Success is largely dependent on the level of cooperation and coordination, which may be beyond Singapore's ability to control. |
Его успех в значительной степени зависит от уровня сотрудничества и координации, контроль за которыми для Сингапура может оказаться невозможным. |
For that reason, the vast expertise and institutional capacity of higher education has been largely immobile. |
По этой причине богатые экспертные знания и институциональный потенциал высшего образования остаются в значительной степени незадействованными. |
This is largely a result of social exclusion, discrimination and lack of appropriate educational provision. |
В значительной степени это является результатом социальной изоляции, дискриминации и отсутствия надлежащих учебных программ. |
Centralized expenditure on culture is largely concentrated in Baku. |
Централизованные расходы на культуру в значительной степени сосредоточены в Баку. |
The Government of Iceland fell from power in early 2009, largely as a result of the economic crisis. |
Правительство Исландии ушло в отставку в начале 2009 года в значительной степени в результате экономического кризиса. |
ECE activities on energy efficiency are largely funded through extrabudgetary funding. |
Деятельность ЕЭК в области энергоэффективности в значительной степени финансируется посредством внебюджетного финансирования. |
The revised draft modalities on agriculture and NAMA issued on 6 December largely incorporated progress since July 2008. |
Пересмотренный проект текста о порядке урегулирования проблем в области сельского хозяйства и ДНСР, опубликованный 6 декабря, в значительной степени отразил прогресс, достигнутый с июля 2008 года. |
The quality and credibility of regulatory decisions largely depend on the competence of regulatory staff. |
Качество и авторитетность решений регулирующих органов в значительной степени зависят от компетентности их сотрудников. |
The reports from donor countries indicated that official development assistance was largely focused on capacity-building and forest law enforcement. |
В докладах стран-доноров указывалось, что официальная помощь в целях развития в значительной степени ориентирована на укрепление потенциала и обеспечение соблюдения лесного законодательства. |
Several countries regularly carry out household surveys on victimization and the data are largely used to monitor and develop policy. |
Несколько стран регулярно проводят на уровне домашних хозяйств обзоры проблемы виктимизации, и полученные данные в значительной степени используются в процессе контроля за осуществлением политики и ее разработки. |
UNDP programmes have been largely relevant to national challenges. |
Программы ПРООН в значительной степени отвечают национальным задачам. |
These are largely geared to the development of innovative, eco-friendly technologies, as well as on availability of alternative energy sources. |
Указанные стимулы в значительной степени ориентированы на разработку инновационных, экологически чистых технологий, а также доступность альтернативных источников энергии. |
[14] The IRU emphasised that this part of the computerization has already been largely accomplished. |
[14] МСАТ подчеркнул, что эта часть процесса компьютеризации уже в значительной степени завершена. |
These stockpiles have largely been destroyed following the coming into force of the PFOS Regulations in 2008. |
Эти запасы были в значительной степени ликвидированы после вступления в силу в 2008 году регламентационного постановления, касающегося ПФОС. |
The revision is largely attributable to two factors. |
Это в значительной степени вызвано двумя факторами. |
The present report is therefore largely based on the peer review report. |
Поэтому настоящий доклад в значительной степени основан на докладе о коллегиальной оценке. |
This decrease is largely attributable to the impact of the global economic downturn. |
Это уменьшение в значительной степени вызвано воздействием глобального экономического спада. |
This increase is largely attributed to the donors' response to two high-profile natural disasters in 2010. |
В значительной степени это увеличение объясняется реакцией доноров на два крупных стихийных бедствия в 2010 году. |
Recent declines in poverty levels resulted largely from massive migration from poverty-stricken rural areas to cities and to the Russian Federation and Kazakhstan. |
Отмечаемое в последнее время снижение уровней нищеты в значительной степени объясняется массовой миграцией из неимущих сельских районов в города и в Российскую Федерацию и Казахстан. |
Those acts are largely attributed to the widespread circulation of weapons, land disputes and the socio-economic situation in the country. |
Все эти деяния являются в значительной степени результатом широкого распространения оружия, земельных споров и социально-экономического положения в стране. |
Germany considers the present draft articles as adopted on first reading to be largely satisfactory. |
По мнению Германии, принятые в первом чтении нынешние проекты статей в значительной степени являются удовлетворительными. |
Services for victims, including legal assistance and shelters, were insufficient and largely confined to urban areas. |
Услуги для жертв, включая правовую помощь и убежища, являются недостаточными и в значительной степени ограничены городскими районами. |
The draft resolution contained a number of technical updates, but the text was largely the same as that adopted by the Committee last year. |
Проект резолюции содержит ряд технических поправок, однако текст в значительной степени совпадает с вариантом, принятым Комитетом в прошлом году. |
Both reports largely reflected views held among some ethnic Kyrgyz politicians and the majority of the public. |
Оба доклада в значительной степени отражали мнения этнических кыргызских политических деятелей и большинства населения. |
These reports were largely based on information gathered during the Special Rapporteur's visit to Guatemala in June 2010. |
Эти доклады в значительной степени основаны на информации, собранной во время визита Специального докладчика в Гватемалу в июне 2010 года. |