Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода В значительной степени

Примеры в контексте "Largely - В значительной степени"

Примеры: Largely - В значительной степени
Rescue and relief activities relied largely on a substantial number of local non-governmental organizations and on the active involvement of local communities. Деятельность по спасению и оказанию помощи пострадавшим в значительной степени осуществлялась многочисленными местными неправительственными организациями при активном участии местных общин.
As well, the outcome will largely depend on the state of the evidence after the conclusion of investigations and our success in apprehending those at large. Конечный результат также в значительной степени будет зависеть от статуса вещественных доказательств, собранных в ходе проведенных расследований, и нашего успеха в задержании тех лиц, которые еще находятся на свободе.
Development agencies were encouraged to become actively engaged in reintegration, particularly in light of the significant shortage of housing in the country, which impacted largely on those who have recently returned. Учреждениям, занимающимся вопросами развития, было рекомендовано принимать активное участие в решение проблем реинтеграции, особенно с учетом существенной нехватки жилья в Руанде, т.е. проблемы, которая в значительной степени сказывается на положении тех, кто недавно возвратился.
But the reverse may also be true: the costs may be largely borne by a small interest group and the benefits widely dispersed. Но истина может заключаться и в обратном: издержки, возможно, придется в значительной степени нести небольшой заинтересованной группе, а блага будут распределяться на широкой основе.
That largely explained the high rate of home confinements in precarious conditions of hygiene and the very high maternal mortality rate. Это в значительной степени объясняет высокий процент родов, принимаемых в небезопасных с точки зрения санитарии домашних условиях, и исключительно высокие показатели материнской смертности.
In part, tThe strength and influence of the three Montevideo Programmes to date has largely consisted been in their continuity and cumulative impact. Сила и влияние трех принятых до сих пор программ Монтевидео были в значительной степени обусловлены их преемственностью и кумулятивным эффектом.
The strategic orientation and the priorities of work of the Conference are largely consistent with the decisions and recommendations of the annual session of the ECE. Решения и рекомендации ежегодной сессии ЕЭК в значительной степени согласуются с процедурами и политикой Конференции.
Drawing largely on the new directions strategy, the TCDC cooperation framework was designed to promote TCDC actively and to support sustainable human development. Рамки сотрудничества в области ТСРС, в основу которых в значительной степени была положена стратегия новых направлений, были разработаны для активного содействия ТСРС и поддержки деятельности, направленной на обеспечение развития человеческого потенциала.
The better rate of return is largely the result of the system of pooling United Nations assets for investment and more efficient Treasury operations and cash management. Улучшение показателя нормы поступлений в значительной степени вызвано введением системы объединения активов Организации Объединенных Наций для инвестиций и более эффективными операциями и управлением наличностью со стороны Казначейства.
In developing countries, the construction of utilities such as power plants and hydro-electric stations is largely financed by multilateral or bilateral assistance programmes. Строительство энергетических объектов, таких, как электростанции, в развивающихся странах в значительной степени финансируется за счет многосторонних или двусторонних программ помощи.
The environmental impact of increases in energy use in this sector depends largely on the type of fuel used and how it is produced. Воздействие роста энергопотребления в данном секторе на окружающую среду в значительной степени зависит от вида используемого топлива и от способа его производства.
The increase in the debt stock over the period is largely on account of increased borrowing from the multilateral "soft window". Рост общего объема задолженности за этот период в значительной степени объяснялся расширением заимствований по линии многостороннего "льготного окна".
It would, however, be necessary in the future to devote more attention to rapidity, as proper functioning of the European Monetary Union largely depends on fast statistical information. Однако в будущем необходимо уделять повышенное внимание оперативности разработки данных, поскольку надлежащее функционирование Европейского валютного союза в значительной степени зависит от быстроты представления статистической информации.
This has largely changed, with battles being fought in cities, close to industrial centres, with factories becoming targets of powerful long distance kinetic weapons. Эта ситуация в значительной степени изменилась, и сегодня боевые действия происходят в городах в непосредственной близости от индустриальных центров, когда промышленные объекты становятся целями мощных ракетно-бомбовых ударов.
The situation at year's end would depend largely on the decisions taken by the United States Congress concerning the payment of that country's arrears. Положение с наличностью к концу года будет зависеть в значительной степени от решений, которые примет конгресс Соединенных Штатов относительно выплаты задолженности этой страны.
The job facilitation function is carried out largely by Labour Offices, and also employment agencies - legal entities or natural persons - under conditions defined by law. В соответствии с определенными законодательством условиями, функция содействия в поиске работы в значительной степени осуществляется Службой трудоустройства, а также агентствами по трудоустройству - физическими или юридическими лицами.
The main challenge remains in securing additional contributions to sustain the hospitalization scheme, which had, over the last few years, been largely dependent on extrabudgetary resources. Основная задача по-прежнему заключается в получении дополнительных взносов на сохранение системы госпитализации, которая на протяжении последних нескольких лет в значительной степени зависела от внебюджетных ресурсов.
Although the importance of M&As has largely been confined to FDI among developed countries, they are becoming important in developing countries as well. Хотя значение слияний и поглощений в значительной степени не выходит за рамки взаимных ПИИ развитых стран, важную роль они начинают играть и в развивающихся странах.
This is largely attributable to the decrease in provision for security guards employed under contractual arrangements, as reflected in paragraph 28 of the main report. В значительной степени это объясняется сокращением объема ассигнований на содержание сотрудников охраны, нанимаемых на контрактной основе, о чем говорится в пункте 28 основного доклада.
The development of information systems to support civilian police depends largely on the technological expertise of that personnel in each mission. Разработка информационных систем для оказания поддержки компонента гражданской полиции в значительной степени зависит от наличия технических специалистов в рамках компонентов гражданской полиции в каждой миссии.
There is significant work worldwide on changing attitudes and practices to support gender equality, but methods, tools and data that track their overall impact are largely absent. Во всем мире проводится большой объем работы по изменению позиций и практики в отношении поддержки гендерного равенства, однако методы, средства и данные, отслеживающие их общую действенность, в значительной степени отсутствуют.
The campaign of militia terror and forced relocation had created a crisis which was largely unobserved and unobservable at the time of the Mission. Развернутая военизированными формированиями кампания террора и принудительное переселение породили кризис, который оставался в значительной степени незамеченным и незаметным во время Миссии.
The extradition provision in the Organized Crime Convention was drafted largely on the basis of the 1988 Convention. Положения о выдаче в Конвенции против организованной преступности были сформулированы в значительной степени на основе Конвенции 1988 года.
The Union notes with satisfaction that European Union recommendations have been taken into account, thus bringing the law largely in conformity with the Europe Agreement. Союз с удовлетворением отмечает, что вынесенные им рекомендации были приняты во внимание и что закон отныне в значительной степени соответствует Европейскому соглашению.
The creation of security conditions largely depends on the complete discharge of the mandate by the United Nations Observer Mission in Georgia (UNOMIG). Создание безопасной обстановки в значительной степени зависит от полного выполнения мандата Миссии Организации Объединенных Наций по наблюдению в Грузии (МООННГ).