Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода В значительной степени

Примеры в контексте "Largely - В значительной степени"

Примеры: Largely - В значительной степени
Those SMEs catering largely for export markets and relying mostly on local materials and inputs, have managed to raise their production and export earnings. Тем МСП, которые работают в значительной степени на экспорт и полагаются в основном на местные материалы и ресурсы, удается расширять производство и увеличивать объем поступлений от экспорта.
From the budgetary perspective, significant decreases in the volume of programme activity aimed at the elimination of illicit crops and the suppression of drug trafficking are largely offset by increased costs. С точки зрения бюджетных последствий, значительное сокращение объема деятельности по программам в области ликвидации незаконных культур и пресечения незаконного оборота наркотиков будет в значительной степени компенсировано увеличением расходов.
However, the quality of the relations found depends largely on the kind and quality of the data available, as well as on the spatial scale. Однако анализ существующих связей в значительной степени зависит от качества имеющихся данных и пространственного охвата.
To this end, RENAMO not only undertook systematically to destroy all infrastructure but also, as the Mozambican economy is largely based on agriculture, forcibly to displace the rural population so as to disrupt agricultural production. Для этого РЕНАМО не только систематически разрушало инфраструктуру, но также, учитывая, что Мозамбик в значительной степени является аграрной страной, использовало практику насильственного перемещения сельского населения в целях подрыва сельскохозяйственного производства.
Targeting of women and the poorest should be seen within the context of existing programmes, which were largely addressed to policy makers and institutions. Осуществление программ в интересах женщин и беднейших слоев населения следует рассматривать в контексте существующих программ, которые в значительной степени адресованы директивным органам и учреждениям.
This will require that in addition to general advocacy for improved response to the global crisis of internal displacement, the country-specific approach should now assume greater prominence than it did during the initial phase, which was largely oriented towards a generic study of the problem. Для этого необходимо, чтобы, помимо общей агитации за повышение эффективности мер в ответ на глобальный кризис внутреннего перемещения населения, большее значение приобрел конкретно страновой подход в отличие от ситуации на начальном этапе, который в значительной степени был ориентирован на общее изучение этой проблемы.
At the same time, inasmuch as further success in implementing the Peace Agreement largely depends on the fulfilment of its civilian aspects, the United Nations role in the solution of the humanitarian problems should be increased. В то же время, поскольку дальнейший прогресс в выполнении Мирного соглашения в значительной степени зависит от осуществления его гражданских аспектов, следует расширять роль Организации Объединенных Наций в решении гуманитарных проблем.
We believe that future progress will largely depend on the Government's growing capacity to secure a climate of domestic stability, which is essential to accelerate the country's economic and social development. Мы считаем, что будущий прогресс будет в значительной степени зависеть от растущего потенциала правительства в плане создания климата внутренней стабильности, который имеет жизненно важное значение для ускорения процесса экономического и социального развития страны.
This failure can be attributed largely to the lack of seeds suitable to African conditions, weak local research capacity and a poorly developed support system to foster adoption, which would include extension services, credit and infrastructure. Последнее можно отнести в значительной степени на счет отсутствия семян, пригодных для африканских условий, ограниченных возможностей для исследований на местах и слабо развитой вспомогательной системы для содействия адаптации, которая включала бы службы распространения сельскохозяйственных знаний, кредитование и инфраструктуру.
With the threat of imminent depletion of fossil fuel having been largely discounted during the past few years, environmental considerations have become of increasing importance in the search for alternate energy sources. Если опасения, связанные с неизбежным истощением ископаемого топлива, в значительной степени потеряли свою актуальность в течение последних нескольких лет, то экологические соображения приобретают все большее значение в качестве факторов, стимулирующих поиск альтернативных источников энергии.
Food supplies in the future will come largely from higher yields on existing agricultural land, and losses of productive land must be compensated by even greater increases in yields. Обеспеченность продовольствием в будущем будет в значительной степени зависеть от повышения производительности существующих сельскохозяйственных земель, при этом сокращение площади производительных земель должно компенсироваться еще более быстрыми темпами роста урожайности и продуктивности.
Thousands of lives have been lost, hundreds of families displaced and the city of Monrovia and its fledgling economy have been largely destroyed. Погибли тысячи людей, сотням семей пришлось покинуть свои дома, а город Монровия и его хрупкая экономическая инфраструктура оказались в значительной степени разрушенными.
The outcome of the three-day special session of the General Assembly will largely be governed by the substantive issues that the Assembly will consider during that session. Результаты трехдневной специальной сессии Генеральной Ассамблеи в значительной степени будут зависеть от вопросов существа, которые будут рассмотрены Ассамблеей в ходе этой сессии.
The work was performed in cooperation with the Task Force on Mapping, the Coordination Center for Effects (CCE) and several other institutions, and largely co-financed by the European Commission (EC). Эта деятельность осуществлялась в сотрудничестве с Целевой группой по составлению карт, Координационным центром по воздействию (КЦВ) и рядом других учреждений и в значительной степени финансировалась Европейской комиссией (ЕК).
In ICTR, difficulties, now largely resolved, had arisen with regard to the extent to which an accused was entitled to be assigned counsel of his choice. Трудности МУТР, в значительной степени к настоящему времени устраненные, возникли в связи с объемом права обвиняемого на то, чтобы ему был назначен адвокат по его выбору.
It also noted that efficiency gains realized since the rise in oil prices in the mid-1980s have largely been outweighed by the trend towards the use of larger passenger vehicles. Он отметил также, что успехи в обеспечении эффективности после повышения цен на нефть в середине 80-х годов в значительной степени были перевешены тенденцией использования более крупных пассажирских автомобилей.
The IGO Report, which appears at least six times a year, is devoted largely to developments in the United Nations and its specialized agencies of interest to the business community. Эта публикация выходит не менее шести раз в год и в значительной степени посвящена событиям в Организации Объединенных Наций и в ее специализированных учреждениях, представляющих интерес для деловых кругов.
Indeed, the conflict between Paulino Matiep and Riek Machar that has erupted during the past year is largely driven by their desire to control the territory in which the oilfields are located. В действительности конфликт между Паулино Матиепой и Риеком Мачаром, разразившийся в прошлом году, в значительной степени обусловлен их стремлением контролировать территорию, на которой расположены нефтяные месторождения.
With regard to the query on youth and adolescents, he stated that two thirds of Pakistan's population was under the age of 25 and their reproductive health needs had been largely neglected under the previous country programme. Отвечая на вопрос об охвате молодежи и подростков данной программой, он сказал, что две трети населения Пакистана составляет молодежь в возрасте до 25 лет и их потребности в области репродуктивного здоровья были в значительной степени проигнорированы при осуществлении предыдущей страновой программы.
Inadequate mastery of the latter largely explains the high dropout rate at the lower levels of education (and widespread unemployment among the groups concerned). Высокий процент отсева на нижних ступенях системы образования (и большой процент безработных среди затрагиваемых групп населения) в значительной степени объясняется неадекватным знанием голландского языка.
Although it might be largely true that the Republic of Korea was an ethnically homogeneous country, the interests of legal and illegal foreign workers, ethnic Chinese, citizens of other nationalities and mixed-race families needed to be protected by legislation. Хотя в значительной степени может быть верным, что Республика Корея является этнически однородной страной, интересы законных и незаконных иностранных рабочих, этнических китайцев, граждан других национальностей и смешанных в расовом отношении семей нуждаются в защите со стороны законодательства.
In this respect, Ukraine calls on those nuclear-weapon States which have not yet ratified it to do so without further delay, on the understanding that prospects for nuclear disarmament largely depend on their political will. В этой связи Украина призывает те государства, обладающие ядерным оружием, которые еще не ратифицировали Договор, сделать это без дальнейших промедлений, исходя из того, что перспективы ядерного разоружения в значительной степени зависят от их политической воли.
That process had been largely successful in Papua New Guinea, whose laws affirmed the autonomy and rights of clans as custodians of such collectively owned resources as land and thus constituted a model for genuinely people-centred development. Указанный процесс был в значительной степени успешным в Папуа-Новой Гвинее, законы которой подтверждают автономию и права кланов как хранителей таких коллективных ресурсов, как земля, что представляет собой образец для обеспечения развития, в рамках которого действительно учитываются интересы людей.
First, Japan feels great concern over the fact that, according to the revised budget, the Office of the Emergency Relief Coordinator continues to depend largely on extrabudgetary personnel to carry out many of its functions, as did the Department of Humanitarian Affairs. Во-первых, Япония испытывает серьезную обеспокоенность по поводу того, что, согласно пересмотренному бюджету, Управление Координатора чрезвычайной помощи при выполнении многих своих функций будет по-прежнему в значительной степени зависеть от внебюджетного финансирования персонала, как в случае с Департаментом по гуманитарным вопросам.
Moreover, those successes were largely predicated on continued external assistance; the establishment of a supportive international economic environment was therefore just as vital for the success of those policies as was each country's commitment to their implementation. Кроме того, эти достижения в значительной степени основываются на постоянной внешней помощи; поэтому создание благоприятного международного экономического климата так же важно для успешного осуществления этой политики, как и усилия каждой отдельной страны.