The ability of any institution to provide technical support largely depends on the quality, specialized expertise and number of those available to respond to needs. |
Способность того или иного учреждения оказать техническую помощь в значительной степени зависит от качества специального опыта и количества тех, кто может отреагировать на потребности. |
Any negative effects of an erosion of preferences or of short-term price rises in the agricultural field should be largely offset by the new beneficial effects of increased trade. |
Любые негативные последствия эрозии преференций или краткосрочного повышения цен в сельскохозяйственной области должны быть в значительной степени компенсированы новыми благоприятными результатами роста торговли. |
This finding is quite indicative of the need to consider adequate measures and concrete action to sustain agricultural production, on which African economies largely depend. |
Эти цифры очень наглядно говорят о необходимости рассмотрения адекватных мер и конкретных действий по сохранению уровня сельскохозяйственного производства, от которого в значительной степени зависит экономика африканских стран. |
Zaire had played an active role in the formulation of the World Charter for Nature, an instrument which had unfortunately been largely neglected. |
Заир принимал активное участие в разработке Всемирной хартии природы, которая в настоящее время в значительной степени игнорируется. |
The organization, conduct and outcome of a number of international conferences and meetings dealing with environmental issues had confirmed that the success of such activities depended largely on the participation of Governments. |
Организация, проведение и результаты ряда международных конференций и совещаний, посвященных экологическим вопросам, подтвердили, что успех этих мероприятий в значительной степени зависит от участия правительств. |
Significant business and investment opportunities had emerged for iwi (tribal groupings) thanks largely to the initiative of the Maori themselves, who knew how to develop their natural resources. |
В области экономической деятельности и капиталовложений значительные перспективы открываются для айви (племенных групп) благодаря в значительной степени инициативе самих маори, которые научились использовать свои природные ресурсы. |
He added that the capacity to manage a more interdependent world would largely depend on the ability to manage energy. |
Он сказал также, что способность управления более взаимозависимым миром будет в значительной степени зависеть от способности рационального управления энергией. |
As the success of China's policies depends largely on precisely these macroeconomic and public administration management capacities, the ultimate programme impact is likely to be significant. |
Поскольку успех политики Китая в значительной степени зависит именно от этих макроэкономических и связанных с государственным управлением возможностей, эта программа в конечном счете окажет, по всей видимости, значительное влияние. |
Another significant area lies in the development of a national policy for intermodal transportation, including the largely untapped potential of inland waterways. |
Другой важной областью является определение национальной политики в отношении использования различных видов транспорта, включая в значительной степени незадействованный потенциал водных путей страны. |
In other cases, government choices of conversion policies will depend largely on international politics, national economic policies and private-sector and consumer demand, as well as technological constraints. |
В других случаях выбор правительством курса в области конверсии будет в значительной степени зависеть от международной политической обстановки, национальной экономической политики и спроса со стороны частного сектора и потребителей, а также технологических возможностей. |
How viable those concepts were in the field would depend largely on how well adapted they were to each country's particular economic and social situation. |
Реальная жизнеспособность этих концепций будет в значительной степени зависеть от того, насколько хорошо они будут согласовываться с каждой конкретной экономической и социальной ситуацией на страновом уровне. |
The success of the whole transformation process in his country would depend largely on the creation of natural private property relations and a strong group of small- and medium-sized entrepreneurs. |
Успех всего процесса перестройки в его стране будет в значительной степени зависеть от развития естественных отношений частной собственности и создания сильного слоя мелких и средних предпринимателей. |
Given that the problem is largely structural in origin, it seems to cry out for a structural solution. |
С учетом того, что эта проблема является в значительной степени структурной по происхождению, представляется, что она требует структурного решения. |
We should know about the bestiality of the Serbs in Bosnia so that we may react, but that knowledge is largely denied us. |
Мы должны знать о жестокости сербов в Боснии, чтобы отреагировать на их действия, но в значительной степени мы этого не знаем. |
His delegation found it hard to accept those proposals, given that the two instruments largely shared one and the same subject. |
Делегации Российской Федерации трудно согласиться с этими предложениями именно потому, что статут и кодекс в значительной степени охватывают один и тот же вопрос. |
However, its success would depend largely on the ability of countries to fulfil their obligations in terms of technology transfers and financial resources. |
Однако успешное осуществление этого процесса будет в значительной степени зависеть от способности стран выполнять свои обязательства в отношении передачи технологий и выделения финансовых ресурсов. |
In such situations, humanitarian work therefore depends largely on measures that must be taken, firmly and with determination, on the political front. |
Поэтому в таких ситуациях гуманитарная деятельность в значительной степени зависит от мер, которые должны энергично и решительно предприниматься на политическом фронте. |
More recently, however, this perception has waned and so, largely, have intimations of the mortality of those democracies. |
Однако в последнее время это представление стало ослабевать, равно как в значительной степени и утверждения об обреченности этих демократий. |
Today German Sinti and Roma are largely integrated into society; however, there are deficits in this area, too. |
В настоящее время немецкие синти и рома в значительной степени интегрированы в жизнь общества, но в этой области имеются и недостатки. |
In response to a number of questions related to article 10, she said poverty and underdevelopment were largely responsible for female student drop-out rates. |
Отвечая на ряд вопросов, касающихся статьи 10, оратор говорит, что высокие показатели выбытия женщин из учебных заведений в значительной степени обусловлены нищетой и низким уровнем развития. |
While such stability is generally desirable to allow an open economy to progress, it becomes indispensable if the specialization pattern is largely based on international services. |
Подобная стабильность, как правило, благоприятствует развитию открытой экономики и выступает необходимым условием, если структура специализации страны в значительной степени основывается на международной торговле услугами. |
The cantons are, however, largely autonomous and free to determine their political organization, subject to the guarantee which the Federal Assembly must grant to their Constitutions. |
Тем не менее кантоны остаются в значительной степени самостоятельными и свободно определяют свою политическую организацию при наличии гарантии, которую Федеральное собрание предоставляет их конституциям. |
These capacity-building products have been produced largely with support from the Government of Italy and with specific funding received from the Governments of Sweden and Luxembourg. |
Эти материалы, призванные обеспечить укрепление потенциала, в значительной степени подготавливаются при содействии правительства Италии за счет целевых ассигнований, получаемых от правительств Швеции и Люксембурга. |
Ammonia emissions depend largely on livestock type and management, soils and climate and these factors differ widely across the region of the United Nations Economic Commission for Europe (UN/ECE). |
Выбросы аммиака в значительной степени зависят от типа скота и режима его содержания, от почв и климата, а эти факторы в регионе Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций (ЕЭК ООН) сильно варьируются. |
Mercenary activity in relation to the war on drugs was largely financed and supported by the United States, which perceived drugs as a threat to its national security. |
Наемническая деятельность, связанная с войной с наркотиками, в значительной степени финансируется и поддерживается Соединенными Штатами, которые рассматривают наркотики как угрозу своей национальной безопасности. |