Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода В значительной степени

Примеры в контексте "Largely - В значительной степени"

Примеры: Largely - В значительной степени
(b) Internal trafficking and the sale of thousands of children, which often take place through the practice of "confiage," have been and continue to be largely neglected; Ь) внутренняя торговля тысячами детей, нередко осуществляемая через практику "поручительства", игнорировалась и в значительной степени продолжает игнорироваться;
The Board also noted the increases in the funded ratios since the prior valuation, which were attributable largely to the increase in the actuarial value of assets, which is greater than increases in liabilities over the biennium. Правление также отметило увеличение коэффициентов покрытия со времени предыдущей оценки, что в значительной степени связано с ростом актуарной стоимости активов, который превышает рост объема обязательств за двухгодичный период.
In that regard, his delegation welcomed the work of the Ad Hoc Committee and wished to stress that its success depended largely on the support and cooperation of Member States. В этой связи его делегация приветствует работу Специального комитета и желает подчеркнуть, что успех этой работы в значительной степени зависит от поддержки и сотрудничества государств-членов.
Such national heritage can either consist of one religion, which has largely shaped the national history, or comprise a number of different religions or beliefs, which are officially recognized as constituting the "traditional religious mosaic" of the nation. Такое национальное наследие может либо состоять из одной религии, которая в значительной степени сформировала историю государства, либо включать различные религии или убеждения, официально признанные в качестве традиционных национальных религий.
The burden of proof is largely dependent on the division of roles in the litigation (i.e. which party raises what issue), which, in turn, is largely dependent on the circumstances of the case. Бремя доказывания в значительной степени зависит от разделения ролей в разбирательстве (т.е. какая сторона поднимает какой вопрос), что, в свою очередь, в значительной степени зависит от обстоятельств дела.
Deliberations at the Open Working Group of the General Assembly on Sustainable Development Goals include consideration of the issue of governance, but its discussions have become subsumed under "rule of law", largely applicable to national contexts, particularly "failed" States and post-conflict situations. В ходе обсуждений в Рабочей группе Генеральной Ассамблеи открытого состава по целям в области устойчивого развития затрагиваются вопросы управления, однако такие обсуждения проходят под рубрикой «верховенство права» и в значительной степени затрагивают национальный контекст, особенно в плане «несостоятельных» государств и постконфликтных ситуаций.
State policy as regards small indigenous peoples is oriented towards ensuring sustainable development and is rooted in national legislation, which largely coincides with the wording of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. Государственная политика в отношении коренных малочисленных народов ориентирована на обеспечение их устойчивого развития и основывается на положениях национального законодательства, которые в значительной степени совпадают с положениями Декларации ООН о правах коренных народов.
Workers and employers in the formal economy are left to shoulder the lion's share of the tax bill, while those in the informal economy are largely exempt from this responsibility. Работникам и работодателям в формальной экономике приходится брать на себя львиную долю налогов, в то время как занятые в неформальной экономике в значительной степени свободны от этой обязанности.
There was also the issue of the areas controlled by the rebels which were largely inaccessible and where the needs of the populations had not been even adequately assessed, let alone been met. Существует также проблема районов, контролируемых повстанцами, которые в значительной степени недоступны и в которых потребности населения не только не удовлетворяются, но даже не были надлежащим образом оценены.
There is no doubt that the success of the ICC's activities will largely depend on the extent of cooperation it gets from Member States, the international community and other entities, including international and regional organizations. Успех деятельности МУС, несомненно, будет в значительной степени зависеть от уровня сотрудничества государств-членов, международного сообщества и других образований, включая международные и региональные организации.
My delegation has found this year's session of the Disarmament Commission to be largely superfluous; it has shown again that agreeing on an agenda does not in any way mean that progress can be achieved. Моя делегация считает, что сессия Комиссии по разоружение была в значительной степени поверхностной; она вновь показала, что согласие по повестке дня никоим образом не означает, что можно достичь прогресса.
Nevertheless, as the Secretary-General of the Conference recalled, migration of labour factors is an old phenomenon that has largely contributed to the prosperity of industrialized countries. секретарь Конференции, миграция рабочей силы - это старое явление, которое в значительной степени способствовало процветанию промышленно развитых стран.
It has been emphasized many times that the success of the Tribunal in the discharge of its mandate depends largely on full cooperation on the part of States and on their willingness to implement its decisions and orders. Неоднократно отмечалось, что успех Трибунала в выполнении своего мандата в значительной степени зависит от полного сотрудничества государств и от их готовности выполнять его решения и предписания.
Bosnia and Herzegovina consists of two largely independent entities, the Federation of Bosnia and Herzegovina and Republika Srpska - both of which have their own capital, parliament, president and police force. Это государство состоит из двух в значительной степени независимых субъектов - Федерации Боснии и Герцеговины и Республики Сербской, каждая из которой имеет свою столицу, парламент, президента и полицию.
Despite the discovery of large oil reserves in the mid-2000s the Sao Tomean military is largely reliant upon foreign financial assistance, and it remains the least funded force in Africa. Несмотря на открытие крупных запасов нефти в середине 2000-х годов, военные страны в значительной степени полагаются на иностранную финансовую помощь, и армия страны остается наименее финансируемой в Африке.
Since atomic spectral lines were largely in the realm of physics and not in that of chemistry, most chemists were unfamiliar with relativistic quantum mechanics, and their attention was on lighter elements typical for the organic chemistry focus of the time. Поскольку атомные спектры разрабатывались в значительной степени в области физики, а не химии, большинство химиков не были знакомы с релятивистской квантовой механикой, а их внимание было сосредоточено на свойствах более легких элементов.
Despite this, the martial aspects of the school's teaching were largely lost by the end of the Muromachi period (1573), and the school survived only as a system of courtly manners. Несмотря на это, боевые аспекты преподавания школы были в значительной степени утеряны к концу периода Муромати, и школа выжила только как система придворных манер.
By 1780, the threat of Spanish attack on the North Coast of the island had largely waned, and the decision was made to abandon the fort and relocate the garrison to nearby Ocho Rios. К 1780 году угроза испанского нападения на северное побережье острова в значительной степени ослабла, и было принято решение отказаться от форта и перевести гарнизон в близлежащий Очо-Риос.
The opposition held a series of rallies in the two weeks following the referendum but did not attract a large number of people confirming the largely apathetic feelings of much of the population. Оппозиция провела ряд митингов в течение двух недель после проведения референдума, но не привлекла большое количество людей, подтверждающих в значительной степени индифферентные чувства значительной части населения.
The practice of democracy that has won out in the modern West is largely a result of a consensus that has emerged since the Enlightenment and the Industrial Revolution, and particularly in the last century or so. Практика демократии, которая выиграла на современном Западе, в значительной степени является результатом консенсуса, возникшего после Просвещения и промышленной революции, и особенно в прошлом веке или около того.
The Belgian Artillery Corps and its infantry support defeated attacks by the Eighteenth Army's infantry and in a communiqué from London, the British recognized the Belgian Army has contributed largely toward the success of the defensive battle now being fought. Бельгийский артиллерийский корпус при поддержке пехоты успешно отбивал атаки 18-й армии вермахта, и в коммюнике из Лондона британцы признали, что «бельгийская армия в значительной степени способствовала успеху оборонительного сражения».
In their mind, the hard power of the United States is more important than its soft power, and their vision of an America "bound to lead" is largely unchanged. По их мнению, жесткая власть Соединенных Штатов важнее их мягкой власти, а их видение Америки "с ее предназначением играть руководящую роль" является в значительной степени неизменным.
The viability of the peace process and the solidity of South Africa's democratic future largely depend on the priority that will be given to measures and programmes to improve the living conditions of the majority of the population. Жизнеспособность мирного процесса и прочность демократического будущего Южной Африки в значительной степени зависят от того приоритета, который будет придан мерам и программам по улучшению условий жизни большинства населения.
This slippage of nearly six months in the selection of the contractor, largely caused by the delay in the completion of the external design phase, resulted in a corresponding delay in the software development. Эта отсрочка с отбором подрядчика почти в шесть месяцев, обусловленная в значительной степени задержкой с завершением этапа разработки внешней конфигурации, привела к соответствующему нарушению сроков разработки программного обеспечения.
Given the critical importance of biological and genetic resources for the attainment of sustainable development and for the well-being of humankind, it is worth recalling that the steady erosion of biodiversity is largely the result of human activity. Учитывая чрезвычайно важное значение биологических и генетических ресурсов для обеспечения устойчивого развития и благосостояния человека, стоит напомнить о том, что неуклонное оскудение биологического разнообразия в значительной степени является результатом деятельности человека.