Moreover, former and current production and unintentional releases outside the UNECE-region are largely unknown. |
Кроме того, сведения об объеме производства и непреднамеренных выбросов за пределами региона ЕЭК ООН в прошлом и в настоящее время в значительной степени неизвестны. |
There has been considerable progress made with regard to technical cooperation, and it has been largely an indigenous effort. |
В области технического сотрудничества достигнут существенный прогресс, и в значительной степени это обусловлено национальными мерами. |
In addition, foreign capital inflows have been largely directed towards the acquisition of existing firms that are being privatized. |
Кроме того, приток иностранного капитала в значительной степени использовался для приобретения существующих приватизируемых компаний. |
These trillions in investments will be flowing into hazard-exposed areas, largely determining the future of risk. |
Эти триллионные инвестиции будут направляться в опасные районы, в значительной степени обусловливая будущие риски. |
After the establishment of North Korea, an education system modeled largely on that of the Soviet Union was established. |
После провозглашения КНДР её система образования была в значительной степени создана по образцу Советского Союза. |
Other details of his biography, while not as easily disprovable, are also largely legendary. |
Другие детали его биографии, хотя их и непросто опровергнуть, в значительной степени легендарны. |
Indeed, increased exam proctoring and other methods of detecting cheating in the classroom are largely ineffective. |
В самом деле, ужесточение контроля на экзаменах и другие методы обнаружения обмана в классах в значительной степени неэффективны. |
After all, those tensions were largely the result of colonial divide-and-rule policies. |
В конце концов, эти напряженные отношения были в значительной степени результатом колониальной политики: разделяй и властвуй. |
I suggest an alternative strategy, one already embedded in America history, though largely unrecognized. |
Я предлагаю другую стратегию, которая уже запечатлена в американской истории, но которая в значительной степени не признана. |
The successes of populist/right wing parties can largely be attributed to the failures of left-leaning governments. |
Успехи правых/ популистских партий можно в значительной степени отнести на счет промахов и неудач правительств левого толка. |
Her ten years in power were largely characterized by a new German Biedermeier era. |
Ее десять лет у власти, в значительной степени характеризуются новой Немецкой Бидермейер эпохой. |
Still earlier, it was largely the abode of Pakistan's hyper-elite and foreign diplomats. |
Еще раньше он, в значительной степени, был местожительством самых элитных пакистанцев и иностранных дипломатов. |
As it became increasingly difficult to obtain silver for the Ptolemaic kingdom, bronze coinage largely replaced silver in Egypt. |
Из-за трудности добычи серебра в Египте Птолемеев бронзовая чеканка в значительной степени вытесняла серебряную. |
The growth of music education in Saratov was largely a result of his work. |
Количественный и качественный рост системы музыкального образования в Саратове в значительной степени был прямым результатом неустанной деятельности Экснера. |
The securities regulation regime largely assumes that all investors act as perfectly rational persons. |
В частности, инвестиционные компании в значительной степени предполагают, что все инвесторы действуют рационально. |
Degradation in soil appears to be largely biologically mediated, and produces multiple metabolites. |
Деградация в почве в значительной степени биологически опосредованна, и заканчивается образованием несколько метаболитов. |
It mainly uses one cell type, and it is largely two-dimensional. |
В ней задействован один тип клеток, который в значительной степени двумерный. |
The backbone of poverty is largely formed by the areas with the densest indigenous population. |
Самый высокий уровень бедности в значительной степени характерен для районов наиболее высокой концентрации коренных жителей. |
Following a period of development challenges, the system has largely stabilized and issues related to functionality and data integrity have largely been resolved. |
После решения проблем, связанных с этапом разработки системы, ее работа в значительной степени стабилизировалась, и вопросы, связанные с функциональностью и целостностью данных, были в основном разрешены. |
Hitchings also commented that the story is largely predictable-and flimsy. |
Хичингс также прокомментировал, что история «в значительной степени предсказуема - и неубедительна. |
The civil war had been largely responsible for major famines in southern and central Sudan. |
Гражданская война в значительной степени являлась причиной возникновения сильного голода в южном и центральном Судане. |
Sadly, the record of world affairs over the past few years has largely belied those optimistic expectations. |
З. Как это ни печально, хроника мировых событий последних нескольких лет в значительной степени опрокинула эти оптимистические надежды. |
The reforms and modifications to the system outlined in the above paragraphs largely emanate from that review. |
В основе реформ и изменений вышеизложенной системы в значительной степени лежат результаты такого обзора. |
The non-post growth relates largely to the work of the panel of governmental experts on missiles. |
Рост расходов, не связанных с должностями, в значительной степени обусловлен деятельностью Группы правительственных экспертов по ракетам. |
These characteristics will be largely the same for projects that inject material into recipient reservoirs. |
Эти характеристики будут в значительной степени такими же для проектов, связанных с закачкой веществ в резервуары-реципиенты. |