Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода В значительной степени

Примеры в контексте "Largely - В значительной степени"

Примеры: Largely - В значительной степени
As indicated, however, technical cooperation programmes and projects are largely determined by the preferences of member States, both beneficiaries and donors. Однако, как указывалось выше, программы и проекты технического сотрудничества в значительной степени определяются преференциями государств-членов, как бенефициаров, так и доноров.
They largely determine what is available commercially, and at what price, in the way of consumer goods, production inputs, capital goods, and technologies. Эти системы в значительной степени определяют коммерческую доступность и цену потребительских товаров, вводимых производственных ресурсов, средств производства и технологий.
This particular problem is largely the result of the absence of clear exit strategies in the design phase of the RCF. Данная конкретная проблема в значительной степени возникла из-за того, что на этапе разработки РПРС не были предусмотрены четкие стратегии выхода из проектов.
Monetary policy was largely determined by events in the external sector, particularly with regard to the countries' access to capital markets. Кредитно-денежная политика в значительной степени определялась событиями во внешнем секторе, особенно с точки зрения доступа стран на рынки капитала.
Two thirds of the youth population is unemployed and largely marginalized from the political system, and lacks adequate education and training. Две трети молодых людей не имеют работы и в значительной степени исключены из политической системы, кроме того, они не имеют надлежащего образования и подготовки.
Suffice it to say that under Austrian national law the legal treatment of such "adjunctive unilateral legal acts" largely follows the rules governing international treaties. Достаточно сказать, что в соответствии с внутригосударственным правом Австрии правовой режим таких «дополнительных односторонних правовых актов» в значительной степени согласуется с нормами, регулирующими международные договоры.
We must also emphasize that the effectiveness of the United Nations in peacekeeping depends largely on its capacity for prevention, crisis management and peace-building. Мы хотим также подчеркнуть, что эффективность миротворческих усилий Организации Объединенных Наций зависит в значительной степени от ее способности предотвращать и разрешать кризисы и заниматься миростроительством.
According to the report, gender roles in the educational system are largely reflected in the labour market, which is also segregated by gender. Согласно докладу роль мужчин и женщин в системе образования в значительной степени отражена на рынке труда, где также существует дискриминация по признаку пола.
Tempers are rising in both Russia and Europe, yet, paradoxically, when it comes to the major challenges they face, their interests are largely identical. Раздражение растет как в России, так и в Европе, однако, как это ни парадоксально, когда дело доходит до главных проблем, их интересы в значительной степени совпадают.
On a final note, we believe that success in the implementation of the ICPD Programme of Action will largely depend on the efforts of all sectors in individual countries. В заключение я хотел бы сказать о том, что, по нашему мнению, успех в осуществлении Программы действий МКНР в значительной степени будет зависеть от усилий всех действующих лиц в отдельных странах.
The amount of those costs depends largely on two factors: Сумма этих расходов зависит в значительной степени от двух факторов:
Many EU members look at the newcomers from Central and Eastern Europe and see countries that largely try to adhere to the liberal, free-market model. Многие члены ЕС смотрят на вновь прибывших из Центральной и Восточной Европы и видят страны, которые в значительной степени стараются придерживаться либеральной модели свободного рынка.
The preparations for Bangkok would depend largely on what did or did not take place in Seattle. Подготовка к форуму в Бангкоке будет в значительной степени зависеть от того, что произойдет или не произойдет в Сиэтле.
This is attributable largely to public investment in rural infrastructure, and, in the initial period, to institutional changes in agrarian production organization and an egalitarian distribution of land-cultivation rights. Это связано в значительной степени с государственными инвестициями в сельскую инфраструктуру и, в начальный период, с институциональными изменениями в аграрной организации производства и равноправным распределением прав на земледелие.
Going back to the years when our independence movement emerged, political changes were brought about largely through environmental concerns that the Lithuanian people had during the occupation. На начальном этапе становления движения за независимость политические перемены в нашей стране были в значительной степени обусловлены необходимостью решения природоохранных задач, с которыми литовскому народу пришлось столкнуться в период оккупации.
However, meeting that deadline was largely dependent on the timely submission of the financial statements and the responses to the Board's draft reports by the Administration. Однако выполнение этой задачи будет в значительной степени зависеть от своевременного представления администрацией финансовых ведомостей и ответов на проекты докладов Комиссии.
Following the military confrontation and the removal of the First Prime Minister in July 1997, political party activities largely ceased. После вооруженных столкновений и увольнения в отставку первого премьер-министра в июле 1997 года деятельность политических партий была в значительной степени приостановлена.
The Expert Meeting recalled that, despite the rapid progress in information technology, customs transit continues to be largely based on procedures involving the transmission of paper documents. Участники Совещания экспертов напомнили, что, несмотря на быстрое развитие информационных технологий, режим таможенного транзита по-прежнему в значительной степени основывается на процедурах, связанных с передачей бумажных документов.
This role will be played directly or indirectly, largely depending on the Supreme Audit Institution's legal mandate and the organizational structure of the country's management system. Это участие будет прямым или косвенным, что в значительной степени будет определяться правовым мандатом Высшего ревизионного учреждения и организационной структурой управленческой системы страны.
Notwithstanding the above constraints, the findings of the present report suggest that the balance sheet of what has been delivered in the biennium 1996-1997 is largely positive. Несмотря на вышеупомянутые проблемы, в настоящем докладе делается вывод о том, что данные балансового отчета о работе, проделанной в двухгодичный период 1996-1997 годов, носят в значительной степени позитивный характер.
Moreover, the issuance of a visa or authorization to reside in France seemed to depend largely on the nationality of the particular staff member. Более того, выдача виз и разрешений на проживание во Франции, как представляется, в значительной степени зависит от гражданства конкретного сотрудника.
In short, engaging consultants and institutions is determined largely by the location of UNU units, most of which are located in industrialized countries. Короче говоря, решение о привлечении консультантов и учреждений обусловливается в значительной степени местоположением структурных подразделений УООН, которые в своем большинстве располагаются в промышленно развитых странах.
The success of the struggle against impunity largely depends on the way in which this trial is conducted. От того, как будет проведен этот процесс, в значительной степени зависит успех борьбы с безнаказанностью.
Such agencies as the United Nations International Drug Control Programme (UNDCP), UNFPA and UNICEF undertake intercountry operational activities that largely emanate from their country activities. Такие учреждения, как Международная программа Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами (МПКНСООН), ЮНФПА и ЮНИСЕФ, осуществляют межстрановые оперативные мероприятия, которые в значительной степени связаны с их страновыми мероприятиями.
Africa's sacrificial commitment, at the national level, to economic reform and restructuring programmes has largely gone uncomplemented by the requisite international support. Жертвенническая приверженность Африки на национальном уровне программам реорганизации и экономических реформ в значительной степени осталась не подкрепленной требуемой международной поддержкой.