The expanded use of panels and commissions comes, perhaps not coincidentally, just when the era of global conferences is largely over. |
Практика организации работы групп и комиссий стала применяться более широко - и, возможно, вовсе не случайно - именно тогда, когда эпоха проведения крупных международных конференций в значительной степени отошла в прошлое. |
Male policy makers have been very reluctant to engage constructively with gender issues and the one men's organization has been largely invisible over the last few years. |
Мужчины-политики очень неохотно берутся конструктивно рассматривать гендерные вопросы, и за последние годы единственная ассоциация мужчин так и оставалась в значительной степени незамеченной. |
In the current period, the economy of Laos relies largely on foreign direct investment to attract the capital from overseas to support its continual economic rigorousness. |
В настоящий момент экономика Лаоса в значительной степени зависит от прямых иностранных инвестиций для привлечения капитала из-за рубежа. |
Duke Nukem: Critical Mass is largely a run and gun shooter game, however, several different game modes are available throughout the game. |
Duke Nukem: Critical Mass в значительной степени платформенный шутер с несколькими дополнительными режимами, появляющимися в процессе игры. |
Proteomics, the study of the proteome, has largely been practiced through the separation of proteins by two dimensional gel electrophoresis. |
Протеомика - наука о протеомах, развивалась в значительной степени путём разделения белков методом двумерного электрофореза. |
If such a situation were to materialize, the difference in the cost of living would, moreover, largely be offset by the tax factor. |
Если такое произойдет, то разница в стоимости жизни окажется в значительной степени сведенной на нет взиманием налогов. |
Such differences are largely attributable to the extensive use of customs practices in IMTS2 reflecting the long history of data collection through customs administration. |
Данные различия в значительной степени обусловлены широким использованием таможенной практики учета в СМТТ2, что отражает давнюю традицию сбора данных через таможенные органы. |
Other senior Fatah officials have been banned from travel outside the West Bank, owing largely to their involvement in nonviolent protests. |
Другим членам высшего руководства ФАТХ запретили покидать территорию Западного Берега, в значительной степени из-за их участия в ненасильственных акциях протеста. |
The absence of an agreement between Royal and Bayrou to back the first-round winner in the run-off with Sarkozy largely explains the ultimate defeat of both. |
Отсутствие соглашения между Рояль и Байру о поддержке победителя первого раунда в последнем туре с Саркози в значительной степени объясняет окончательное поражение обоих. |
Yet even in Africa, Malaria is largely preventable and completely treatable at low cost. |
Тем не менее, даже в Африке малярию в значительной степени можно предотвратить, а те случаи, которые предотвратить не удалось - полностью излечить без больших затрат. |
Many countries require capital inflows to finance investment or official debt. Global supply and demand largely set oil and gas prices. |
Глобальный спрос и предложение в значительной степени влияют на формирование цен на нефть и газ. |
The events taking place in the Democratic Republic of the Congo cause great concern to my country, since our stability largely depends on that of our neighbours. |
Происходящие в Демократической Республике Конго события вызывают огромную обеспокоенность в моей стране, поскольку наша стабильность в значительной степени зависит от стабильности наших соседей. |
However tebuconazole degrades more quickly in aquatic conditions than in soil and is largely eliminated by fish reducing the potential for bioaccumulation. |
Однако в водных условиях тебуконазол разлагается быстрее, чем в почве, и в значительной степени выводится из организма рыбы, что снижает его способность к биоаккумуляции. |
Those missing benefits would, most likely, largely offset the costs which remain missing or are underestimated. |
Недоучтенные выгоды, скорее всего, в значительной степени компенсируют расходы, которые не были приняты во внимание или были недооценены. |
The employability and future careers of young people largely depend on such partnerships, which in the past few years have become more firmly established. |
Это партнерство, значительно окрепшее за последние годы, в значительной степени определяет шансы молодежи на трудоустройство и профессиональное будущее. |
A few valuable stones were largely responsible for the increase, including an 18-carat pink diamond valued at over $1 million. |
Это увеличение произошло в значительной степени благодаря нескольким ценным камням, включая 18-каратный розовый алмаз стоимостью более 1 млн. долл. США. |
The reduction in non-post resources relates largely to the reduction in general temporary assistance owing to reduced requirements. |
Сокращение ассигнований на покрытие расходов, не связанных с должностями, в значительной степени обусловлено сокращением потребностей во временном персонале общего назначения. |
Running jobs submitted by authorised users via the internet against CURFs held at the ABS, and returning analysis results after largely automated confidentiality checks. |
Выполнение заданий, представленных зарегистрированными пользователями через Интернет, на обработку ОФЕЗ СБА и предоставление им результатов анализа после осуществления в значительной степени автоматизированных проверок для обеспечения конфиденциальности. |
Percussion instruments, contributed primarily by Brian Viglione, were constructed largely out of found objects and household items. |
Ударные музыкальные инструменты, использованные Брайаном Вильоне, в значительной степени были собраны из найденных объектов и домашней утвари. |
The Lord Chamberlain's Men, and its individual members, largely avoided the scandals and turbulence in which other companies and actors sometimes involved themselves. |
«Слуги лорда-камергера» в значительной степени избежали участия в различного рода скандалах, в которых другие труппы и актеры иногда были вовлечены. |
The style was termed "Hispano-Moorish" and the design was largely influenced by the Grand Mosque of Fez, Morocco. |
Мечеть построена в «испано-мавританском» стиле, её дизайн и в значительной степени создан под влиянием большой мечети Феса в Марокко. |
In the 19th century, however, these weapons were largely replaced on the battlefield with breechloading rifled firearms, which were more accurate over longer ranges. |
Однако в 19-м веке это оружие было в значительной степени заменено нарезным оружием, которое оказалось более точным и эффективным на дальних дистанциях. |
Unlike the nearby Aizu domain, Sendai survived the war largely intact, though with a severely reduced income rating. |
В отличие от соседнего Айдзу-хана, Сэндай-хан пережил гражданскую войну в значительной степени нетронутым, хотя и с сильно пониженным рисовым рейтингом. |
It was constructed largely by convicts or migrant workers, as many as a thousand at a time. |
В значительной степени оно было построено с использованием труда заключённых и мигрантов, совокупное число которых временами достигало тысячи человек. |
New Androsov's project largely relied on the initial competition solution, which is primarily reflected in the decision of the base and disposition of space. |
Новый проекта Андросова в значительной степени опирался на первоначальное конкурсное решение, что больше всего отражается в решении плана и в планировке помещений. |