the Copenhagen goals had been largely uneven and that far-reaching efforts were still needed, in particular to mitigate the negative effects of globalization and address unfavourable trade relationships between developed and developing countries. В докладе отмечается, что прогресс в достижении целей Копенгагенской встречи на высшем уровне является в значительной степени неравномерным и что по-прежнему требуются серьезные усилия, в особенности в целях смягчения негативных последствий глобализации и улучшения неблагоприятных торговых отношений между развитыми и развивающимися странами.
The impact that companies can have in these areas also depends largely on respect for labour and social rights, as reflected in the ILO standards that are part of the 10 core Global Compact principles. Влияние, которое компании могут оказать в этих областях, также в значительной степени зависит от соблюдения трудовых и социальных прав, отраженных в стандартах МОТ, которые являются частью 10 основных принципов "Глобального договора".
That success is largely attributed to the policy and institutional arrangements that Kenya has put in place, together with strong support from our development partners. Этот успех в значительной степени объясняется проводимой в Кении политикой и созданием соответствующих институциональных механизмов, а также энергичной поддержкой наших партнеров в области развития.
The protection of rights and the defence of the interests of various social groups in a modern State largely depend on the organizational strength that each group can mobilize and the pressure that it actually or potentially exercises for that purpose. Защита прав и отстаивание интересов различных социальных групп в современном государстве в значительной степени зависят от организационного потенциала, который каждая группа может мобилизовать, и давления, которое она фактически или потенциально оказывает для достижения этой цели.
The recent fall in total ODA has resulted largely from cuts in the aid budgets of the G-7 countries. Недавнее сокращение общего объема ОПР в значительной степени явилось результатом сокращения объема средств, предусмотренных в бюджетах семи промышленно развитых стран на цели оказания помощи.