| Economies in vulnerable developing countries are highly susceptible to the impacts of climate change, as their economic activities often depend largely on natural resources. | Экономика уязвимых развивающихся стран весьма восприимчива к воздействиям изменения климата, поскольку их хозяйственная деятельность нередко в значительной степени зависит от эксплуатации природных ресурсов. |
| Success in achieving results in this function is largely dependent on the willingness and ability of other organizations to build partnerships with UNDP and to establish platforms for joint action. | Успешное достижение результатов по этой функции в значительной степени зависит от готовности и способности других организаций развивать партнерские отношения с ПРООН и создавать платформы для совместных действий. |
| This is largely owed to a lack of mobility and absenteeism among Liberian National Police officers, including personnel abandoning their posts to collect salaries in Monrovia. | Это в значительной степени объясняется нехваткой транспортных средств и невыходом на службу сотрудников Либерийской национальной полиции, в том числе тем, что полицейские покидают свои посты для того, чтобы получить свой оклад в Монровии. |
| It was felt that the future of the CDM would largely depend on the support it received from EU and United States policies related to the carbon market. | Существует мнение, что будущее МЧР в значительной степени будет зависеть от поддержки в рамках политики ЕС и Соединенных Штатов в вопросах рынка углерода. |
| Successful implementation of the policy will depend largely on the presence of favourable conditions, namely: | Успешное проведение этой политики будет в значительной степени зависеть от наличия ряда благоприятных условий. |
| Premature deaths - those occurring before the age of 60 - can be largely prevented by effective actions aimed at the four common modifiable risk factors. | Преждевременную смерть - то есть смерть в возрасте до 60 лет - можно в значительной степени предотвратить путем эффективных мероприятий, направленных на борьбу с четырьмя основными, поддающимися изменению, факторами риска. |
| Negative and stereotypical portrayals of minority girls and women - for example as uneducated, powerless, oppressed or unhygienic - largely influence their treatment in wider society and contribute to the perpetuation of discrimination. | Негативное и стереотипное изображение девочек и женщин из числа меньшинств - например, как людей необразованных, беспомощных, угнетенных или не соблюдающих правила гигиены - в значительной степени влияет на отношение к ним со стороны общества в целом и способствует закреплению их дискриминации. |
| The discussion on human rights indicators was largely initiated by the international human rights treaty bodies. | Дискуссия о показателях обеспечения прав человека развернулась в значительной степени по инициативе международных организаций, призванных наблюдать за осуществлением международных соглашений о правах человека. |
| The country, which is largely covered by tropical rainforest has a surface area of approximately 163,820 square kilometers and is divided into ten administrative districts. | Эта страна, которая в значительной степени покрыта тропическими лесами, имеет площадь около 163820 км2 и разделена на десять административных округов. |
| However, the link between migration and the environment and its wider interlinkages had been largely ignored by migration experts and policy makers until recently. | Однако вплоть до последнего времени наличие связи между миграцией и окружающей средой и факторов их более широкого взаимодействия в значительной степени игнорировалось занимающимися вопросами миграции экспертами и представителями директивных органов. |
| The demonstrations in Aleppo began on 15 March, but have been largely confined to student demonstrations in the city's university. | Демонстрации в Алеппо начались 15 марта, но они в значительной степени сводились к студенческим демонстрациям в университете города. |
| This priority is largely a matter of human rights - in particular, respect for the dignity and integrity of each human being. | Этот приоритет в значительной степени связан с вопросом прав человека - в частности, с уважением достоинства и личной добросовестности. |
| In preparing the draft "Sustaining Change" plan in 2010, UNRWA worked with stakeholders to develop strategies based largely on independent programme reviews undertaken in 2009. | В контексте подготовки проекта плана «Закрепить изменения» в 2010 году БАПОР сотрудничало с заинтересованными сторонами в целях разработки стратегий, в значительной степени основанных на результатах независимых обзоров программ, проведенных в 2009 году. |
| The increased requirements are attributable largely to specialized contract services required during the 2011/12 budget year for the analysis and management of aviation processes and data management. | Увеличение потребностей в значительной степени обусловлено специализированными услугами по контракту, которые потребуются в течение бюджетного периода 2011/12 года для анализа использования воздушного транспорта и управления им и управления данными. |
| The legitimacy of the Council, noted another discussant, was derived largely from the respect that United Nations Members have for it. | Легитимность Совета, по словам еще одного участника дискуссии, в значительной степени определяется тем авторитетом, которым Совет пользуется у членов Организации Объединенных Наций. |
| The authorities have stressed that the success of the transition would depend largely on the capacity of the Government to ensure social stability through the provision of basic social services. | Власти подчеркнули, что успех переходного процесса будет в значительной степени зависеть от способности правительства обеспечить социальную стабильность за счет предоставления основных социальных услуг. |
| Women continue to be largely absent from decision-making positions, in particular in the economic and financial sectors, with implications on the allocation of resources. | Женщины по-прежнему в значительной степени лишены возможности занимать руководящие должности, в частности в экономическом и финансовом секторах, что влияет на распределение ресурсов. |
| It is widely recognized that the development of artisanal and small-scale mining is largely a product of poverty and lack of viable alternative livelihoods. | Широко признается, что развитие артельно-кустарной добычи является в значительной степени следствием нищеты и нехватки реальных альтернативных способов получения дохода. |
| The revised text also made it explicit that the paragraphs on new livestock housing applied to all new and largely rebuilt housing. | В пересмотренном тексте также однозначным образом предусматривается, что пункты о новом стойловом содержании крупного рогатого скота применяются ко всем новым или в значительной степени перестроенным помещениям. |
| Ammonia emissions from animal housing could be most easily reduced for new or largely rebuilt housing systems. | ЗЗ. Наиболее простым путем сокращения выбросов аммиака в результате содержания животных является использование новых или в значительной степени переоборудованных систем содержания. |
| Requirements for new or largely rebuilt housing could be made one year from the date of entry into force of the Protocol. | Требования к новым или в значительной степени переоборудованным помещениям для содержания скота могут быть установлены спустя год после даты вступления в силу Протокола. |
| It noted that the majority of women worked in the informal and agricultural sectors and were largely underrepresented in most jobs, particularly middle and top management jobs. | Он отметил, что большинство женщин работают в неформальном и сельскохозяйственном секторах и в значительной степени недопредставлены на большинстве должностей, особенно среднего и высшего управленческого уровня. |
| It therefore noted with appreciation that the peacekeeping budget decisions taken at the current session had largely been based on the merits of each individual proposal. | Поэтому Группа с удовлетворением отмечает, что решения по бюджетам миротворческих миссий, принятые в ходе нынешней сессии, были в значительной степени основаны на конкретных особенностях каждой индивидуальной заявки. |
| The effective provision of humanitarian assistance was also largely contingent upon enhancing assessment and early warning, preparedness, response and mitigation, including at the national and local levels. | Эффективное предоставление гуманитарной помощи также в значительной степени зависит от повышения эффективности систем оценки и раннего предупреждения, укрепления готовности, ответных мер и действий по смягчению последствий, в том числе на национальном и местном уровнях. |
| It was sufficient to mention the Goldstone report, which was largely based on international humanitarian law, or the situation in Sri Lanka, and many others. | Достаточно сослаться в этой связи на доклад Голдстоуна, в котором в значительной степени затрагиваются вопросы международного гуманитарного права, равно как и на ситуацию в Шри-Ланке и в целом ряде других стран. |