Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода В значительной степени

Примеры в контексте "Largely - В значительной степени"

Примеры: Largely - В значительной степени
In European countries, differences in the socio-economic characteristics of foreign and national male workers largely accounted for the gap in unemployment levels between the two. В европейских странах разницу в уровнях безработицы между иностранцами и местными работающими мужчинами в значительной степени обусловливают существующие различия в социально-экономических характеристиках этих двух категорий.
The increased spending in 2007 largely reflected, and was made possible as a result of, substantial earmarked funding from Sweden. В значительной степени рост расходов в 2007 году отражает поступление существенных финансовых средств, целевым образом выделенных Швецией, и стал возможен благодаря им.
This judgement is largely based on the higher level of real interest rates which, together with good country risk ratings, has helped to increase capital inflows. Такая аргументация в значительной степени основана на более высоких уровнях реальных процентных ставок, которые вместе с хорошим рейтингом риска страны способствуют наращиванию притока капитала.
The actual protection of vulnerable high seas ecosystems thus depends largely on cooperation among States, directly or through competent international organizations, and by using relevant international agreements and other instruments. Фактическая защита уязвимых экосистем открытого моря зависит, таким образом, в значительной степени от сотрудничества между государствами непосредственно или через компетентные международные организации и с использованием соответствующих международных соглашений и других документов.
53/ The provisions of resolution No. 25 are based largely on the regulations currently in effect in this regard for the navigation of the Rhine. Положения вышеупомянутой резолюции в значительной степени основаны на правилах, которые в настоящее время применяются в этой связи для судоходства по Рейну.
With the decision not to propose adoption of two full door tests, discussed in greater detail below, these concerns were largely resolved. Эти опасения удалось в значительной степени устранить после принятия решения о том, что не следует вносить предложение об использовании двух испытаний полностью укомплектованных дверей, о чем более подробно говорится ниже.
Since the support account is devoted largely to administrative and financial functions performed in connection with missions, the Board is requested to recommend methods of assessing the efficiency and productivity of such work. Поскольку вспомогательный счет в значительной степени предназначен для финансирования выполнения административных и финансовых функций, осуществляемых в связи с миссиями, Комиссию просят рекомендовать методы оценки эффективности и производительности такой деятельности.
This response is largely a consequence of the appeals by civil society and NGOs, which have seen their numbers and influence rise substantially over the decades. Эта реакция в значительной степени является следствием обращений гражданского общества и неправительственных организаций, количество и влияние которых за последние десятилетия значительно возросли.
In-depth coverage of specific environmental issues is largely absent from public media, which continue to target youth primarily in terms of advertising and entertainment. В значительной степени государственные средства массовой информации не дают глубокого освящения конкретных экологических проблем и продолжают рассматривать молодежь главным образом в качестве объекта рекламы и развлечений.
DH provides a stable long-term load, which contributes largely to energy security, as the type of fuel utilized is flexible. Централизованное отопление обеспечивает стабильную долгосрочную нагрузку, которая в значительной степени способствует энергетической безопасности с учетом гибкого режима использования различных видов топлива.
In many countries, they are largely excluded from access to education that could assist them in protecting themselves. Во многих странах они в значительной степени не имеют доступа к образованию, которое могло оказать бы им содействие в обеспечении своей защиты.
Gender wage gaps persist in all sectors throughout the world, largely owing to occupational segregation and women's high rate of participation in part-time work. Разница в размере оплаты труда сохраняется во всех секторах во всекм мире в значительной степени в силу профессиональной сегрегации и высоких показателей занятости женщин в течение неполного рабочего дня.
The increase in cash balances in 2004 resulted largely from the growth in income and the late-year receipt of funds. Увеличение остатка наличности в 2004 году в значительной степени обусловлено ростом объема поступлений и получением средств в конце года.
His delegation basically supported the approach of using a more neutral term so as to avoid eliciting a largely academic debate on the legal nature of the reservation. Делегация Японии в основном поддерживает идею использования более нейтрального термина, чтобы избежать дискуссий, в значительной степени академических, относительно правового характера оговорки.
The work on the draft was at a fairly advanced stage, thanks largely to the efforts of the Special Rapporteur, to whom his delegation was grateful. Работа над проектом находится на достаточно продвинутой стадии в значительной степени благодаря усилиям Специального докладчика, которому делегация Российской Федерации выражает свою признательность.
Ireland had quickly adapted to the significant influx, and had not had major difficulties with racism against them, largely owing to the efforts of NGOs. Ирландия быстро адаптировалась к значительному притоку иммигрантов, и в стране не было серьезных трудностей, связанных с проявлением расизма по отношению к ним, в значительной степени благодаря усилиям неправительственных организаций.
The observations had largely ignored the significant progress made in Australia across the spectrum of indigenous issues, and had reflected an unquestioning acceptance of arguments adduced in NGO submissions. В своих замечаниях Комитет в значительной степени игнорировал существенные успехи Австралии в решении всего комплекса проблем, касающихся коренного населения, и без тени сомнения принял на веру аргументы, изложенные в материалах НПО.
The work of the Conference is already largely in line with the recommendations made by the annual session of the Commission. Уже в настоящее время деятельность Конференции в значительной степени осуществляется в соответствии с рекомендациями ежегодной сессии Комиссии.
Mr. GAKWANDI said that in drafting its reporting guidelines, the Committee had been largely guided by the results of the second inter-committee meeting. Г-н ГАКВАНДИ говорит, что при разработке руководящих принципов представления докладов Комитет в значительной степени руководствовался итогами второго межкомитетского совещания.
The delivery of domestic services is higher among girls, a factor that largely contributes to law school performance and drop out. Доля выполняемой по дому работы выше среди девочек; этот фактор в значительной степени влияет на неуспеваемость и преждевременное прекращение учебы.
The Secretary-General indicates that the financial implications of such a bonus would be largely offset by costs associated with the turnover of staff. Генеральный секретарь указывает, что финансовые последствия введения такой поощрительной выплаты будут в значительной степени компенсироваться сокращением расходов, связанных с текучестью кадров.
Since October 2002, the work of the Terrorism Prevention Branch of UNODC has been largely focused on operational activities aimed at strengthening the legal regime against terrorism. С октября 2002 года работа Сектора по предупреждению терроризма УНПООН была в значительной степени сосредоточена на оперативных мероприятиях, направленных на укрепление правового режима борьбы с терроризмом.
The effectiveness of those arrangements, however, would depend largely on the allocation of additional resources to that focal area for financing the needs of affected countries. Однако эффективность таких шагов будет в значительной степени зависеть от выделения дополнительных ресурсов, необходимых для финансирования потребностей стран, затронутых этими проблемами.
However, although women were largely responsible for food security and health care in the home, they enjoyed limited access to education, income and capital- and asset-building. Однако, несмотря на то что женщины в значительной степени несут ответственность за обеспечение продовольственной безопасности в своей семье и за состояние здоровья членов семьи, они имеют ограниченный доступ к образованию, получению доходов, накоплению капитала и активов.
The budget document indicated that the increase in expenditure envisaged in priority programmes would largely be financed by reallocating resources within the approved outline budget. В документе по бюджету указано, что предусмотренное увеличение расходов по приоритетным программам должно в значительной степени финансироваться путем перераспределения ресурсов в рамках утвержденных набросков бюджета.