Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода В значительной степени

Примеры в контексте "Largely - В значительной степени"

Примеры: Largely - В значительной степени
This problem is further aggravated by the fact that the Somali economy largely functions on the basis of trust and credit, leaving little or no written paper trail. Эта проблема еще более усугубляется тем фактом, что сомалийская экономика в значительной степени функционирует на базе доверия и кредита, оставляя мало или никаких письменных следов.
The South-East European countries largely replicate the Central European pattern with several years lag, with a gradual upgrading of the quality and skill structure of their exports. Юго-Восточная Европа в значительной степени повторяет путь, пройденный странами Центральной Европы несколько лет назад, при этом наблюдается постепенное улучшение качественных характеристик и наукоемкости экспорта.
Owing to the fact that under the Constitution extradition is governed by international treaties, the few domestic provisions in force on the subject are largely procedural in nature and supplementary to those treaties. С учетом того факта, что согласно Конституции выдача регулируется международными договорами, немногие действующие положения внутригосударственного законодательства по этому вопросу являются в значительной степени процедурными по своему характеру и комплементарными по отношению к этим договорам.
However, there were still significant amounts outstanding, and the final outcome for 2008 would depend largely on the action to be taken by a handful of countries. Вместе с тем сумма задолженности по-прежнему велика, и итоговые показатели за 2008 год будут в значительной степени зависеть от мер, которые примут всего несколько стран.
Moreover, this system largely relies on the activities of recruitment agencies that often charge high placement fees leading workers to frequently incur loans that take, on average, at least a year to repay. Кроме того, эта система в значительной степени зависит от деятельности агентств по найму трудящихся, которые зачастую берут слишком высокую плату за трудоустройство, что нередко заставляет работника брать займы, выплата которых занимает в среднем не меньше года.
Its steady economic growth was largely attributable to revenue from the mining industry and the prudent management of resources, most of which had been used to enhance human capital and improve infrastructure throughout the country. Ее неуклонный экономический рост в значительной степени объясняется доходами от добывающей промышленности и рациональным использованием ресурсов, большинство из которых применялось для развития человеческого капитала и улучшения инфраструктуры по всей стране.
Article 14 is also implicitly connected to articles 8 and 31 of the Declaration, because it is largely based on an acknowledgement that indigenous cultures, like all other human cultures, possess a mechanism for passing information on to the next generation. Статья 14 также имплицитно связана со статьями 8 и 31 Декларации, так как она в значительной степени основывается на признании того, что культура коренных народов, как и другие культуры человечества, обладают механизмом передачи информации следующим поколениям.
Our economy is largely driven by the energy and petrochemical sectors, which represent a significant share of our gross domestic product (GDP) and an even larger share of exports. Двигателем нашей экономики в значительной степени являются энергетическая и нефтехимическая отрасли, на которые приходится значительная часть нашего валового внутреннего продукта (ВВП) и даже большая часть экспорта.
As to measures to combat prison overcrowding, they relied largely on the application of substitute penalties, a route that the State party had not yet sufficiently explored. Меры по борьбе с перенаселенностью тюрем основываются, в значительной степени, на методике применения альтернативных видов наказания, пока еще недостаточно освоенной государством-участником.
In this context, domestic violence in particular is widespread, largely condoned by society and does not receive appropriate recognition among officials, society and women themselves, thus resulting in insufficient protective infrastructure for victims of violence. В этих условиях широко распространенным является насилие в семье, в значительной степени терпимое обществом и не получающее должной оценки со стороны должностных лиц, общества и самих женщин, что приводит к недостаточно развитой инфраструктуре защиты жертв насилия.
As these standard operating procedures are closely linked to and largely dependent on business processes to be embedded in Umoja, they have to be developed collaboratively. Поскольку эти СОП тесно связаны с рабочими процессами, которые должны быть включены в систему "Умоджа", и в значительной степени зависят от них, они должны разрабатываться совместно.
Somalia's food security situation deteriorated largely as a result of poor performance of rains between April and June 2011 and the associated drought. Положение с обеспечением продовольствием населения Сомали ухудшилось в значительной степени в результате выпадения малого количества осадков в период с апреля по июнь 2011 года и возникшей в результате засухи.
Although that process encouraged and facilitated discussion between the regions, the regional process was largely based on subregional interests and allocations (of five members per region). З. Указанный процесс послужил стимулом для дискуссии между регионами и содействовал им, при этом процесс на региональном уровне в значительной степени опирался на субрегиональные интересы и лимиты (пять членов от каждого региона).
Public investments by national Governments, however, are largely related to efforts from development partners to support agriculture through official development assistance (ODA). Вместе с тем государственные инвестиции национальных правительств в значительной степени увязаны с усилиями партнеров по процессу развития, направленными на поддержку сельского хозяйства через официальную помощь в целях развития (ОПР).
Some delegations also noted a link between scope, parameters and feasibility, noting that feasibility largely depended on agreement on the scope and parameters. Некоторые делегации также обратили внимание на связь между сферой охвата, параметрами и практической осуществимостью, указав, что практическая осуществимость в значительной степени зависит от согласия в отношении сферы охвата и параметров.
Food security and agricultural sector development are basic economic development goals. The country's uninterrupted food supply largely depends on such development. Продовольственная безопасность и развитие сельскохозяйственного сектора являются основным направлением развития экономики страны, а устойчивое продовольственное снабжение страны в значительной степени зависит от развития страны в этом направлении.
The Panel finds that this loss is largely duplicative of the claimant's loss of business income claim and estimated repair claim and therefore, is not compensable. Группа считает, что эти потери в значительной степени дублируют указываемые заявителем потери дохода от коммерческой деятельности и сметную стоимость ремонтных работ и в этой связи компенсации не подлежат.
The political purpose underlying the budget outline, and its main focus on financial aspects, largely explain its unfulfilled role of matching programmatic priorities with resource priorities. Политическая цель, лежавшая в основе набросков бюджета, и их главная ориентированность на финансовые аспекты в значительной степени объясняют тот факт, что роль набросков бюджета как инструмента соотнесения программных приоритетов с приоритетами ресурсными осталась невыполненной.
The first single released off the album was "Yeha-Noha" (Wishes of happiness and prosperity) which was largely responsible for catapulting Sacred Spirit into the limelight. Первый синглом, выпущенным с альбома, был «Yeha-Noha» («Пожелания счастья и процветания»), который в значительной степени привлёк внимание к «Sacred Spirit».
So it was only appropriate that he should become deputy prime minister for social affairs in 2005, because he had already succeeded in largely bringing these affairs to a halt. Поэтому было закономерным, что он должен был стать заместителем премьер-министра по социальным делам в 2005 году, потому что он уже в значительной степени преуспел в том, чтобы привести эти дела к остановке.
The relationship worsened in the autumn of 1980 when Taylor published With Clough, by Taylor, an autobiography which was largely based on Taylor's work with Clough. Отношения ухудшились осенью 1980 года, когда Тейлор опубликовал книгу «With Clough, by Taylor» автобиографию Клафа, которая была в значительной степени основана на их совместной работе.
In-house unions, which are essentially staff associations based in the individual workplace and largely controlled by management, represent a divided and powerless organization permitted only to handle individual grievances. Внутрифирменные профсоюзы, которые по существу являются ассоциациями персонала по месту работы и в значительной степени контролируются руководством, - это раздробленные и не обладающие реальной силой организации, которые могут лишь рассматривать отдельные жалобы.
Sustainable development in small island developing States depends largely on coastal and marine resources, because their small land area means that those States are effectively coastal entities. Устойчивое развитие в малых островных развивающихся государствах в значительной степени зависит от ресурсов прибрежной полосы и моря, поскольку их малая территория означает, что эти государства состоят в основном из прибрежной зоны.
Secondly, the measures taken by international organizations to protect human rights and prevent discrimination which are referred to in this report are largely based on information received by the Secretary-General in response to his request for contributions and are, therefore, not exhaustive. Во-вторых, данные о мерах, принимаемых международными организациями для защиты прав человека и предупреждения дискриминации, о которых упоминается в настоящем докладе, в значительной степени основываются на информации, полученной Генеральным секретарем в ответ на его просьбу о представлении соответствующих материалов, и поэтому не являются исчерпывающими.
Mining policy is largely set out in the Constitution which includes procedural guidelines regarding the granting of mining permits and various statutory laws (Andrade, 1993). Политика в области добычи полезных ископаемых в значительной степени определяется конституцией, которая содержит руководящие принципы, касающиеся порядка выдачи разрешений на разработку полезных ископаемых и различные обязательные законоположения (Андрейд, 1993 год).