Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода В значительной степени

Примеры в контексте "Largely - В значительной степени"

Примеры: Largely - В значительной степени
Economies in vulnerable developing countries are highly susceptible to the impacts of climate change, as their economic activities often depend largely on natural resources. Экономика уязвимых развивающихся стран весьма восприимчива к воздействиям изменения климата, поскольку их хозяйственная деятельность нередко в значительной степени зависит от эксплуатации природных ресурсов.
Success in achieving results in this function is largely dependent on the willingness and ability of other organizations to build partnerships with UNDP and to establish platforms for joint action. Успешное достижение результатов по этой функции в значительной степени зависит от готовности и способности других организаций развивать партнерские отношения с ПРООН и создавать платформы для совместных действий.
This is largely owed to a lack of mobility and absenteeism among Liberian National Police officers, including personnel abandoning their posts to collect salaries in Monrovia. Это в значительной степени объясняется нехваткой транспортных средств и невыходом на службу сотрудников Либерийской национальной полиции, в том числе тем, что полицейские покидают свои посты для того, чтобы получить свой оклад в Монровии.
It was felt that the future of the CDM would largely depend on the support it received from EU and United States policies related to the carbon market. Существует мнение, что будущее МЧР в значительной степени будет зависеть от поддержки в рамках политики ЕС и Соединенных Штатов в вопросах рынка углерода.
Successful implementation of the policy will depend largely on the presence of favourable conditions, namely: Успешное проведение этой политики будет в значительной степени зависеть от наличия ряда благоприятных условий.
Premature deaths - those occurring before the age of 60 - can be largely prevented by effective actions aimed at the four common modifiable risk factors. Преждевременную смерть - то есть смерть в возрасте до 60 лет - можно в значительной степени предотвратить путем эффективных мероприятий, направленных на борьбу с четырьмя основными, поддающимися изменению, факторами риска.
Negative and stereotypical portrayals of minority girls and women - for example as uneducated, powerless, oppressed or unhygienic - largely influence their treatment in wider society and contribute to the perpetuation of discrimination. Негативное и стереотипное изображение девочек и женщин из числа меньшинств - например, как людей необразованных, беспомощных, угнетенных или не соблюдающих правила гигиены - в значительной степени влияет на отношение к ним со стороны общества в целом и способствует закреплению их дискриминации.
The discussion on human rights indicators was largely initiated by the international human rights treaty bodies. Дискуссия о показателях обеспечения прав человека развернулась в значительной степени по инициативе международных организаций, призванных наблюдать за осуществлением международных соглашений о правах человека.
The country, which is largely covered by tropical rainforest has a surface area of approximately 163,820 square kilometers and is divided into ten administrative districts. Эта страна, которая в значительной степени покрыта тропическими лесами, имеет площадь около 163820 км2 и разделена на десять административных округов.
However, the link between migration and the environment and its wider interlinkages had been largely ignored by migration experts and policy makers until recently. Однако вплоть до последнего времени наличие связи между миграцией и окружающей средой и факторов их более широкого взаимодействия в значительной степени игнорировалось занимающимися вопросами миграции экспертами и представителями директивных органов.
The demonstrations in Aleppo began on 15 March, but have been largely confined to student demonstrations in the city's university. Демонстрации в Алеппо начались 15 марта, но они в значительной степени сводились к студенческим демонстрациям в университете города.
This priority is largely a matter of human rights - in particular, respect for the dignity and integrity of each human being. Этот приоритет в значительной степени связан с вопросом прав человека - в частности, с уважением достоинства и личной добросовестности.
In preparing the draft "Sustaining Change" plan in 2010, UNRWA worked with stakeholders to develop strategies based largely on independent programme reviews undertaken in 2009. В контексте подготовки проекта плана «Закрепить изменения» в 2010 году БАПОР сотрудничало с заинтересованными сторонами в целях разработки стратегий, в значительной степени основанных на результатах независимых обзоров программ, проведенных в 2009 году.
The increased requirements are attributable largely to specialized contract services required during the 2011/12 budget year for the analysis and management of aviation processes and data management. Увеличение потребностей в значительной степени обусловлено специализированными услугами по контракту, которые потребуются в течение бюджетного периода 2011/12 года для анализа использования воздушного транспорта и управления им и управления данными.
The legitimacy of the Council, noted another discussant, was derived largely from the respect that United Nations Members have for it. Легитимность Совета, по словам еще одного участника дискуссии, в значительной степени определяется тем авторитетом, которым Совет пользуется у членов Организации Объединенных Наций.
The authorities have stressed that the success of the transition would depend largely on the capacity of the Government to ensure social stability through the provision of basic social services. Власти подчеркнули, что успех переходного процесса будет в значительной степени зависеть от способности правительства обеспечить социальную стабильность за счет предоставления основных социальных услуг.
Women continue to be largely absent from decision-making positions, in particular in the economic and financial sectors, with implications on the allocation of resources. Женщины по-прежнему в значительной степени лишены возможности занимать руководящие должности, в частности в экономическом и финансовом секторах, что влияет на распределение ресурсов.
It is widely recognized that the development of artisanal and small-scale mining is largely a product of poverty and lack of viable alternative livelihoods. Широко признается, что развитие артельно-кустарной добычи является в значительной степени следствием нищеты и нехватки реальных альтернативных способов получения дохода.
The revised text also made it explicit that the paragraphs on new livestock housing applied to all new and largely rebuilt housing. В пересмотренном тексте также однозначным образом предусматривается, что пункты о новом стойловом содержании крупного рогатого скота применяются ко всем новым или в значительной степени перестроенным помещениям.
Ammonia emissions from animal housing could be most easily reduced for new or largely rebuilt housing systems. ЗЗ. Наиболее простым путем сокращения выбросов аммиака в результате содержания животных является использование новых или в значительной степени переоборудованных систем содержания.
Requirements for new or largely rebuilt housing could be made one year from the date of entry into force of the Protocol. Требования к новым или в значительной степени переоборудованным помещениям для содержания скота могут быть установлены спустя год после даты вступления в силу Протокола.
It noted that the majority of women worked in the informal and agricultural sectors and were largely underrepresented in most jobs, particularly middle and top management jobs. Он отметил, что большинство женщин работают в неформальном и сельскохозяйственном секторах и в значительной степени недопредставлены на большинстве должностей, особенно среднего и высшего управленческого уровня.
It therefore noted with appreciation that the peacekeeping budget decisions taken at the current session had largely been based on the merits of each individual proposal. Поэтому Группа с удовлетворением отмечает, что решения по бюджетам миротворческих миссий, принятые в ходе нынешней сессии, были в значительной степени основаны на конкретных особенностях каждой индивидуальной заявки.
The effective provision of humanitarian assistance was also largely contingent upon enhancing assessment and early warning, preparedness, response and mitigation, including at the national and local levels. Эффективное предоставление гуманитарной помощи также в значительной степени зависит от повышения эффективности систем оценки и раннего предупреждения, укрепления готовности, ответных мер и действий по смягчению последствий, в том числе на национальном и местном уровнях.
It was sufficient to mention the Goldstone report, which was largely based on international humanitarian law, or the situation in Sri Lanka, and many others. Достаточно сослаться в этой связи на доклад Голдстоуна, в котором в значительной степени затрагиваются вопросы международного гуманитарного права, равно как и на ситуацию в Шри-Ланке и в целом ряде других стран.