Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода В значительной степени

Примеры в контексте "Largely - В значительной степени"

Примеры: Largely - В значительной степени
The Secretary-General indicates that the increase is largely attributable to: Генеральный секретарь указывает, что это увеличение в значительной степени обусловлено:
From 2002, imports of soybeans and derived products from the United States resumed, largely replacing purchases from other regions. С 2002 года импорт соевых бобов и получаемой из них продукции из Соединенных Штатов возобновился и в значительной степени вытеснил закупки из других регионов.
The UNV contribution to poverty reduction and achieving the MDGs is largely predicated on the premise that national development targets have to be realized in local communities. Вклад ДООН в сокращение нищеты и достижение ЦРДТ в значительной степени основывается на представлении о том, что национальные цели в области развития должны осуществляться на уровне местных общин.
Historically, the importance of including psychosocial aspects within the context of social development, the eradication of poverty and the establishment of sustainable employment has been largely overlooked at the United Nations. Традиционно в Организации Объединенных Наций в значительной степени не учитывается важность включения психосоциальных аспектов в контекст социального развития, ликвидации нищеты и обеспечения стабильной занятости.
The Committee noted that, while the CH has been largely automated, its upkeep requires resources on a permanent basis. Комитет отметил, что, хотя работа ИЦ в значительной степени автоматизирована, его поддержка требует выделения финансирования на постоянной основе.
Its functioning, however, has been crippled over the years, largely owing to lack of resources and trained manpower. Однако в последние годы на работе этого Управления в значительной степени сказывалось отсутствие необходимых ресурсов и квалифицированного персонала.
In some contexts, such as dispersed rural and island populations, decentralized electricity supply systems, based largely on advanced renewable technologies, will be most appropriate. В некоторых контекстах, таких, как рассеянное сельское и островное население, наиболее уместными будут децентрализованные системы электроснабжения, основанные в значительной степени на передовых технологиях в области возобновляемых источников энергии.
Yet, the principal development objective of poverty reduction largely remains to be translated into suitable macro-economic, fiscal and sectoral policies and programmes. Вместе с тем главная цель развития, связанная с сокращением нищеты, пока еще в значительной степени не нашла своего выражения в приемлемых макроэкономических, бюджетных и секторальных стратегиях и программах.
Losses have been largely limited to the apex level particularly in developed countries that invested in complex structured products and suffered significant mark downs. Убытки прежде всего имеют место на уровне головных организаций, особенно в развитых странах, которые инвестировали в комплексные структурные продукты и в значительной степени снизили свои показатели.
The review of Joint Assessment Mission progress suggested that economic targets have been largely met, though external debt is still very high and the economy remains heavily dependent on oil. Обзор прогресса в осуществлении обязательств, принятых по итогам Совместной миссии по оценке, свидетельствует о том, что экономические целевые показатели были в целом достигнуты, хотя сумма внешней задолженности остается весьма высокой, а развитие экономики в значительной степени зависит от добычи нефти.
Despite some gains, in most conflict and post-conflict societies women remain excluded from conflict prevention and gender-based early warning indicators are largely ignored. Несмотря на определенные достижения в большинстве стран, охваченных конфликтами и переживших конфликты, женщины по-прежнему исключены из сферы предотвращения конфликтов, а основанные на учете гендерной проблематики показатели раннего предупреждения в значительной степени игнорируются.
Mr. Flinterman said both the report and information received from non-governmental organizations (NGOs) suggested that the Convention was largely unknown in Sweden. Г-н Флинтерман говорит, что как доклад, так и данные, полученные от неправительственных организаций (НПО), дают возможность предположить, что Конвенция в значительной степени остается неизвестной в Швеции.
The latter circumstance is essential to obtain better asset valuations and is of particular relevance to new innovative enterprises, the competitive strength of which is largely based on their intellectual assets. Последний из указанных моментов важен для лучшей оценки активов и имеет особое значение для новых инновационных предприятий, конкурентные преимущества которых в значительной степени основываются на их интеллектуальных активах.
The codification exercise must be as comprehensive and far-reaching as possible, considering that traditional inter-State conflict had been largely replaced by other types of conflict. Кодификация должна носить как можно более всеобъемлющий или всеохватывающий характер с учетом того, что традиционные межгосударственные конфликты в значительной степени вытесняются другими видами конфликтов.
That situation is largely dependent on the mode of financing of international organizations, through contributions assessed on members as well as through generally earmarked voluntary contributions. Эта ситуация в значительной степени зависит от способа финансирования международных организаций, будь то начисляемые членам взносы или добровольные взносы общего целевого назначения.
The draft articles on the law of transboundary aquifers are largely based on the principles adopted in the 1997 Convention, essentially designed to regulate surface waters. Проекты статей о праве трансграничных водоносных горизонтов в значительной степени основываются на принципах, закрепленных в Конвенции 1997 года, по существу призванной регулировать поверхностные воды.
The elements of the concept of protection depend largely on the context or area of law in which the concept is employed. Элементы понятия защиты в значительной степени зависят от контекста или области права, в которой это понятие применяется.
However, the difficulties facing OIOS were not necessarily only structural and resource-related: they were largely attributable to deficiencies in the Office's working methods. В то же время трудности, с которыми сталкивается УСВН, не всегда объясняются лишь структурными или ресурсными проблемами: в значительной степени они бывают вызваны недостатками методов работы Управления.
According to the report, the wage disparity is largely based on the factors enumerated below: Согласно этому докладу, неравенство в оплате труда в значительной степени определяется следующими факторами:
The moment of initial contact is especially critical for these peoples, as it largely determines their subsequent interaction with the majority population. Первый опыт вступления в контакт имеет особо важное значение для этих народов, поскольку от него в значительной степени зависит то, как в дальнейшем сложится взаимодействие с основным населением.
For IRPP, overall, the Government of Chad has to be commended for largely ensuring that religious groups receive their empowered rights and freedoms guaranteed by the Constitution. По мнению ИРГП, в целом следует с удовлетворением отметить, что правительство Чада в значительной степени добилось того, что религиозные группы пользуются своими законными правами и свободами, гарантируемыми Конституцией.
The Working Group deems the confinement of military jurisdiction, which largely follows civilian criminal and criminal procedure rules, exclusively to conscripts, a good practice. Рабочая группа считает хорошей практикой ограничение военной юрисдикции, нормы которой в значительной степени напоминают гражданские нормы уголовного и уголовно-процессуального права, исключительно делами призывного контингента военнослужащих.
The indicators presented in the report were largely based on principles of proportion and on sociological concepts, whereas the Committee adopted a strictly juridical approach. Указанные в докладе индикаторы в значительной степени основаны на принципе пропорциональности и на социологических понятиях, тогда как подход Комитета является полностью юридическим.
The tribunal largely rejected the claims and ordered the claimant to indemnify the defendant for the additional tax claims. Суд в значительной степени отклонил эти требования и обязал истца возместить ответчику стоимость доначисленных налогов.
The draft recommendations were largely based on the articles of the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency, specifically articles 25 to 27. Проекты рекомендаций в значительной степени основываются на статьях Типового закона ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности, в частности на статьях 25-27.