Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода В значительной степени

Примеры в контексте "Largely - В значительной степени"

Примеры: Largely - В значительной степени
The prospects for the next planting season depend largely on the free circulation of people and goods. Перспективы очередной посевной кампании в значительной степени зависят от свободного передвижения людей и свободного движения товаров.
The outcome was largely a result of direct negotiations between the parties. Достигнутые успехи в значительной степени явились результатом прямых переговоров между сторонами.
The proposed deployment of an additional 2,500 Marines in Australia is largely symbolic. Предполагаемое размещение в Австралии дополнительных 2500 морских пехотинцев является в значительной степени символическим.
How it answers this question will largely determine how the world views it for decades to come. То, как он ответит на этот вопрос, в значительной степени определит, что будет думать о нем мир на протяжении грядущих десятилетий.
Benefits from new technology involving computers, satellites and new flows of information have largely bypassed Africa. В значительной степени Африка оказалась обойдена благами, которые принесла новая технология, в том числе компьютеры, спутники и новые информационные сети.
The health of the inmates depends largely on their relatives' ability to deliver extra food supplies. Здоровье заключенных в значительной степени зависит от того, имеют ли родственники возможность подкармливать их.
The complexity largely depends on one's general notion of 'impartiality'. Сложность данного вопроса в значительной степени обусловлена субъективным толкованием понятия "объективность".
The cited incidence of violence against the Roma seemed to have been largely linked to political activities. Упомянутый инцидент, касавшийся применения насильственных действий против рома, как представляется, был в значительной степени связан с политической деятельностью.
In the past, international security was a domain largely monopolized by diplomats and general staffs. В-пятых, в прошлом сфера международной безопасности была в значительной степени монополизирована дипломатами и генеральными штабами.
The current decline in biodiversity is largely the result of human activity and represents a serious threat to human development. Наблюдаемое в настоящее время уменьшение биологического разнообразия является в значительной степени результатом деятельности человека и представляет серьезную угрозу для развития человечества.
The income situation of the Fund of UNDCP is largely determined by successful resource mobilization efforts. Состояние поступлений Фонда ЮНДКП в значительной степени определяется успехом усилий по мобилизации ресурсов.
These largely conformed to international standards which guarantee the rights of residents to free movement and the non-discriminatory treatment of migrant workers. Они в значительной степени обеспечили соответствие законодательства международным стандартам, гарантирующим права резидентов на свободное передвижение и недопущение дискриминации в отношении трудящихся-мигрантов.
The solution to these two problems rests largely with the development of automatic tolls. Решение этих двух проблем в значительной степени связано с созданием автоматических пунктов сбора дорожной пошлины.
The financial feasibility of the programme will be largely ensured by the operational programmes of the second Community Support Framework. Осуществимость программы в финансовом отношении будет в значительной степени обеспечиваться оперативными программами второй Вспомогательной сети Сообщества.
The Regulation called for the calculation, in a first phase, of interim indices based largely on existing national CPIs. Инструкция предусматривала на первом этапе расчет промежуточных индексов, основанных в значительной степени на существующих национальных ИПЦ.
However, poverty in developing countries was largely the result of historical factors and an unfavourable external economic environment. Тем не менее нищета в развивающихся странах в значительной степени является следствием исторических факторов и неблагоприятных внешних экономических условий.
Environmental degradation was largely the result of consumption patterns in the developed countries. Деградация окружающей среды в значительной степени обусловлена схемами потребления в развитых странах.
According to the report, developing countries had relied largely upon their domestic savings to finance their investment. Согласно докладу, развивающиеся страны в значительной степени рассчитывают на свои внутренние сбережения для финансирования собственных инвестиций.
The slight improvement in Africa's economic performance was largely the result of efforts undertaken by the African countries themselves. Некоторое улучшение экономической деятельности в Африке стало в значительной степени результатом усилий, предпринятых самими африканскими странами.
The role of the Secretariat was largely confined to servicing the negotiating bodies, and was being adequately performed by the existing arrangements. Роль Секретариата в значительной степени сводится к обслуживанию переговорных органов и в достаточной мере выполняется в рамках существующих механизмов.
To date, field activities have been largely funded by voluntary contributions from governmental and non-governmental sources. В настоящее время операции на местах в значительной степени финансируются за счет добровольных взносов из правительственных и неправительственных источников.
As a matter of policy, TCDC sensitization activities have largely been decentralized and national trainers have been trained to undertake them. В соответствии с проводимой политикой деятельность по распространению информации о ТСРС в значительной степени была децентрализована, и для ее осуществления были подготовлены национальные инструкторы.
In Republika Srpska, abuse and mistreatment of minorities remains a serious problem which the political leadership has been largely unwilling to address. В Республике Сербской злоупотребления в отношении меньшинств и плохое обращение с ними продолжает оставаться серьезной проблемой, которую политическое руководство в значительной степени не желает решать.
Savings were largely attributable to reduced requirements for the travel of witnesses as a result of delayed trial activity. Полученная экономия средств в значительной степени была обусловлена сокращением потребностей на поездки свидетелей в результате отсрочки проведения судебных разбирательств.
Additional requirements arose largely as a result of the strengthening of the Netherlands guilder against the United States dollar. Дополнительные потребности возникли в значительной степени в результате повышения курса нидерландского гульдена по отношению к доллару США.