Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода В значительной степени

Примеры в контексте "Largely - В значительной степени"

Примеры: Largely - В значительной степени
The ability of any institution to provide technical support largely depends on the quality, specialized expertise and number of those available to respond to needs. Способность того или иного учреждения оказать техническую помощь в значительной степени зависит от качества специального опыта и количества тех, кто может отреагировать на потребности.
Any negative effects of an erosion of preferences or of short-term price rises in the agricultural field should be largely offset by the new beneficial effects of increased trade. Любые негативные последствия эрозии преференций или краткосрочного повышения цен в сельскохозяйственной области должны быть в значительной степени компенсированы новыми благоприятными результатами роста торговли.
This finding is quite indicative of the need to consider adequate measures and concrete action to sustain agricultural production, on which African economies largely depend. Эти цифры очень наглядно говорят о необходимости рассмотрения адекватных мер и конкретных действий по сохранению уровня сельскохозяйственного производства, от которого в значительной степени зависит экономика африканских стран.
Zaire had played an active role in the formulation of the World Charter for Nature, an instrument which had unfortunately been largely neglected. Заир принимал активное участие в разработке Всемирной хартии природы, которая в настоящее время в значительной степени игнорируется.
The organization, conduct and outcome of a number of international conferences and meetings dealing with environmental issues had confirmed that the success of such activities depended largely on the participation of Governments. Организация, проведение и результаты ряда международных конференций и совещаний, посвященных экологическим вопросам, подтвердили, что успех этих мероприятий в значительной степени зависит от участия правительств.
Significant business and investment opportunities had emerged for iwi (tribal groupings) thanks largely to the initiative of the Maori themselves, who knew how to develop their natural resources. В области экономической деятельности и капиталовложений значительные перспективы открываются для айви (племенных групп) благодаря в значительной степени инициативе самих маори, которые научились использовать свои природные ресурсы.
He added that the capacity to manage a more interdependent world would largely depend on the ability to manage energy. Он сказал также, что способность управления более взаимозависимым миром будет в значительной степени зависеть от способности рационального управления энергией.
As the success of China's policies depends largely on precisely these macroeconomic and public administration management capacities, the ultimate programme impact is likely to be significant. Поскольку успех политики Китая в значительной степени зависит именно от этих макроэкономических и связанных с государственным управлением возможностей, эта программа в конечном счете окажет, по всей видимости, значительное влияние.
Another significant area lies in the development of a national policy for intermodal transportation, including the largely untapped potential of inland waterways. Другой важной областью является определение национальной политики в отношении использования различных видов транспорта, включая в значительной степени незадействованный потенциал водных путей страны.
In other cases, government choices of conversion policies will depend largely on international politics, national economic policies and private-sector and consumer demand, as well as technological constraints. В других случаях выбор правительством курса в области конверсии будет в значительной степени зависеть от международной политической обстановки, национальной экономической политики и спроса со стороны частного сектора и потребителей, а также технологических возможностей.
How viable those concepts were in the field would depend largely on how well adapted they were to each country's particular economic and social situation. Реальная жизнеспособность этих концепций будет в значительной степени зависеть от того, насколько хорошо они будут согласовываться с каждой конкретной экономической и социальной ситуацией на страновом уровне.
The success of the whole transformation process in his country would depend largely on the creation of natural private property relations and a strong group of small- and medium-sized entrepreneurs. Успех всего процесса перестройки в его стране будет в значительной степени зависеть от развития естественных отношений частной собственности и создания сильного слоя мелких и средних предпринимателей.
Given that the problem is largely structural in origin, it seems to cry out for a structural solution. С учетом того, что эта проблема является в значительной степени структурной по происхождению, представляется, что она требует структурного решения.
We should know about the bestiality of the Serbs in Bosnia so that we may react, but that knowledge is largely denied us. Мы должны знать о жестокости сербов в Боснии, чтобы отреагировать на их действия, но в значительной степени мы этого не знаем.
His delegation found it hard to accept those proposals, given that the two instruments largely shared one and the same subject. Делегации Российской Федерации трудно согласиться с этими предложениями именно потому, что статут и кодекс в значительной степени охватывают один и тот же вопрос.
However, its success would depend largely on the ability of countries to fulfil their obligations in terms of technology transfers and financial resources. Однако успешное осуществление этого процесса будет в значительной степени зависеть от способности стран выполнять свои обязательства в отношении передачи технологий и выделения финансовых ресурсов.
In such situations, humanitarian work therefore depends largely on measures that must be taken, firmly and with determination, on the political front. Поэтому в таких ситуациях гуманитарная деятельность в значительной степени зависит от мер, которые должны энергично и решительно предприниматься на политическом фронте.
More recently, however, this perception has waned and so, largely, have intimations of the mortality of those democracies. Однако в последнее время это представление стало ослабевать, равно как в значительной степени и утверждения об обреченности этих демократий.
Today German Sinti and Roma are largely integrated into society; however, there are deficits in this area, too. В настоящее время немецкие синти и рома в значительной степени интегрированы в жизнь общества, но в этой области имеются и недостатки.
In response to a number of questions related to article 10, she said poverty and underdevelopment were largely responsible for female student drop-out rates. Отвечая на ряд вопросов, касающихся статьи 10, оратор говорит, что высокие показатели выбытия женщин из учебных заведений в значительной степени обусловлены нищетой и низким уровнем развития.
While such stability is generally desirable to allow an open economy to progress, it becomes indispensable if the specialization pattern is largely based on international services. Подобная стабильность, как правило, благоприятствует развитию открытой экономики и выступает необходимым условием, если структура специализации страны в значительной степени основывается на международной торговле услугами.
The cantons are, however, largely autonomous and free to determine their political organization, subject to the guarantee which the Federal Assembly must grant to their Constitutions. Тем не менее кантоны остаются в значительной степени самостоятельными и свободно определяют свою политическую организацию при наличии гарантии, которую Федеральное собрание предоставляет их конституциям.
These capacity-building products have been produced largely with support from the Government of Italy and with specific funding received from the Governments of Sweden and Luxembourg. Эти материалы, призванные обеспечить укрепление потенциала, в значительной степени подготавливаются при содействии правительства Италии за счет целевых ассигнований, получаемых от правительств Швеции и Люксембурга.
Ammonia emissions depend largely on livestock type and management, soils and climate and these factors differ widely across the region of the United Nations Economic Commission for Europe (UN/ECE). Выбросы аммиака в значительной степени зависят от типа скота и режима его содержания, от почв и климата, а эти факторы в регионе Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций (ЕЭК ООН) сильно варьируются.
Mercenary activity in relation to the war on drugs was largely financed and supported by the United States, which perceived drugs as a threat to its national security. Наемническая деятельность, связанная с войной с наркотиками, в значительной степени финансируется и поддерживается Соединенными Штатами, которые рассматривают наркотики как угрозу своей национальной безопасности.