| Existing data largely come from developed countries whereas data, including disaggregated statistics, are scarce in other parts of the world. | Существующие данные в значительной степени исходят из развитых стран, тогда как в других частях земного шара соответствующих данных, включая дезагрегированную статистику, недостает. |
| Guaranteeing respect for human rights was largely a matter for States and local government. | Гарантия соблюдения прав человека в значительной степени входит в круг ведения штатов и органов местного самоуправления. |
| As a result, the execution of the actions initiated by the Institute has largely depended on international assistance. | Поэтому реализация мероприятий, осуществляемых НИЖ, в значительной степени зависела от поддержки в рамках международного сотрудничества. |
| Policy on preventing and combating violence against women and girls has largely been incorporated into broader policy. | Политика по предупреждению насилия в отношении женщин и девушек и борьбе с ним была в значительной степени включена в более широкую стратегию. |
| The Committee furthermore noted that the programmatic narratives of the subprogrammes of budget fascicles were largely identical. | Кроме того, Комитет отметил, что описательные части подпрограмм разделов бюджета в значительной степени идентичны. |
| The generous and timely response of donors largely facilitated the interventions. | Щедрые и своевременные взносы доноров в значительной степени облегчали оказание этой помощи. |
| Use of DDT and PCBs has largely been phased out, but these are highly persistent pollutants. | Использование ДДТ и ПХБ в значительной степени прекращено, однако они являются высокостойкими загрязнителями. |
| The success of the programme depended largely on the reliability of financial support. | Успех осуществления этой программы в значительной степени зависит от регулярного финансирования. |
| That largely explains the phenomenon of boat people prevalent among young people. | Это в значительной степени объясняет феномен «лодочников», широко распространенный среди молодежи. |
| This change was largely attributable to the economic cooperation programmes with the Bolivarian Republic of Venezuela. | Это изменение в значительной степени стало результатом программы экономического сотрудничества с Боливарианской Республикой Венесуэла. |
| The recommendations to be made for the present second biennial progress report largely reiterate earlier ones. | Рекомендации, изложенные в настоящем втором двухгодичном докладе о достигнутом прогрессе, в значительной степени перекликаются с ранее вынесенными рекомендациями. |
| Informal ad hoc consultation, where success largely depends on personal relationships, was the preferred way of seeking coordination. | В поиске путей координации предпочтение отдавалось неофициальным специальным консультациям, успех которых в значительной степени зависит от личных взаимоотношений. |
| Attempted secessions are largely viewed as domestic affairs that need to be resolved by the state itself. | Попытки отделиться в значительной степени рассматриваются как внутренние вопросы, которые должны решаться самим государством. |
| Economic growth is largely reliant on investment, the performance of the private sector and a conducive environment. | Экономический рост в значительной степени зависит от инвестиций, производительности в частном секторе и наличия благоприятной среды. |
| This is largely related to colonialism and its aftermath. | Это в значительной степени связано с колониализмом и его последствиями. |
| The decision by the Department of Public Information to recalibrate its rationalization plan was largely influenced by emerging political and financial realities. | Решение Департамента общественной информации об обновлении плана рационализации было в значительной степени продиктовано изменениями в политической и финансовой областях. |
| The current buoyancy in commodity prices was largely dependent on increased demand from dynamic developing countries - particularly China - and was unlikely to continue. | Наблюдающееся в настоящее время оживление в товарных ценах в значительной степени зависит от повышенного спроса динамично развивающихся стран, особенно Китая, и вряд ли будет продолжаться. |
| The ability of UN-Habitat to deliver results would depend largely on the resources put at its disposal. | Возможности Программы ООН-Хабитат по обеспечению результатов в значительной степени зависят от ресурсов, предоставленных в ее распоряжение. |
| Those meetings have turned out to be largely ineffective. | Его заседания в значительной степени оказались неэффективными. |
| The role of finance in an enterprise's ability to acquire, diffuse and master technology has largely been ignored. | В значительной степени недооценивается роль финансирования в расширении возможностей предприятий приобретать, распространять и осваивать технологии. |
| While environmental problems are of common concern to all countries, priorities, methods and data availability may differ largely. | Хотя экологические проблемы в равной степени являются предметом общей озабоченности всех стран, приоритеты, методы и объем имеющихся данных могут в значительной степени различаться. |
| The successful implementation of agreed targets would largely depend on coordinated efforts by the international community. | Успешное достижение согласованных показателей будет в значительной степени зависеть от скоординированных усилий международного сообщества. |
| The new practice largely contributed to abolishing discriminative notions, with boys and girls working together at the same projects. | Такая новая практика в значительной степени способствовала ликвидации дискриминационных представлений, поскольку мальчики и девочки выполняют одни и те же задания. |
| The governance structure of the procurement services was largely to blame for their shortcomings. | Недостатки закупочных служб в значительной степени обусловлены структурой управления ими. |
| The status of officials of and representatives to international organizations is not so well settled and is largely dependent on treaty. | Статус должностных лиц международных организаций и представителей при них не настолько хорошо утвердился и в значительной степени зависит от договора. |