Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода В значительной степени

Примеры в контексте "Largely - В значительной степени"

Примеры: Largely - В значительной степени
On the other hand, the content of the organ of the State largely depended on the internal structure of the State as determined by internal law, including practice and convention within that State. С другой стороны, содержание концепции органа государства в значительной степени зависит от внутренней структуры государства, как она определена во внутреннем праве, включая свойственные этому государству практику и договорные нормы.
It was suggested that the terms "insurrectional movement" and "national liberation movement" were both largely outdated, and that caution was advisable in discarding those terms in favour of a new term that might also date quickly. Было высказано предложение о том, что оба термина "повстанческое движение" и "национально-освободительное движение" в значительной степени устарели и что было бы целесообразным не торопиться отказываться от этих терминов в пользу нового термина, который также может быстро устареть.
No doubt, the concept of sustainable development has been largely inspired by environmental concerns, but we believe that the problem of equating "environment" with "sustainable development" has already been overcome. Концепция устойчивого развития, несомненно, была в значительной степени порождена заботами об окружающей среде, однако мы полагаем, что проблема приравнивания окружающей среды к устойчивому развитию уже преодолена.
(a) Endorsed the work carried out by the Task Force on Industrial and Construction Statistics, and agreed that the Task Force had largely accomplished its goals and should therefore be discontinued; а) одобрила работу, проделанную Целевой группой по статистике промышленности и строительства, и постановила, что, поскольку Целевая группа в значительной степени достигла своих целей, она должна быть распущена;
Expresses its wish that the structure and goals of tax and fiscal reform, on which the country's development largely depends, be in accordance with the terms established in the peace agreements; выражает надежду на то, что структура и цели налоговой и финансовой реформы, от которой в значительной степени зависит развитие страны, будут соответствовать принципам, закрепленным в мирных соглашениях;
The current policies, programmes and activities of the entities within the United Nations system in the field of energy largely emanate from the outcome of the United Nations Conference on New and Renewable Sources of Energy, held at Nairobi, in 1981. Текущая политика, программы и мероприятия организаций системы Организации Объединенных Наций в области энергетики в значительной степени обусловлены итогами состоявшейся в Найроби в 1981 году Конференции Организации Объединенных Наций по новым и возобновляемым источникам энергии.
It was thought that the shipper's obligations set out in draft article 30 concerned information that was largely, if not exclusively, in the domain of the shipper, and thus the carrier could not assist in obtaining the information. Было сочтено, что обязательства грузоотправителя по договору, устанавливаемые в проекте статьи 30, относятся к информации, которая в значительной степени, если не полностью, уже находится в распоряжении этого грузоотправителя и что, таким образом, перевозчик не может оказать ему помощи в получении информации.
Some of the most vulnerable communities are resident around Kismayo and the Mudug region, where the humanitarian presence remains minimal and humanitarian needs are largely unassessed, and Mogadishu, where the protection of civilians continues to be a serious concern. Некоторые из наиболее уязвимых общин находятся вокруг Кисмайо и области Мудуг, где гуманитарное присутствие по-прежнему является минимальным, а гуманитарные потребности в значительной степени не оценены, и Могадишо, где защита гражданского населения по-прежнему является серьезной проблемой.
These efforts have been concentrated on the use of ICT in education, human resource development, development programmes and trial projects, and have largely been focused on primary and lower secondary schools. Эти усилия были сосредоточены на использовании ИКТ в сфере образования, развития людских ресурсов, программ развития и экспериментальных проектов и были в значительной степени сосредоточены на системе начального и неполного среднего образования.
International migration is largely a consequence of the asymmetries in the international system and will persist as long as they are not corrected through a fairer distribution of individual and development opportunities. E. Recommendations Международная миграция в значительной степени является следствием асимметрии в международной системе, и она будет сохраняться, пока эта асимметрия не будет устранена путем более справедливого распределения индивидуальных возможностей и возможностей развития.
The evaluation also found that the effectiveness and sustainability of the regional programme depend largely on its relevance and linkages to UNDP work at the country level, and thus called for strengthened linkages and communication between the regional programme and country offices. В ходе оценки было также установлено, что эффективность и устойчивость региональной программы в значительной степени зависит от ее значимости и связи с деятельностью ПРООН на страновом уровне, что, таким образом, свидетельствует в пользу укрепления связей и взаимодействия между региональной программой и страновыми отделениями.
One expert commented that, since gas was largely used in electricity production, it would make sense to have a single regulator for reasons of coherence and consistency, as in Nigeria, where 70 per cent of gas was used for electricity production. Один из экспертов отметил, что, поскольку газ в значительной степени используется в производстве электроэнергии, в целях обеспечения согласованности и последовательности имеет смысл назначить лишь один регулирующий орган, как в Нигерии, где 70% газа используются для выработки электроэнергии.
This is largely a result of the state of the facilities, the quality of the medicines and consumables, the quality of basic training and continuing education, the demotivation of staff and the lack of monitoring and follow-up of the services provided. Данная ситуация в значительной степени зависит от состояния этих учреждений, от качества медикаментов и расходных материалов, от качества базового и непрерывного образования, отсутствия стимулирования персонала и отсутствия контроля и мониторинга предоставляемых услуг.
In this respect, since the power to make treaties by international organizations largely depends on the terms of the constituent instrument of the international organization and the mandate granted to the international organization, international organizations do not necessarily have authority or responsibility similar to that of States. В этом случае, поскольку право заключения договоров международными организациями в значительной степени зависит от положений уставных документов международной организации и полученного ею мандата, международная организация не обязательно имеет полномочия или несет ответственность, сходные с полномочиями или ответственностью государств.
Some delegations were of the view that the future of space activities largely depended on space debris mitigation and urged those countries that had not yet done so to implement the Space Debris Mitigation Guidelines of the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space. Некоторые делегации высказали мнение, что будущая космическая деятельность в значительной степени зависит от предупреждения образования космического мусора, и настоятельно призвали те государства, которые еще не сделали этого, осуществлять Руководящие принципы предупреждения образования космического мусора, принятые Комитетом по использованию космического пространства в мирных целях.
This largely European practice is undoubtedly influenced by the 1999 recommendation of the Council of Europe on responses to inadmissible reservations to international treaties, which includes a number of model response clauses for use by member States; the above-mentioned objections closely mirror these clauses. Эта в значительной степени европейская практика, безусловно, формируется под влиянием рекомендации Совета Европы 1999 года относительно реагирования на оговорки к международным договорам, считающиеся неприемлемыми, в которой государствам-членам предлагается употреблять определенные типовые выражения реагирования и вышеприведенные возражения сформулированы в значительной мере с учетом этой рекомендации.
Experiences and efforts in promoting the sustainable management of chemicals indicate that overcoming the challenges involved in integrating the sound management of chemicals into development plans depends largely on a greater understanding of the linkages between health and the environment. Опыт и мероприятия, направленные на поощрение рационального регулирования химических веществ, свидетельствуют о том, что решение задач, связанных с обеспечением учета вопросов рационального регулирования химических веществ в планах развития, в значительной степени зависит от углубления понимания связей между охраной здоровья и окружающей средой.
The text before them was largely the same, with a few changes to paragraphs 1 to 9 reflecting the Committee's discussions, and some minor adjustments and corrections to the remaining paragraphs. Имеющийся в их распоряжении текст в значительной степени тот же самый, с некоторыми изменениями в пунктах с 1 по 9, отражающими результаты обсуждений Комитета, а также с незначительными изменениями и исправлениями в остальных пунктах.
The extent and depth of the follow-up assessment depended largely on the level of engagement of the States concerned; the degree to which NHRIs, United Nations agencies and NGOs were able to engage in the follow-up process; and the availability of up-to-date information and poverty data. Охват и глубина оценки последующих мер в значительной степени зависят от уровня взаимодействия соответствующих государств, степени, в которой НПУ, учреждения Организации Объединенных Наций и НПО могут участвовать в процессе принятия последующих мер, и наличия обновленной информации и данных о масштабах нищеты.
While parental leave is important in countries with formalized labour markets, its relevance is questionable in many developing countries where labour relations are largely informal and labour regulations are weakly enforced even in formal work situations. Хотя отпуск для родителей имеет важное значение в странах с формальными рынками труда, его значение вызывает сомнение во многих развивающихся странах, в которых трудовые отношения являются в значительной степени неформальными, а положения, регулирующие трудовые отношения, применяются весьма ограниченно, даже в формальных производственных контекстах.
Fourth, the current debate about religion in the public sphere has largely been driven by proponents of extremes - those who impose their religious ideology by force and those who deny any place for expressions of faith or belief in the public sphere. В-четвертых, нынешняя дискуссия по вопросу о религии в общественной сфере в значительной степени подталкивается сторонниками экстремальных действий, т.е. теми, кто навязывает свою религиозную идеологию силой, и теми, кто отрицает любую возможность проявления веры или убеждений в общественной сфере.
In addition to the United Nations Voluntary Fund for Victims of Torture, CVT's direct service programs in Africa are largely funded by the United States of America's State Department's Bureau of Population, Refugees and Migration and the Agency for International Development. Помимо Фонда добровольных взносов Организации Объединенных Наций для жертв пыток программы ЦЖП непосредственного обслуживания в Африке в значительной степени финансируются Бюро Государственного департамента Соединенных Штатов Америки по народонаселению, делам беженцев и миграции и Агентством Соединенных Штатов Америки по международному развитию.
Mr. F. Moldan, Co-Chair of the Joint Expert Group on Dynamic Modelling, reported that the objectives of the Joint Expert Group had been largely achieved with respect to acidification, but other challenges, such as nutrient nitrogen, remained. Г-н Ф. Молдан, сопредседатель Объединенной группы экспертов по разработке динамических моделей, сообщил, что в отношениях подкисления цели Объединенной группы экспертов были в значительной степени достигнуты, однако остается ряд других сложных проблем, в частности в отношении биогенного азота.
The proactive positioning of an UNMISS battalion alongside SPLA units established a defensive perimeter around much of the town of Pibor, at the centre of the attacks, largely shielding its population and halting the attackers from overrunning the town Заблаговременное развертывание одного из батальонов МООНЮС вместе с подразделениями НОАС позволило создать охранный периметр вокруг большей части города Пибор, который был главным объектом нападений, что в значительной степени позволило обеспечить защиту населения города и предотвратить его захват нападавшими
The NGO sector has achieved qualitative development in the provision of services, consisting in the transformation of institutions for the elderly in Lebanon from largely charitable in nature to providers of a professional, specialized service. сектор НПО добился качественного развития в области оказания услуг, которое заключается в преобразовании учреждений для лиц пожилого возраста в Ливане из в значительной степени благотворительных по своей природе в поставщиков профессиональных специализированных услуг;