Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода В значительной степени

Примеры в контексте "Largely - В значительной степени"

Примеры: Largely - В значительной степени
The rate of increase in energy, metals and minerals use has slowed - becoming de-linked from rising gross domestic product (GDP) levels - but these productivity gains have been largely offset by volume growth, and absolute consumption levels are still rising. Темпы роста потребления энергоресурсов, металлов и минерального сырья замедлились, ослабив зависимость роста объема валового внутреннего продукта (ВВП) от этого фактора, хотя рост производительности был в значительной степени сведен на нет расширением объема производства при сохранении роста абсолютных уровней потребления.
Data on enrolment ratios suggest that educational attainment is largely conditioned by a society's level of socio-economic development and that larger gender gaps in schooling are observed in regions with lower overall levels of education. Данные о показателях приема в учебные заведения свидетельствуют о том, что степень образования в значительной степени зависит от уровня социально-экономического развития общества и что больший разрыв между мужчинами и женщинами в плане образования наблюдается в регионах с более низкими общими уровнями образования.
The growth and distribution of the population has direct impacts on environmental use, but the nature of those impacts is largely governed by institutional realities - property rights, land distribution, taxes and subsidies on various types of production and consumption etc. Прирост и распределение населения оказывают непосредственное воздействие на природопользование, однако характер этого воздействия в значительной степени определяется институциональными реалиями - существующими видами прав собственности, системами распределения земли, налогов и субсидий в отношении различных типов производства и потребления и т.д.
Although it underpins all implementation of the Convention, this article was not designated as a fundamental principle of the treaty by the Committee on the Rights of the Child, and has been largely overlooked in its elaboration. Хотя в данной статье выражается поддержка необходимости осуществления всех аспектов Конвенции, она не рассматривалась Комитетом по правам ребенка в качестве одного из основополагающих принципов данного договора и в значительной степени не рассматривалась им в рамках его работы.
He disputes that the three-year period necessary for the final decision of the author's application for refugee status was largely attributable to delays in making submissions and applications by lawyers, with a view to challenging the decision-making process. Он оспаривает утверждение, что трехлетний период, который оказался необходимым для окончательного рассмотрения заявления автора о предоставлении ему статуса беженца, был в значительной степени обусловлен задержками в предоставлении документов и апелляций юристами, стремившимися опротестовать процесс принятия решения.
This is especially true where, as here, the Organization is an international, intergovernmental entity whose character and outlook are largely dependent on the international civil servants who comprise its staff. Это особенно верно в тех случаях, когда, как в нашем случае, речь идет о международной межправительственной организации, характер которой и представление о которой в значительной степени зависят от международных гражданских служащих - ее сотрудников.
These inflows are highly concentrated in a few countries and are largely in gas, petroleum and other mining activities. Эти средства в основном поступали в несколько стран и в значительной степени были связаны с деятельностью по добыче газа, нефти и другой горнодобывающей деятельностью.
The strong performance of the United States economy in recent years has been driven largely by the creation of SMEs, which between 1990 and 1997 accounted for 43 per cent of net job creation. Высокие показатели, достигнутые в экономике Соединенных Штатов Америки в последние годы, в значительной степени обусловлены появлением новых МСП, на долю которых приходится 43% рабочих мест, созданных в период с 1990 по 1997 год.
It is expected that the follow-up conclusions and recommendations of JIU will be further considered and discussed at the highest level of the General Assembly and respective decisions could largely change the present piece-meal representation structure of the United Nations agencies in the field. Предполагается, что выводы и рекомен-дации ОИГ будут рассмотрены и обсуждены на выс-шем уровне на Генеральной Ассамблее и по ни будут приняты соответствующие решения, которые в значительной степени изменят существующую в настоящее время фрагментарную структуру пред-ставительства учреждений Организации Объеди-ненных Наций на местах.
Surplus costs emerging in transport organization due to the deficiency of networks and junctions, the largely outdated vehicle stock, the insufficiency of the means of telematics and computerization, the loss at national economy level, exceeded yearly 100 billion HUF. Дополнительные издержки, связанные с организацией транспортного процесса и обусловленные недостаточно развитыми сетями и дорожными развязками, в значительной степени устаревшим парком транспортных средств, нехваткой средств телематики и компьютеризации и спадом национальной экономики, ежегодно превышают 100 млрд. форинтов.
New Zealand believed that the far-sighted ecosystem management provided in the Convention was the best means to ensure the sustainable use of marine resources in the rich Southern Ocean, the world's last largely pristine ocean. Новая Зеландия выразила мнение о том, что дальновидное управление экосистемами, предусмотренное в Конвенции, является наилучшим средством для обеспечения устойчивого использования морских ресурсов в богатом Южном океане - последнем в значительной степени нетронутом океане мира.
Unlike hydrometeorlogical hazards, the probable physical location of most geological hazards, with the exception of tsunamis, are fixed and largely confined to areas that can be broadly identified in advance. В отличие от гидрометеорологических опасностей, вероятное физическое месторасположение большинства геологических опасностей, за исключением цунами, является фиксированным и в значительной степени привязано к тем районам, которые в целом можно определить заранее.
This remains of particular concern to the Special Rapporteur, as the effectiveness of the substantive guarantees for the right to freedom of opinion and expression outlined in the Constitution largely depend on the implementing legislation and the remedies available to citizens whose rights have been violated. Эта проблема по-прежнему вызывает особую обеспокоенность Специального докладчика, поскольку эффективность предусмотренных в Конституции конкретных гарантий обеспечения права на свободу убеждений и их свободное выражение в значительной степени зависит от методов осуществления законодательства и средств правовой защиты, имеющихся в распоряжении граждан, права которых были нарушены.
In concluding, the Special Rapporteur would like to draw attention to a number of particularly alarming situations for which he must admit he has no solutions to propose, though such situations - albeit largely for technical reasons - help to perpetuate impunity. В заключение Специальный докладчик хотел бы обратить внимание на некоторые особо тревожные ситуации, для которых он не в состоянии предложить какие-либо решения, хотя подобные ситуации, в значительной степени по техническим причинам, способствуют сохранению безнаказанности.
At the 1997 meeting of the UN Statistical Commission, the Commission endorsed the work carried out by the Task Force and agreed that the Task Force had largely accomplished its goals and should therefore be discontinued. На своей сессии в 1997 году Статистическая комиссия одобрила работу, проделанную Целевой группой, и с учетом того, что Группа в значительной степени достигла поставленных перед ней целей, постановила распустить ее.
These changes and estimates are then discussed and, when the new models are introduced into the CPI, quality adjustments are made based largely on the manufacturers' estimates. Данные изменения и оценки затем обсуждаются, и при включении новых моделей в ИПЦ производимые корректировки на изменения в качестве в значительной степени опираются на оценки производителей.
Moreover, the primary health-care needs of many people in the developing world, particularly those in rural areas, is largely reliant upon traditional medicines, which are in turn directly dependent upon a diverse range of organisms. Кроме того, потребности многих людей в первичном медико-санитарном обслуживании в развивающихся странах, в частности в сельских районах, в значительной степени зависят от традиционных лекарственных препаратов, которые, в свою очередь, непосредственно зависят от всевозможных организмов.
The uncertainties in the calculated indices for temperature and drought stress, are largely affected by the reliability of the meteorological databases and the interpolation method used to generate site-specific data. Расчетные индексы температурного стресса и стресса, обусловленного засухой, в значительной степени зависят от надежности баз метеорологических данных и методов интерполяции, используемых для получения данных по конкретным участкам.
The considerable energy-intensive industry is largely based on the forest, which covers more than two thirds of the country. Nuclear and hydro power is used for 50-60 per cent of the electricity generation. Деятельность промышленности обеспечивается в значительной степени за счет сжигания древесного топлива, поскольку леса занимают более двух третей территории страны. 50-60% объема производства электроэнергии обеспечивается за счет использования атомной энергии и гидроэнергии.
Proposal 1. The programmes of the United Nations Decades to combat racism and racial discrimination should be totally or largely financed from the regular budget of the United Nations. Программы десятилетий Организации Объединенных Наций по борьбе против расизма и расовой дискриминации должны целиком или в значительной степени финансироваться из средств регулярного бюджета Организации Объединенных Наций.
Although the future of the struggle against racism and racial discrimination depended largely on the implementation of that instrument, in order to be effective the struggle at the international level needed to be backed by action at the national level. Будущее борьбы против расизма и расовой дискриминации зависит в значительной степени от осуществления этого международного договора, и для того, чтобы эта борьба была эффективной, ее ведение на международном уровне должно дополняться действиями в национальных масштабах.
Since the largest amount of funds for education is provided out of the republican budgets, followed by municipal budgets, the meeting of obligations in education largely depends on these sources. Поскольку львиная доля средств на образование поступает из республиканских бюджетов, а остальная часть - из муниципальных бюджетов, выполнение обязательств в области образования в значительной степени зависит от этих двух источников.
The drop was largely the consequence of the exceptional official rescue packages for Mexico and Argentina, which made the 1995 value rise unusually and then reduced the 1996 one, owing to the pre-payment of some of that debt through refinancing in private markets. В значительной степени его сокращение было следствием принятия исключительных пакетов мер по оказанию официальной помощи Мексике и Аргентине, что обусловило необычный рост данного показателя в 1995 году, а затем его снижение в 1996 году вследствие досрочного погашения части задолженности путем ее рефинансирования на частных рынках.
The success of international action against illicit trafficking depends largely on the ability of governments to formulate effective countermeasures at national, regional, and international levels, in particular those required to implement the provisions of the 1988 Convention. Успех международных действий по борьбе с незаконным оборотом в значительной степени зависит от способности правительств разработать эффективные контрмеры на национальном, региональном и международном уровнях, в частности контрмеры, которые требуется принять в соответствии с положениями Конвенции 1988 года.
Such an environment is largely responsible for consuming the reserves and for moving into deficit the Centre's financial position with regard to both the foundation and overhead accounts, affecting adversely the programme of work and the confidence of the donors. Такая обстановка в значительной степени стала причиной потребления резервов и возникновения характеризующегося дефицитом финансового положения Центра в том, что касается счетов основных и накладных расходов, что отрицательно сказалось на программе работы и доверии со стороны доноров.