That dynamic is a healthy trend that all nations should support and foster. Yet, all too often, women have been largely excluded from formal efforts to develop and implement fresh solutions to seemingly intractable conflicts and their aftermath. |
Однако слишком часто женщин в значительной степени исключают из официальных усилий по разработке и осуществлению новых решений применительно к кажущимся неразрешимыми конфликтам и их последствиям. |
With regard to commercial freight and cartage, savings were largely a result of the transfer of some assets to other missions, with the cost of shipment absorbed by the recipient mission. |
Что касается коммерческих перевозок, то экономия средств по этой статье объясняется в значительной степени передачей части имущества другим миссиям, оплатившим его доставку. |
The Czech leaders, subsequently labeled Old Czechs, favored alliance with the conservative and largely Germanized Bohemian nobility and advocated the restoration of traditional Bohemian autonomy. |
Чешские лидеры, впоследствии основавшие Национальную партию, выступали за союз с консервативной и в значительной степени германизированной чешской знатью и за восстановление традиционной автономии Богемии. |
The church in Skövde, now called Church of Saint Helena (Sankta Helena kyrka), was also largely built as a result of generous donations from Helena. |
Церковь в Скёвде, ныне называемая церковью Святой Елены, также была в значительной степени построена за счёт щедрых пожертвований Елены. |
The raids of this period were also largely confined to the central Anatolian plateau (chiefly its eastern half, Cappadocia), and only rarely reached the peripheral coastlands. |
Набеги в описываемый период были в значительной степени ограничены Центральной Анатолией (в основном её восточной частью, Каппадокией), и лишь в редких случаях достигали периферии. |
Nevertheless, he soon began communicating with two of the most prominent revolutionists: Marx and Auguste Blanqui, whose influence largely ended the anarchist tendencies of the young Lafargue. |
Вскоре он встретился с двумя из наиболее выдающихся революционеров: Карлом Марксом и Огюстом Бланки, влияние которых в значительной степени затмило первые анархистские впечатления молодого Лафарга. |
Its primary settlement is the city of the same name, which occupies the entire eastern section and largely surrounds Metropolitan Doha and functions as a suburb. |
Его административный центр - одноимённый город, который занимает всю восточную часть муниципалитета и в значительной степени окружает Доху, функционируя как пригород. |
In the 20th century, the peloid was largely expended by the visitors, what has caused that at present the thickness of the peloid layer is of about a meter. |
В ХХ веке грязи были в значительной степени израсходованы приезжающими на лечение, в настоящее время толщина грязевого слоя составляет около метра. |
Deaf people were largely isolated from each other and mostly used simple home sign systems and gesture ('mímicas') to communicate with their families and friends, though there were several cases of idioglossia among deaf siblings. |
Глухие люди были в значительной степени изолированы друг от друга и использовали простые «домашние» знаковые системы и жесты («mímicas»), чтобы общаться со своими семьями и друзьями. |
In spite of a back injury that largely prevented Josef from performing too many complicated dance moves, he performed an impressive front-flip to a warm response from the crowd. |
Несмотря на травму спины, которая в значительной степени помешала Йозефу выполнить слишком много сложных танцевальных движений, он произвел впечатляющее сальто в конце выступления. |
Since the fall of the Republic, the authority of the Roman Senate had largely eroded under the quasi-monarchical system of government established by Augustus, known as the Principate. |
После падения республики власть римского сената в значительной степени была ограничена в новой системе государственного управления, установленной Октавианом Августом и известной как принципат. |
The dialogue was largely improvised, and the sound mix of the film is designed so that the most significant of the four sequences on screen dominates the soundtrack at any given moment. |
Диалоги были в значительной степени сымпровизированы, а звук сведён так, что звуковое сопровождение к самому существенному из этих четырёх планов на экране доминирует над саундтреком в конкретный момент. |
She continually, and unsuccessfully, sought gifts of jewels or money from her close-fisted father; but this was probably largely out of a concern for the welfare of her mother and children. |
Она постоянно и безуспешно искала дары драгоценностей или денег у своего близкого отца; но это, вероятно, было в значительной степени из-за заботы о благополучии её матери и детей. |
During their "classic" period, the band's output consisted largely of revved-up cover versions of well-known 1950s rock 'n' roll songs, in addition to their own original material. |
Во времена их «классического» периода репертуар группы состоял в значительной степени из ускоренных и утяжелённых кавер-версий известных песен рок-н-ролла 1950-х в дополнение к их собственному оригинальному материалу. |
Parts of the March of Wales, which after the Norman conquest had been administered by Marcher Lords largely independently of the English monarch, were incorporated into the English counties of Shropshire, Herefordshire and Gloucestershire in 1535. |
Части Валлийской марки, которые после завоевания нормандцами управлялись лордами-наместниками в значительной степени независимо от английского короля, были включены в английские графства Шропшир, Херефордшир и Глостершир в 1535 году. |
The decision to record so far away from their hometown was motivated partly by the band's desire to avoid friends and distractions during the recording, but largely as a desperate attempt to cut Chamberlin off from his known drug connections. |
Решение записываться так далеко от родного города было частично мотивировано желанием группы избежать друзей и раздоров, но в значительной степени из-за отчаянной попытки огородить Чемберлина от своих известных связей с наркотиками. |
The social organization of the Enggano people largely resembles the social model of the Nias people and now retains the paternal features of the family. |
Общественная организация энгано в значительной степени повторяет социальную модель ниасов и в настоящее время сохраняет черты отцовского рода. |
The BNP appears to view religious extremism as a tool to break the power of the opposition Awami League, which is largely supported by the secular and urban middle classes. |
BNP, по-видимому, рассматривает религиозный экстремизм как инструмент для подрыва влияния оппозиционной Лиги Авами, которая в значительной степени опирается на нерелигиозные слои и городской средний класс. |
Monroe largely ignored old party lines in making federal appointments, which reduced political tensions and augmented the sense of "oneness" that pervaded the United States. |
Монро в значительной степени игнорирует старые направленности в формировании кабинета, что позволило снизить политическую напряженность, и что дало начало «Эре Доброго Согласия». |
Tucker is said to be largely, if loosely, based upon Tony Blair's right-hand man Alastair Campbell, although Capaldi has said that he based his performance more on Hollywood power players, such as the often abrasive Harvey Weinstein. |
Персонаж Такера в значительной степени основан на правой руке Тони Блэра Аластере Кэмпбелле, хотя сам актёр утверждал, что черпал вдохновение в образах голливудских продюсеров, таких как Харви Вайнштейн. |
The Rorà valley largely preserves its natural aspect and therefore offers the opportunity for interesting walks in the middle of beech and chestnut woods (particularly interesting that of the Montano Park). |
Природа долины в значительной степени сохраняет свой естественный облик, что делает местность привлекательной для интересных прогулок среди буковых и каштановых лесов (особенно популярен парк Монтано). |
II. 31). 98. It should also be remembered that active popular participation largely depends on the existence of organizations, associations and intermediary structures whose activities and development should be encouraged by States. |
Напомним также, что активное участие населения зависит в значительной степени от наличия организаций, ассоциаций и промежуточных структур, деятельность и развитие которых должны поддерживаться государствами. |
The management study confirmed that the Department is a dynamic, responsive and reflective institution but acknowledged that its ultimate success will depend largely on the support of Member States and other organizations within the United Nations system. |
Вместе с тем подчеркивалось, что в конечном счете успех его деятельности будет в значительной степени зависеть от поддержки государств-членов и других организаций, входящих в систему Организации Объединенных Наций. |
They have the potential to provide the country with some food. These regions are said to largely remain as areas of "complex emergencies" due to fighting and conflict. Ibid., p. 10. |
Эти районы в значительной степени, как сообщается, остаются местом "серьезных чрезвычайных ситуаций", вызванных боями и конфликтом Там же, стр. 10 английского текста. |
While negotiations on these Treaties have responded to the characteristics of each region, they have also largely taken into account the experience of those areas where similar regimes already existed. |
В ходе переговоров по этим договорам учитывались не только характеристики каждого региона, но в значительной степени и опыт тех районов, где аналогичные режимы уже существуют. |