As indicated, however, technical cooperation programmes and projects are largely determined by the preferences of member States, both beneficiaries and donors. |
Однако, как указывалось выше, программы и проекты технического сотрудничества в значительной степени определяются преференциями государств-членов, как бенефициаров, так и доноров. |
They largely determine what is available commercially, and at what price, in the way of consumer goods, production inputs, capital goods, and technologies. |
Эти системы в значительной степени определяют коммерческую доступность и цену потребительских товаров, вводимых производственных ресурсов, средств производства и технологий. |
This particular problem is largely the result of the absence of clear exit strategies in the design phase of the RCF. |
Данная конкретная проблема в значительной степени возникла из-за того, что на этапе разработки РПРС не были предусмотрены четкие стратегии выхода из проектов. |
Monetary policy was largely determined by events in the external sector, particularly with regard to the countries' access to capital markets. |
Кредитно-денежная политика в значительной степени определялась событиями во внешнем секторе, особенно с точки зрения доступа стран на рынки капитала. |
Two thirds of the youth population is unemployed and largely marginalized from the political system, and lacks adequate education and training. |
Две трети молодых людей не имеют работы и в значительной степени исключены из политической системы, кроме того, они не имеют надлежащего образования и подготовки. |
Suffice it to say that under Austrian national law the legal treatment of such "adjunctive unilateral legal acts" largely follows the rules governing international treaties. |
Достаточно сказать, что в соответствии с внутригосударственным правом Австрии правовой режим таких «дополнительных односторонних правовых актов» в значительной степени согласуется с нормами, регулирующими международные договоры. |
We must also emphasize that the effectiveness of the United Nations in peacekeeping depends largely on its capacity for prevention, crisis management and peace-building. |
Мы хотим также подчеркнуть, что эффективность миротворческих усилий Организации Объединенных Наций зависит в значительной степени от ее способности предотвращать и разрешать кризисы и заниматься миростроительством. |
According to the report, gender roles in the educational system are largely reflected in the labour market, which is also segregated by gender. |
Согласно докладу роль мужчин и женщин в системе образования в значительной степени отражена на рынке труда, где также существует дискриминация по признаку пола. |
Tempers are rising in both Russia and Europe, yet, paradoxically, when it comes to the major challenges they face, their interests are largely identical. |
Раздражение растет как в России, так и в Европе, однако, как это ни парадоксально, когда дело доходит до главных проблем, их интересы в значительной степени совпадают. |
On a final note, we believe that success in the implementation of the ICPD Programme of Action will largely depend on the efforts of all sectors in individual countries. |
В заключение я хотел бы сказать о том, что, по нашему мнению, успех в осуществлении Программы действий МКНР в значительной степени будет зависеть от усилий всех действующих лиц в отдельных странах. |
The amount of those costs depends largely on two factors: |
Сумма этих расходов зависит в значительной степени от двух факторов: |
Many EU members look at the newcomers from Central and Eastern Europe and see countries that largely try to adhere to the liberal, free-market model. |
Многие члены ЕС смотрят на вновь прибывших из Центральной и Восточной Европы и видят страны, которые в значительной степени стараются придерживаться либеральной модели свободного рынка. |
The preparations for Bangkok would depend largely on what did or did not take place in Seattle. |
Подготовка к форуму в Бангкоке будет в значительной степени зависеть от того, что произойдет или не произойдет в Сиэтле. |
This is attributable largely to public investment in rural infrastructure, and, in the initial period, to institutional changes in agrarian production organization and an egalitarian distribution of land-cultivation rights. |
Это связано в значительной степени с государственными инвестициями в сельскую инфраструктуру и, в начальный период, с институциональными изменениями в аграрной организации производства и равноправным распределением прав на земледелие. |
Going back to the years when our independence movement emerged, political changes were brought about largely through environmental concerns that the Lithuanian people had during the occupation. |
На начальном этапе становления движения за независимость политические перемены в нашей стране были в значительной степени обусловлены необходимостью решения природоохранных задач, с которыми литовскому народу пришлось столкнуться в период оккупации. |
However, meeting that deadline was largely dependent on the timely submission of the financial statements and the responses to the Board's draft reports by the Administration. |
Однако выполнение этой задачи будет в значительной степени зависеть от своевременного представления администрацией финансовых ведомостей и ответов на проекты докладов Комиссии. |
Following the military confrontation and the removal of the First Prime Minister in July 1997, political party activities largely ceased. |
После вооруженных столкновений и увольнения в отставку первого премьер-министра в июле 1997 года деятельность политических партий была в значительной степени приостановлена. |
The Expert Meeting recalled that, despite the rapid progress in information technology, customs transit continues to be largely based on procedures involving the transmission of paper documents. |
Участники Совещания экспертов напомнили, что, несмотря на быстрое развитие информационных технологий, режим таможенного транзита по-прежнему в значительной степени основывается на процедурах, связанных с передачей бумажных документов. |
This role will be played directly or indirectly, largely depending on the Supreme Audit Institution's legal mandate and the organizational structure of the country's management system. |
Это участие будет прямым или косвенным, что в значительной степени будет определяться правовым мандатом Высшего ревизионного учреждения и организационной структурой управленческой системы страны. |
Notwithstanding the above constraints, the findings of the present report suggest that the balance sheet of what has been delivered in the biennium 1996-1997 is largely positive. |
Несмотря на вышеупомянутые проблемы, в настоящем докладе делается вывод о том, что данные балансового отчета о работе, проделанной в двухгодичный период 1996-1997 годов, носят в значительной степени позитивный характер. |
Moreover, the issuance of a visa or authorization to reside in France seemed to depend largely on the nationality of the particular staff member. |
Более того, выдача виз и разрешений на проживание во Франции, как представляется, в значительной степени зависит от гражданства конкретного сотрудника. |
In short, engaging consultants and institutions is determined largely by the location of UNU units, most of which are located in industrialized countries. |
Короче говоря, решение о привлечении консультантов и учреждений обусловливается в значительной степени местоположением структурных подразделений УООН, которые в своем большинстве располагаются в промышленно развитых странах. |
The success of the struggle against impunity largely depends on the way in which this trial is conducted. |
От того, как будет проведен этот процесс, в значительной степени зависит успех борьбы с безнаказанностью. |
Such agencies as the United Nations International Drug Control Programme (UNDCP), UNFPA and UNICEF undertake intercountry operational activities that largely emanate from their country activities. |
Такие учреждения, как Международная программа Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами (МПКНСООН), ЮНФПА и ЮНИСЕФ, осуществляют межстрановые оперативные мероприятия, которые в значительной степени связаны с их страновыми мероприятиями. |
Africa's sacrificial commitment, at the national level, to economic reform and restructuring programmes has largely gone uncomplemented by the requisite international support. |
Жертвенническая приверженность Африки на национальном уровне программам реорганизации и экономических реформ в значительной степени осталась не подкрепленной требуемой международной поддержкой. |