So far, however, those facilities have devoted their efforts largely to implementation of specific projects, and very little to capacity-building. |
Однако до настоящего времени усилия этих механизмов были в значительной степени направлены на осуществление конкретных проектов и в весьма незначительной степени на наращивание потенциала. |
The recent stagnation in the world economy was largely a reflection of the recession in the developed market economies which account for over 70 per cent of world output. |
Нынешняя стагнация мировой экономики в значительной степени объяснялась спадом в развитых странах с рыночной экономикой, на которые приходится свыше 70 процентов мирового производства. |
The process has largely been a reactive one, which has not been adequately incorporated in the overall management of the Organization. |
Этот процесс в значительной степени носит характер ответных мер, и он неадекватным образом учтен в общем управлении Организации. |
In preparing the attached draft rules of procedure, the Secretariat drew largely on precedents, particularly those of other conventions relating to sustainable development. |
З. При подготовке прилагаемого проекта правил процедуры секретариат в значительной степени опирался на прецеденты, в особенности на прецеденты в рамках других конвенций, связанных с устойчивым развитием. |
The significant global disarmament largely depends on the nuclear disarmament and abolition of nuclear weapons. |
Существенное глобальное разоружение в значительной степени зависит от ядерного разоружения и искоренения ядерного оружия. |
Some delegations have argued up until now that discussion of the relationship between the organization and other international institutions was premature and largely dependent on progress in Working Group 1. |
Некоторые делегации все еще утверждают, что обсуждение взаимосвязи между Организацией и другими международными учреждениями носит преждевременный характер и в значительной степени зависит от того прогресса, который будет достигнут в рамках Рабочей группы 1. |
It also recognized that the observance of the principles of human rights was largely commensurate with a country's cultural and educational level. |
Кроме того, в докладе признается, что уважение принципов прав человека в значительной степени соответствует культурному и образовательному уровню населения страны. |
It should further be noted that on independence every former British colony had adopted a bill of rights, largely influenced by international human rights instruments. |
Следует также напомнить, что каждая бывшая британская колония при достижении независимости принимала билль о правах, который в значительной степени определялся международными договорами о правах человека. |
For most of the time, however, the structural presence of women in economic production was largely overlooked by the prevailing paradigm. |
Однако на протяжении большей части времени структурное присутствие женщин в экономическом производстве в значительной степени игнорировалось в превалировавшей парадигме. |
Current economic trends showed that international migration largely involved unskilled labour, while highly skilled workers remained in demand all over the world. |
Существующие в настоящее время экономические тенденции говорят о том, что международная миграция в значительной степени включает в себя неквалифицированную рабочую силу, в то время как работники высокой квалификации требуются во всем мире. |
However, the increase in female non-agricultural employment has been largely confined to trade and, to a smaller extent, to manufacturing and services. |
В то же время увеличение числа женщин, занятых в несельскохозяйственных секторах, в значительной степени приходилось на торговлю и в меньшей мере на производство и услуги. |
These reductions can be largely attributed to an increase in death rates from cardiovascular diseases (World Bank, 1993). |
Такое снижение в значительной степени может объясняться ростом показателей смертности по причине сердечно-сосудистых заболеваний (Всемирный банк, 1993 год). |
In many developing countries, external financial resources largely depend on exports of primary commodities, the prices of which are in sharp decline. |
Во многих развивающихся странах приток финансовых ресурсов из-за рубежа в значительной степени зависит от экспорта сырьевых товаров, цены на которые значительно упали. |
These are largely explained by the special measures put in place as a result of the financial crisis facing the United Nations. |
Это в значительной степени объясняется специальными мерами, принятыми в результате финансового кризиса, в условиях которого находится Организация Объединенных Наций. |
Currently, some 71 per cent of the population lived in urban areas, largely as a result of heavy internal migratory flows. |
В настоящее время около 71 процента населения проживает в городах, что в значительной степени является результатом активной внутренней миграции. |
The reproductive health needs of adolescents as a group have been largely ignored to date by existing reproductive health services. |
Потребности охраны репродуктивного здоровья подростков как отдельной группы до сегодняшнего дня в значительной степени игнорировались существующими службами репродуктивного здоровья. |
UNDP emergency relief assistance is largely funded from special programme resources, which are approved by the Executive Board over a five-year planning cycle for the purpose of disaster mitigation. |
Чрезвычайная помощь ПРООН в значительной степени финансируется из специальных ресурсов Программы, которые утверждаются Исполнительным советом на пятилетний программный цикл для целей смягчения последствий стихийных бедствий. |
It, nevertheless, accepts the fact that responsibility for economic recovery is largely in its hands and that this task depends above all on its own efforts. |
Тем не менее Африка сознает тот факт, что на ней самой в значительной степени лежит ответственность за экономическое восстановление и что осуществление этой задачи прежде всего зависит от ее собственных усилий. |
However, the global problems caused by the largely unregulated manufacture of and trade in conventional weapons also need to be seriously addressed. |
Вместе с тем необходимо также серьезно рассмотреть и глобальные проблемы, вызываемые в значительной степени нерегулируемым производством обычных видов вооружений и торговлей ими. |
Inspection report formats have been largely developed for chemical weapons storage facilities, Schedule 2 and Schedule 3 facilities and challenge inspections. |
В значительной степени завершена разработка форматов докладов об инспекциях объектов хранения химического оружия, объектов второй и третьей очереди и контрольных инспекций. |
validity and moral authority of a conclusion largely depend on the mode by which it was reached... |
действенность и моральный авторитет какого-либо заключения в значительной степени зависят от того, каким образом оно было достигнуто... |
We believe this to be essentially contradictory, because the Register is not attaining universality largely on account of its flaws or perceived flaws. |
Мы считаем эту концепцию в значительной степени противоречивой, поскольку Регистр не становится универсальным главным образом по причине своих недостатков или того, что воспринимается как недостатки. |
Changes in flows to the African least developed countries therefore largely determine the behaviour of investment flows to this entire group of countries. |
Поэтому изменения в объеме притока инвестиций в наименее развитые страны Африки в значительной степени определяют динамику инвестиционных потоков, направляемых в эту группу стран в целом. |
Further, by charging cost-recovery fees as the programme evolves, EMPRETEC is expected to become largely self-financing in three to four years. |
Кроме того, в результате взимания платежей в целях компенсации издержек по мере расширения программы ЭМПРЕТЕК, как предполагается, через три-четыре года должна стать в значительной степени самофинансирующейся структурой. |
The central Government legislates on various aspects of mineral resources related to development, but authority for legislating on environmental issues associated with mining is largely decentralized. |
Центральное правительство в законодательном порядке регулирует некоторые аспекты разработки полезных ископаемых, однако законодательные полномочия в отношении экологических вопросов, связанных с добычей полезных ископаемых, в значительной степени децентрализованы. |