Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода В значительной степени

Примеры в контексте "Largely - В значительной степени"

Примеры: Largely - В значительной степени
And so, I would like to cheer you up with one of the great, albeit largely unknown, commercial success stories of the past 20 years. Поэтому мне бы хотелось поднять вам настроение рассказав одну из историй, в значительной степени неизвестную, историю величайшего коммерческого успеха за последние 20 лет.
It must be stressed that an effective monitoring, reporting and compliance regime depends largely on the collaboration of a number of critical stakeholders, particularly Member States, United Nations system partners, non-governmental organizations and local civil society. Необходимо подчеркнуть, что эффективность режима наблюдения, отчетности и соблюдения в значительной степени зависит от сотрудничества ряда ключевых заинтересованных сторон, особенно государств-членов, партнеров системы Организации Объединенных Наций, неправительственных организаций и местного гражданского общества.
A critical and defining aspect of my country's future, and indeed a prospect that will largely define tomorrow's world, is our youth. Молодежь - это важнейший и определяющий фактор будущего нашей страны; более того, это фактор, который в значительной степени будет определять облик завтрашнего мира.
Tokelau comprises three villages, which have been largely autonomous for centuries, located on three widely dispersed atolls some 500 kilometres from Samoa and with a total population of around 1,500. В состав Токелау входят три деревни, которые на протяжении столетий вели в значительной степени обособленное существование, поскольку они находятся на расположенных далеко друг от друга атоллах примерно в 500 километрах от Самоа.
Establishment of the foster care system - The existing practice concerning protection of children and the youth without parental care is largely based on their placement in institutions or with their relatives. Создание системы патронатного воспитания - Существующая практика защиты интересов детей и подростков, оказавшихся без попечения родителей, в значительной степени основана на их помещении в учреждения или передаче их родственникам.
Growing world consumption of finished steel products was largely driven by the growth of demand in Asia, particularly in China, and, to a lesser extent, India. Растущее мировое потребление готовых стальных изделий в значительной степени обусловлено ростом спроса в Азии, в частности в Китае и в меньшей степени в Индии.
The large numbers of youths engaged in illegal mining activities, as well as the largely unregulated power of chiefdom authorities to issue mining licences, presented challenges in the Government's efforts to encourage potential investors. Большое число молодых людей, занимающихся незаконной добычей, а также в значительной степени нерегулируемые полномочия традиционных органов выдавать лицензии на добычу создают серьезные проблемы для усилий правительства по стимулированию потенциальных инвесторов.
Its secretariat also noted that more revenue has been going into the Compensation Fund than previously anticipated, largely as a result of the price of oil. Секретариат ККООН также отметил, что в Компенсационный фонд поступает больше средств, чем предполагалось ранее, в значительной степени из-за цены на нефть.
China will complete a 4,000-km pipeline by 2005 to transport 12 billion m3 of gas annually to the east of the country, and this gas will largely replace coal and biomass usage. Китай завершит к 2005 году прокладку трубопровода протяженностью 4000 км для транспортировки 12 млрд. м3 газа ежегодно на восток страны, где этот газ в значительной степени заменит использование угля и биомассы.
1 Owing to the nature of Programme A., outcomes largely depend on external factors, such as contributions and support by Member States and services provided by UNOV. 1 С учетом особенностей Программы А. ее результаты в значительной степени зависят от внешних факторов, таких, как взносы и поддержка государств - членов и услуги ЮНОВ.
Promoting the investment climate to enable the private sector to realize the opportunities given by the largely unexploited resources in the food processing sector; создание инвестиционного климата, который позволил бы частному сектору использовать незадействованные в значительной степени возможности, связанные с ресурсами пищевой промышленности;
The success of the movement towards universal access will depend largely on whether leaders can mount a massive social mobilization to dramatically decrease the number of new HIV infections, along with urgent efforts to increase HIV treatment coverage for millions of people already infected. Успех мер по обеспечению всеобщего доступа будет в значительной степени зависеть от способности руководителей обеспечить масштабную мобилизацию общества, с тем чтобы существенно сократить число новых ВИЧ-инфицированных наряду с принятием срочных мер по расширению охвата лечением ВИЧ миллионов уже инфицированных людей.
The draft Law on RTK (which is largely in accordance with European norms of public service broadcasting and includes clear obligations to serve all communities) awaits adoption by the Government and the Assembly (priority). Законопроект об РТК (в значительной степени соответствующий европейским нормам государственного вещания и включающий четкие обязательства обеспечивать обслуживание всех общин) ожидает принятия правительством и Скупщиной (приоритет).
Stability in the area depends largely on the Government of Lebanon exercising its authority over all of its territory, however that level of authority and control remains limited. Стабильность в этом районе в значительной степени зависит от осуществления правительством Ливана своих властных полномочий на всей территории страны, несмотря на то, что его власть и контроль по-прежнему ограниченны.
At the same time, balanced and equitable development requires special measures in support of disadvantaged and vulnerable groups, as well as efforts to ensure that those who have been largely bypassed by the benefits of development are drawn more fully into the mainstream. В то же время сбалансированное и следующее принципу справедливости развитие требует специальных мер в поддержку обездоленных и уязвимых групп населения, а также усилий по обеспечению более широкого вовлечения в этот процесс лиц, в значительной степени оставшихся в стороне от благ развития.
Persons with disabilities have been largely excluded from the labour market. Thailand reported that about 70 per cent of persons with disabilities above the age of 15 were unemployed. Инвалиды в значительной степени изолированы от рынка труда. Таиланд сообщил, что около 70 процентов инвалидов старше 15 лет являются безработными.
The rights of the non EEA national dependents of such persons are largely dependant on the rights of the EEA national. Права не являющихся гражданами ЕЭП иждивенцев таких лиц в значительной степени зависят от прав граждан ЕЭП.
If Ecuador was making so much progress to reduce and possibly eliminate racial discrimination, it was largely thanks to the changing mentality of Ecuadorian society itself, and especially that of its young people. Достижение Эквадором столь значительного прогресса в деле сокращения и как можно более полной ликвидации расовой дискриминации стало возможным в значительной степени благодаря изменению умонастроений в самом эквадорском обществе, особенно среди молодежи.
Home-based self-employment has also grown, largely in response to the contraction of the formal economy, as many people have had no choice but to explore informal work options on their own. Расширяется и надомная самозанятость, в значительной степени в порядке реакции на сокращение формальной экономики, поскольку у многих не остается другого выхода и они вынуждены думать о том, как организовать работу в неформальном секторе на собственных началах.
It would also be more likely to contain juridical material that, for various reasons, would be largely unsuitable to being enforced directly or immediately through centralized coercion. Кроме того, в нем скорее всего будет содержаться юридический материал, который в силу различных причин будет являться в значительной степени непригодным для прямого применения или непосредственно через централизованное принуждение.
He noted that successful countries had relied largely upon domestic effort, based on nationally relevant goals and strategies, on good governance characterized by a sense of purpose, sound economic policies, political systems and social structures. Он отметил, что страны, в которых эта деятельность оказалась успешной, в значительной степени полагались на собственные усилия, прилагаемые на основе соответствующих национальным условиям целей и стратегий и на основе благого управления целенаправленного характера, рациональной экономической политики, политических систем и социальных структур.
Several indigenous participants stated that the effectiveness of the application of the principle would largely hinge on access to impartial information regarding the short- and long-term effects of a project on an indigenous community. Ряд представителей коренных народов отметили, что эффективность применения этого принципа в значительной степени будет зависеть от доступа к объективной информации, касающейся кратковременных и долгосрочных последствий проекта для коренной общины.
Given the similar manifestation of both forms of discrimination, the authors believe that the recommendations arising from this study are also largely applicable to discrimination against ethnic minorities. Учитывая аналогичные проявления обеих форм дискриминации, авторы считают, что рекомендации, содержащиеся в данном исследовании, в значительной степени применимы также к дискриминации в отношении этнических меньшинств.
Developments in Afghanistan, which currently accounts for 87 per cent of worldwide supply of illicit opium, will largely determine the future availability of heroin on the world markets. Тенденции в Афганистане, на который в настоящее время приходится 87 процентов мирового объема предложения незаконного опия, будут в значительной степени определять в будущем наличие героина на мировых рынках.
Future trends in trafficking in opiates will be largely determined by developments in Afghanistan, by far the world's leader in illicit opium poppy cultivation. Тенденции в области оборота опиатов будут в значительной степени определяться развитием событий в Афганистане, который является мировым лидером в области незаконного культивирования опийного мака.