The prospects for the next planting season depend largely on the free circulation of people and goods. |
Перспективы очередной посевной кампании в значительной степени зависят от свободного передвижения людей и свободного движения товаров. |
The outcome was largely a result of direct negotiations between the parties. |
Достигнутые успехи в значительной степени явились результатом прямых переговоров между сторонами. |
The proposed deployment of an additional 2,500 Marines in Australia is largely symbolic. |
Предполагаемое размещение в Австралии дополнительных 2500 морских пехотинцев является в значительной степени символическим. |
How it answers this question will largely determine how the world views it for decades to come. |
То, как он ответит на этот вопрос, в значительной степени определит, что будет думать о нем мир на протяжении грядущих десятилетий. |
Benefits from new technology involving computers, satellites and new flows of information have largely bypassed Africa. |
В значительной степени Африка оказалась обойдена благами, которые принесла новая технология, в том числе компьютеры, спутники и новые информационные сети. |
The health of the inmates depends largely on their relatives' ability to deliver extra food supplies. |
Здоровье заключенных в значительной степени зависит от того, имеют ли родственники возможность подкармливать их. |
The complexity largely depends on one's general notion of 'impartiality'. |
Сложность данного вопроса в значительной степени обусловлена субъективным толкованием понятия "объективность". |
The cited incidence of violence against the Roma seemed to have been largely linked to political activities. |
Упомянутый инцидент, касавшийся применения насильственных действий против рома, как представляется, был в значительной степени связан с политической деятельностью. |
In the past, international security was a domain largely monopolized by diplomats and general staffs. |
В-пятых, в прошлом сфера международной безопасности была в значительной степени монополизирована дипломатами и генеральными штабами. |
The current decline in biodiversity is largely the result of human activity and represents a serious threat to human development. |
Наблюдаемое в настоящее время уменьшение биологического разнообразия является в значительной степени результатом деятельности человека и представляет серьезную угрозу для развития человечества. |
The income situation of the Fund of UNDCP is largely determined by successful resource mobilization efforts. |
Состояние поступлений Фонда ЮНДКП в значительной степени определяется успехом усилий по мобилизации ресурсов. |
These largely conformed to international standards which guarantee the rights of residents to free movement and the non-discriminatory treatment of migrant workers. |
Они в значительной степени обеспечили соответствие законодательства международным стандартам, гарантирующим права резидентов на свободное передвижение и недопущение дискриминации в отношении трудящихся-мигрантов. |
The solution to these two problems rests largely with the development of automatic tolls. |
Решение этих двух проблем в значительной степени связано с созданием автоматических пунктов сбора дорожной пошлины. |
The financial feasibility of the programme will be largely ensured by the operational programmes of the second Community Support Framework. |
Осуществимость программы в финансовом отношении будет в значительной степени обеспечиваться оперативными программами второй Вспомогательной сети Сообщества. |
The Regulation called for the calculation, in a first phase, of interim indices based largely on existing national CPIs. |
Инструкция предусматривала на первом этапе расчет промежуточных индексов, основанных в значительной степени на существующих национальных ИПЦ. |
However, poverty in developing countries was largely the result of historical factors and an unfavourable external economic environment. |
Тем не менее нищета в развивающихся странах в значительной степени является следствием исторических факторов и неблагоприятных внешних экономических условий. |
Environmental degradation was largely the result of consumption patterns in the developed countries. |
Деградация окружающей среды в значительной степени обусловлена схемами потребления в развитых странах. |
According to the report, developing countries had relied largely upon their domestic savings to finance their investment. |
Согласно докладу, развивающиеся страны в значительной степени рассчитывают на свои внутренние сбережения для финансирования собственных инвестиций. |
The slight improvement in Africa's economic performance was largely the result of efforts undertaken by the African countries themselves. |
Некоторое улучшение экономической деятельности в Африке стало в значительной степени результатом усилий, предпринятых самими африканскими странами. |
The role of the Secretariat was largely confined to servicing the negotiating bodies, and was being adequately performed by the existing arrangements. |
Роль Секретариата в значительной степени сводится к обслуживанию переговорных органов и в достаточной мере выполняется в рамках существующих механизмов. |
To date, field activities have been largely funded by voluntary contributions from governmental and non-governmental sources. |
В настоящее время операции на местах в значительной степени финансируются за счет добровольных взносов из правительственных и неправительственных источников. |
As a matter of policy, TCDC sensitization activities have largely been decentralized and national trainers have been trained to undertake them. |
В соответствии с проводимой политикой деятельность по распространению информации о ТСРС в значительной степени была децентрализована, и для ее осуществления были подготовлены национальные инструкторы. |
In Republika Srpska, abuse and mistreatment of minorities remains a serious problem which the political leadership has been largely unwilling to address. |
В Республике Сербской злоупотребления в отношении меньшинств и плохое обращение с ними продолжает оставаться серьезной проблемой, которую политическое руководство в значительной степени не желает решать. |
Savings were largely attributable to reduced requirements for the travel of witnesses as a result of delayed trial activity. |
Полученная экономия средств в значительной степени была обусловлена сокращением потребностей на поездки свидетелей в результате отсрочки проведения судебных разбирательств. |
Additional requirements arose largely as a result of the strengthening of the Netherlands guilder against the United States dollar. |
Дополнительные потребности возникли в значительной степени в результате повышения курса нидерландского гульдена по отношению к доллару США. |