The new democratic Government in Romania was facing the largely underestimated difficulties of the transition from a centrally planned to a market economy. |
Новое демократическое правительство Румынии сталкивается с трудностями перехода от центрального планирования к рыночной экономике, которые в значительной степени недооцениваются. |
The success of the peace process depends largely on the situation on the ground. |
Успех мирного процесса в значительной степени зависит от ситуации на местах. |
By the mid-1980s, the design and installation of internal evaluation systems in almost all organizations had been largely completed. |
К середине 80-х годов разработка и внедрение систем внутренней оценки почти во всех организациях были в значительной степени завершены. |
The answer, I believe, is largely in the hands of the General Assembly. |
Ответ, я думаю, в значительной степени находится в руках этой Генеральной Ассамблеи. |
ICAO is continuing its action towards the implementation of CNS/ATM systems, which are largely based on satellite technology. |
ИКАО продолжает прилагать усилия, направленные на внедрение систем СНН/ОВД, в значительной степени основанных на использовании спутниковой технологии. |
Despite the popularity of this policy option, the success of sanctions has largely been limited. |
Несмотря на популярность этого политического варианта, успех санкций был в значительной степени ограничен. |
Approval to evacuate has been largely delegated to heads of offices in the field. |
Право утверждать эвакуацию в значительной степени делегировано главам отделений на местах. |
That goal, which entailed the abolition of posts, had been largely achieved to the Assembly's satisfaction. |
Эта цель, которая предполагала упразднение определенных должностей, к удовлетворению Ассамблеи в значительной степени была достигнута. |
Nevertheless, more efficient international cooperation in that area depended largely on the actions taken by States at the national level. |
Тем не менее более эффективное международное сотрудничество в этой области в значительной степени зависит от действий государств на национальном уровне. |
The economic reforms carried out in Azerbaijan are aimed largely at improving the social situation of the population. |
Проводимые в Азербайджане экономические реформы в значительной степени нацелены на улучшение социального положения населения. |
We hope that the fulfilment of commitments made during the general debate will allow the Organization to largely overcome the effects of the crisis. |
Мы надеемся, что осуществление обязательств, принятых в ходе общих прений, позволит Организации в значительной степени преодолеть воздействие кризиса. |
For example, the Polish "Eco-Logo" will eventually be largely based on the environmental standards and criteria set in the European Union. |
Например, польская "Эко-Лого" в конечном счете будет в значительной степени основываться на экологических стандартах и критериях Европейского союза. |
Unfortunately, high-profile international commissions have largely ignored the issue; the Brundtland report, Our Common Future, 2/ is a notable example. |
К сожалению, международные комиссии высокого уровня в значительной степени обходят этот вопрос вниманием: наглядным примером этого является доклад Брундтланд "Наше общее будущее" 2/. |
The effectiveness of international legal instruments and mechanisms largely results from implementation of and compliance with their provisions at the national level. |
Эффективность международно-правовых документов и механизмов в значительной степени зависит от осуществления и соблюдения их положений на национальном уровне. |
In addition, progress has been made in involving countries that hitherto were largely bypassed by major initiatives. |
Кроме того, достигнут прогресс в других связанных с этим странах, которые до этого были в значительной степени не охвачены крупными инициативами. |
The troubles afflicting India were largely the result of human rights issues. |
На самом деле проблемы, возникающие в области прав человека, в значительной степени коренятся в беспорядках, происходящих в Индии. |
Success at the regional level depends largely on a global atmosphere that is conducive to disarmament. |
Успех на региональном уровне в значительной степени зависит от глобальной атмосферы, благоприятной для разоружения. |
The potential of developing countries to act as vigorous engines of growth for revitalizing the world economy stands largely ignored. |
Потенциал развивающихся стран, стремящихся выступать в качестве активных двигателей роста для оживления мировой экономики, в значительной степени игнорируется. |
The ICP Integrated Monitoring results on surface water chemistry are largely consistent with the ICP Waters data. |
Полученные в рамках МСП по комплексному мониторингу результаты, касающиеся химических процессов в поверхностных водах, в значительной степени согласуются с данными МСП по водам. |
He concluded that the effectiveness of a NSO depends largely on its credibility. |
В заключение он отметил, что эффективность деятельности НСУ зависит в значительной степени от уровня доверия к нему. |
The conflict remained potential, not real, and therefore largely unknown. |
Конфликт остается потенциальным, не фактическим, и поэтому в значительной степени неизвестным. |
This legacy largely shapes today's human rights debate and determines the challenges the country is now facing. |
Существование такого наследия в значительной степени и определяет суть сегодняшних прений по правам человека и из него же проистекают проблемы, с которыми ныне сталкивается страна. |
A fully coordinated approach was only possible in a largely automated system in which the secretariat was given substantial room for manoeuvre. |
Полностью скоординированный подход возможен только в рамках в значительной степени автоматизированной системы, в которой секретариату будет предоставлено достаточное пространство для маневра. |
In many countries, public administration remains weak largely owing to a shortage of human resources and to deficiencies in staff training and motivation. |
Во многих странах государственное управление по-прежнему страдает слабостью, в значительной степени обусловленной нехваткой людских ресурсов и недостаточной подготовкой и мотивацией персонала. |
Physical and mental health problems are derived largely from violence, poverty and cultural subservience. |
Проблемы физического и умственного здоровья в значительной степени связаны с насилием, нищетой и культурным неравенством. |