Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода В значительной степени

Примеры в контексте "Largely - В значительной степени"

Примеры: Largely - В значительной степени
The Chairman of the Non-Aligned Movement, the Ambassador of Indonesia, and the Chairman of the Group of 77, the Ambassador of Colombia, have already expressed views which largely reflect the substance of my delegation's ideas. Председатель Движения неприсоединения, Посол Индонезии, и Председатель Группы 77, Посол Колумбии, уже изложили свои соображения, которые в значительной степени отражают подход моей делегации.
However, the method of implementation had not changed in any material aspects from agency execution and the success of the project could largely be attributed to the international experts put in place by the Department; Тем не менее при этом метод исполнения проекта в существенных аспектах почти не изменился, и успешную его реализацию можно в значительной степени объяснить деятельностью международных экспертов, направленных Департаментом для работы на местах;
Land ownership is well defined, water rights are defined and tradable, input subsidies in the agriculture sector have largely been abandoned, with input prices based on international competition. Четко определены права землевладения, определены и имеют товарное значение права на водные ресурсы, в значительной степени ликвидированы субсидии на вводимые ресурсы в сельскохозяйственном секторе, причем цены на вводимые ресурсы зависят от международной конкуренции.
13.6 The Committee observes that the right to an effective remedy for a breach of the Convention underpins the entire Convention, for otherwise the protections afforded by the Convention would be rendered largely illusory. 13.6 Комитет отмечает, что право на эффективное средство правовой защиты от нарушения Конвенции лежит в основе всей Конвенции, так как в противном случае защита, предоставляемая Конвенцией, стала бы в значительной степени иллюзорной.
The ability of investors to substitute actual or potential FDI in one host region (or country) with FDI in another depends largely on the type of FDI as well as on the sector or industry concerned. Способность инвесторов замещать реальные или потенциальные ПИИ в одном принимающем регионе (или стране) прямыми инвестициями в другом регионе в значительной степени зависит от типа ПИИ, а также от сектора или отрасли, в которые вкладываются такие средства.
The efficiency of the Court would depend largely on the political will and cooperation of States and, first and foremost, on the constructive cooperation of the permanent members of the Security Council and their agreement to involve the Court in their efforts to maintain peace and security. Эффективность Суда в значительной степени будет зависеть от политической воли и сотрудничества государств и, прежде всего, конструктивного сотрудничества постоянных членов Совета Безопасности и их согласия на участие Суда в осуществлении их усилий по поддержанию мира и безопасности.
The latter have largely been made possible through the United Nations grant, the assistance provided by the United Nations Development Programme, the Economic Commission for Africa and contributions from member States. В значительной степени оказание консультативных услуг стало возможным благодаря дотации Организации Объединенных Наций, помощи, предоставленной Программой развития Организации Объединенных Наций, Экономической комиссией для Африки, а также взносам государств-членов.
In those countries where an increase in employment of this nature was reported, often the increase was attributed largely to short-term employment, part-time work and other insecure and poorly protected forms of employment. В тех странах, в отношении которых были получены сообщения о подобном увеличении занятости, это зачастую обусловлено в значительной степени краткосрочной и неполной занятостью и другими негарантированными и слабо защищенными формами занятости.
Since the remuneration provisions for the United Nations staff on mission are currently regulated largely through the payment of a mission subsistence allowance, it appeared that the General Assembly wished to explore alternative options to remunerate staff on mission assignment. Поскольку условия выплаты вознаграждения сотрудникам Организации Объединенных Наций, работающим в миссиях, в настоящее время регулируются в значительной степени посредством выплаты суточных участников миссии, представляется, что Генеральная Ассамблея хотела изучить альтернативные варианты вознаграждения сотрудников, работающих в миссиях.
The achievement of any of the human rights-related outcomes of the elections will largely turn on the extent to which the elections themselves are conducted in conformity with the relevant provisions of international human rights law. З. Успех выборов в любой из областей, касающихся прав человека, в значительной степени будет зависеть от того, насколько они будут отвечать соответствующим положениям международного права в области прав человека.
It is worth noting that the increase in the number of requests related to the implementation of the protection against retaliation policy, can be largely attributed to the significant rise in the number of instances where staff sought advice from the Office in relation to the policy itself. Следует отметить, что увеличение числа заявлений, связанных с осуществлением мер защиты в отношении политики осуществления ответных мер, в значительной степени объясняется существенным увеличением числа случаев, когда сотрудники обращались в Бюро за консультацией в отношении собственно политики.
The Government of Armenia has largely based its land administration infrastructure on the recommendations of the United Nations Economic Commission for Europe (UNECE), as outlined in its Guidelines on Land Administration (1996). Правительство Армении строит свою инфраструктуру управления земельными ресурсами, в значительной степени опираясь на рекомендации Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций (ЕЭК ООН) в соответствии с ее руководящими принципами в области управления земельными ресурсами (1996 год).
The Chairperson said that the programme of work was largely based on the provisions of General Assembly resolutions 57/270 B and 58/316 and decision 61/544, as well as the suggestions and recommendations of the Bureaux of the Committee at the sixtieth and sixty-first sessions of the General Assembly. Председатель говорит, что программа работы в значительной степени основана на положениях резолюций 57/270 B и 58/316 и решения 61/544 Генеральной Ассамблеи, а также на предложениях и рекомендациях, сделанных Бюро Комитета на шестидесятой и шестьдесят первой сессиях Генеральной Ассамблеи.
The core of the Department of Field Support would be formed largely through a transfer of resources from the Department of Peacekeeping Operations and from the Department of Management in the area of procurement and information technology. Основная часть Департамента полевой поддержки будет в значительной степени сформирована путем передачи ресурсов из Департамента операций по поддержанию мира и ресурсов, предназначенных для закупочной деятельности и информационных технологий, из Департамента по вопросам управления.
Here again, my country has achieved remarkable progress, largely through the adoption of the Essential Health Package as the main strategy for the delivery of a cost-effective package of health services through a donor-funded sector-wide approach programme. Здесь моя страна также достигла примечательного прогресса в значительной степени на основе принятия «Пакета основных услуг в области здравоохранения» как главной стратегии обеспечения рентабельного набора услуг в области здравоохранения с помощью программы общесистемного подхода, опирающейся на средства доноров.
While primary responsibility lay with the developing countries themselves, the developed countries needed to share the responsibility, since they largely controlled international finance, technology and trade, and set the rules of the game. Хотя основная ответственность лежит на самих развивающихся странах, необходимо, чтобы развитые страны разделили с ними эту ответственность, поскольку именно они в значительной степени контролируют международные финансы, технологии и торговлю и определяют правила игры.
OCHA's briefing has made it abundantly clear that United Nations humanitarian programmes themselves largely rely on those NGOs for the delivery of assistance, and that the United Nations and the remaining NGOs cannot replace the significant loss caused by this decision. Брифинг УКГВ со всей очевидностью показал, что сами гуманитарные программы Организации Объединенных Наций в значительной степени зависят от этих НПО в плане доставки помощи и что Организация Объединенных Наций и остающиеся НПО не могут возместить ту значительную потерю, которая была вызвана этим решением.
The Republic of the Sudan depends largely on agriculture: more than 66 per cent of the population depends on it to gain their living and agricultural crops constitute more than 90 per cent of exports. Экономика Республики Судан в значительной степени зависит от сельского хозяйства: свыше 66% населения живет за счет доходов от сельского хозяйства, и на долю сельскохозяйственной продукции приходится свыше 90% экспорта страны.
The information contained in section IA below has been largely taken from recent reports of the Special Rapporteur on the situation of human rights in Afghanistan and the Special Rapporteur on violence against women, its causes and consequences. Информация, содержащаяся в нижеследующем разделе IА, была в значительной степени заимствована из последних докладов Специального докладчика по вопросу о положении прав человека в Афганистане и Специального докладчика по вопросу о насилии в отношении женщин, его причинах и последствиях.
SPLA/M was largely responsible for abduction in the border areas between the north and south of the country as well as for perpetuating the reciprocal abduction of women and children between the Messeiriyya and the Dinka tribes. НОАС в значительной степени несет ответственность за похищения на приграничной территории между севером и югом страны, а также за укоренение практики взаимных похищений женщин и детей между племенами мессерийа и динка.
The report also gave quantitative data largely based on statistics obtained in the course of the 2001 census, but also as far as possible on more recent statistics contained in the document distributed in the meeting room. В докладе также приводятся количественные данные, основанные в значительной степени на статистических данных, полученных в ходе переписи населения 2001 года, а также, по мере возможности, на более поздних данных, которые представлены в документе, распространенном на заседании.
This trend towards greater transparency in the work of the Council, which was initiated largely by the elected members of the Council, will, hopefully, become a permanent feature in the working methods of the Council. Мы надеемся, что эта тенденция к большей открытости в работе Совета, начало которой положили, в значительной степени, непостоянные члены Совета, сохранится и что открытость будет всегда присутствовать в работе Совета.
The future of Bosnia and Herzegovina depends largely on three factors: first, the integration of Bosnia and Herzegovina from within; secondly, the integration of Bosnia and Herzegovina as a whole into the Euro-Atlantic institutions; and, thirdly, on further regional developments overall. Будущее Боснии и Герцеговины в значительной степени зависит от трех факторов: во-первых, от интеграции Боснии и Герцеговины внутри страны, во-вторых, от интеграции Боснии и Герцеговины в евро-атлантические институты, и, в-третьих, от дальнейшего развития событий в регионе в целом.
The success of the Government's policy formulation is largely attributed to the wider consultations with the different groups on the nature and direction of Namibia's population policy, as well as to its acceptability and feasibility for the population at large. Достижение успехов в разработке правительственной стратегии следует в значительной степени отнести на счет более широких консультаций с различными социальными группами относительно характера и направления стратегии Намибии в области народонаселения, а также ее приемлемого характера и практической осуществимости для всего населения.
This new legislation establishes that from now on legislation for sentencing and pre-trial detention will be largely a matter for control and decision by visiting new laws allow for judicial control over prison В соответствии с новыми законами отныне вопросы исполнения приговоров и применения превентивного заключения в значительной степени будут находиться под контролем и в компетенции магистратов, судей по исполнению уголовных наказаний.