Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода В значительной степени

Примеры в контексте "Largely - В значительной степени"

Примеры: Largely - В значительной степени
So far, however, those facilities have devoted their efforts largely to implementation of specific projects, and very little to capacity-building. Однако до настоящего времени усилия этих механизмов были в значительной степени направлены на осуществление конкретных проектов и в весьма незначительной степени на наращивание потенциала.
The recent stagnation in the world economy was largely a reflection of the recession in the developed market economies which account for over 70 per cent of world output. Нынешняя стагнация мировой экономики в значительной степени объяснялась спадом в развитых странах с рыночной экономикой, на которые приходится свыше 70 процентов мирового производства.
The process has largely been a reactive one, which has not been adequately incorporated in the overall management of the Organization. Этот процесс в значительной степени носит характер ответных мер, и он неадекватным образом учтен в общем управлении Организации.
In preparing the attached draft rules of procedure, the Secretariat drew largely on precedents, particularly those of other conventions relating to sustainable development. З. При подготовке прилагаемого проекта правил процедуры секретариат в значительной степени опирался на прецеденты, в особенности на прецеденты в рамках других конвенций, связанных с устойчивым развитием.
The significant global disarmament largely depends on the nuclear disarmament and abolition of nuclear weapons. Существенное глобальное разоружение в значительной степени зависит от ядерного разоружения и искоренения ядерного оружия.
Some delegations have argued up until now that discussion of the relationship between the organization and other international institutions was premature and largely dependent on progress in Working Group 1. Некоторые делегации все еще утверждают, что обсуждение взаимосвязи между Организацией и другими международными учреждениями носит преждевременный характер и в значительной степени зависит от того прогресса, который будет достигнут в рамках Рабочей группы 1.
It also recognized that the observance of the principles of human rights was largely commensurate with a country's cultural and educational level. Кроме того, в докладе признается, что уважение принципов прав человека в значительной степени соответствует культурному и образовательному уровню населения страны.
It should further be noted that on independence every former British colony had adopted a bill of rights, largely influenced by international human rights instruments. Следует также напомнить, что каждая бывшая британская колония при достижении независимости принимала билль о правах, который в значительной степени определялся международными договорами о правах человека.
For most of the time, however, the structural presence of women in economic production was largely overlooked by the prevailing paradigm. Однако на протяжении большей части времени структурное присутствие женщин в экономическом производстве в значительной степени игнорировалось в превалировавшей парадигме.
Current economic trends showed that international migration largely involved unskilled labour, while highly skilled workers remained in demand all over the world. Существующие в настоящее время экономические тенденции говорят о том, что международная миграция в значительной степени включает в себя неквалифицированную рабочую силу, в то время как работники высокой квалификации требуются во всем мире.
However, the increase in female non-agricultural employment has been largely confined to trade and, to a smaller extent, to manufacturing and services. В то же время увеличение числа женщин, занятых в несельскохозяйственных секторах, в значительной степени приходилось на торговлю и в меньшей мере на производство и услуги.
These reductions can be largely attributed to an increase in death rates from cardiovascular diseases (World Bank, 1993). Такое снижение в значительной степени может объясняться ростом показателей смертности по причине сердечно-сосудистых заболеваний (Всемирный банк, 1993 год).
In many developing countries, external financial resources largely depend on exports of primary commodities, the prices of which are in sharp decline. Во многих развивающихся странах приток финансовых ресурсов из-за рубежа в значительной степени зависит от экспорта сырьевых товаров, цены на которые значительно упали.
These are largely explained by the special measures put in place as a result of the financial crisis facing the United Nations. Это в значительной степени объясняется специальными мерами, принятыми в результате финансового кризиса, в условиях которого находится Организация Объединенных Наций.
Currently, some 71 per cent of the population lived in urban areas, largely as a result of heavy internal migratory flows. В настоящее время около 71 процента населения проживает в городах, что в значительной степени является результатом активной внутренней миграции.
The reproductive health needs of adolescents as a group have been largely ignored to date by existing reproductive health services. Потребности охраны репродуктивного здоровья подростков как отдельной группы до сегодняшнего дня в значительной степени игнорировались существующими службами репродуктивного здоровья.
UNDP emergency relief assistance is largely funded from special programme resources, which are approved by the Executive Board over a five-year planning cycle for the purpose of disaster mitigation. Чрезвычайная помощь ПРООН в значительной степени финансируется из специальных ресурсов Программы, которые утверждаются Исполнительным советом на пятилетний программный цикл для целей смягчения последствий стихийных бедствий.
It, nevertheless, accepts the fact that responsibility for economic recovery is largely in its hands and that this task depends above all on its own efforts. Тем не менее Африка сознает тот факт, что на ней самой в значительной степени лежит ответственность за экономическое восстановление и что осуществление этой задачи прежде всего зависит от ее собственных усилий.
However, the global problems caused by the largely unregulated manufacture of and trade in conventional weapons also need to be seriously addressed. Вместе с тем необходимо также серьезно рассмотреть и глобальные проблемы, вызываемые в значительной степени нерегулируемым производством обычных видов вооружений и торговлей ими.
Inspection report formats have been largely developed for chemical weapons storage facilities, Schedule 2 and Schedule 3 facilities and challenge inspections. В значительной степени завершена разработка форматов докладов об инспекциях объектов хранения химического оружия, объектов второй и третьей очереди и контрольных инспекций.
validity and moral authority of a conclusion largely depend on the mode by which it was reached... действенность и моральный авторитет какого-либо заключения в значительной степени зависят от того, каким образом оно было достигнуто...
We believe this to be essentially contradictory, because the Register is not attaining universality largely on account of its flaws or perceived flaws. Мы считаем эту концепцию в значительной степени противоречивой, поскольку Регистр не становится универсальным главным образом по причине своих недостатков или того, что воспринимается как недостатки.
Changes in flows to the African least developed countries therefore largely determine the behaviour of investment flows to this entire group of countries. Поэтому изменения в объеме притока инвестиций в наименее развитые страны Африки в значительной степени определяют динамику инвестиционных потоков, направляемых в эту группу стран в целом.
Further, by charging cost-recovery fees as the programme evolves, EMPRETEC is expected to become largely self-financing in three to four years. Кроме того, в результате взимания платежей в целях компенсации издержек по мере расширения программы ЭМПРЕТЕК, как предполагается, через три-четыре года должна стать в значительной степени самофинансирующейся структурой.
The central Government legislates on various aspects of mineral resources related to development, but authority for legislating on environmental issues associated with mining is largely decentralized. Центральное правительство в законодательном порядке регулирует некоторые аспекты разработки полезных ископаемых, однако законодательные полномочия в отношении экологических вопросов, связанных с добычей полезных ископаемых, в значительной степени децентрализованы.