His incursions were largely unsuccessful, for which he was deposed in 718. |
Его набеги были в значительной степени неудачными, за что он был низложен в 718 году. |
Those risks largely defined the environmental standards of TNCs, which generally tended to be stricter than the local requirements. |
Эти риски в значительной степени определяют характер экологических стандартов ТНК, которые, как правило, жестче местных требований. |
We have largely achieved that goal with respect to trade in goods. |
В области торговли товарами мы в значительной степени достигли этой цели. |
To the south of Essos are the continents of Sothoryos and Ulthos, which in the narrative are largely unexplored. |
К югу от Эссоса лежат континенты Соториос и Ультос, которые в повествовании в значительной степени неисследованы. |
Tissue on the extremities and skull is largely gone. |
Ткани на конечностях и черепе в значительной степени разложились. |
These are executed largely through self-help by contingent soldiers. |
Соответствующие контингенты в значительной степени выполнят соответствующие работы собственными силами. |
Such a development depends largely on the social, emotional, spiritual, cultural and political maturity of all family members. |
Такое развитие в значительной степени зависит от социальной, эмоциональной, духовной, культурной и политической зрелости всех членов семьи. |
Over the last five years, increased demand for documentation has been attributed largely to the expanding activity of the Security Council. |
На протяжении последних пяти лет увеличение потребностей в документации в значительной степени было вызвано расширением масштабов деятельности Совета Безопасности. |
These projects are executed largely by contingent personnel. |
Эти работы в значительной степени выполняются персоналом контингентов. |
China's impressive fertility declines were largely responsible for the performance of Eastern Asia. |
В значительной степени это объясняется впечатляющим снижением рождаемости в Китае. |
The other draft resolutions introduced under this agenda item are largely unchanged from those submitted last year. |
Другие проекты резолюций, представленные по данному пункту повестки дня, в значительной степени не отличаются от предложенных в прошлом году. |
An increased flow of private capital will also largely depend on the prospects of success of the reforms. |
От перспектив успеха этих реформ в значительной степени будет также зависеть увеличение притока частного капитала. |
These changes were necessitated largely by omissions during the definition of requirements and in the design specifications. |
Необходимость внесения таких изменений в значительной степени была обусловлена упущениями при определении потребностей и упущениями в спецификациях конфигурации. |
Therefore, continuing democratization and modernization is largely dependent on the assignment of high priority to this inescapable challenge. |
Поэтому продолжающаяся демократизация и модернизация в значительной степени зависят от придания огромной важности этой первостепенной задаче. |
Most IDPs have little or no access to cash resources for their livelihood and largely depend on international humanitarian aid. |
Большинство перемещенных внутри страны лиц практически не имеет доступа к наличным средствам, необходимым для обеспечения их существования, и в значительной степени зависит от международной гуманитарной помощи. |
This cease-fire, although fragile, has been in force since 12 May and is largely being respected. |
Это прекращение огня, хотя и является неустойчивым, действует с 12 мая и в значительной степени соблюдается. |
The Joint Operations Unit worked largely autonomously and the degree of supervision required of the Technical Task Force was minimal. |
Группа совместных операций осуществляла свою деятельность в значительной степени автономно, и степень контроля, требуемого от Технической целевой группы, была минимальной. |
The recent shift in market conditions for tungsten in 1994 was largely owing to the higher performance of the world economy. |
Недавние изменения в конъюнктуре рынка вольфрама в 1994 году в значительной степени обусловлены оживлением в мировой экономике. |
The points raised by Governments in their written comments could largely be met by interpretative statements. |
Вопросы, поднятые правительствами в их письменных комментариях, в значительной степени можно решить с помощью разъяснительных положений. |
The successful implementation of the Convention will depend largely on the joint efforts of all Parties. |
Успех осуществления Конвенции будет в значительной степени зависеть от совместных усилий всех Сторон. |
The reliability of a CTBT largely depends on the credibility of its verification system. |
Убедительность ДВЗИ будет в значительной степени зависеть от убедительности его системы проверки. |
Without the support of the United Nations, these activities may be largely thwarted. |
Без поддержки со стороны Организации Объединенных Наций эти виды деятельности могут быть в значительной степени подорваны. |
The Committee made a number of recommendations and comments, which the Danish authorities have largely complied with. |
Комитет сделал ряд рекомендаций и замечаний, которые были в значительной степени выполнены властями Дании. |
Deaths of peasants and rural union leaders are largely provoked by land disputes in regions where there is a great concentration of large-scale properties. |
Смерть крестьян и лидеров сельских союзов в значительной степени вызвана земельными спорами в регионах, где сосредоточены крупные земельные владения. |
Such policies would aim at low rates of inflation, price flexibility and largely market-determined interest rates and exchange rates. |
Такая политика будет направлена на обеспечение низких темпов инфляции, гибкости цен и процентных ставок и обменных курсов, в значительной степени определяемых рыночными условиями. |