Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода В значительной степени

Примеры в контексте "Largely - В значительной степени"

Примеры: Largely - В значительной степени
Existing data largely come from developed countries whereas data, including disaggregated statistics, are scarce in other parts of the world. Существующие данные в значительной степени исходят из развитых стран, тогда как в других частях земного шара соответствующих данных, включая дезагрегированную статистику, недостает.
Guaranteeing respect for human rights was largely a matter for States and local government. Гарантия соблюдения прав человека в значительной степени входит в круг ведения штатов и органов местного самоуправления.
As a result, the execution of the actions initiated by the Institute has largely depended on international assistance. Поэтому реализация мероприятий, осуществляемых НИЖ, в значительной степени зависела от поддержки в рамках международного сотрудничества.
Policy on preventing and combating violence against women and girls has largely been incorporated into broader policy. Политика по предупреждению насилия в отношении женщин и девушек и борьбе с ним была в значительной степени включена в более широкую стратегию.
The Committee furthermore noted that the programmatic narratives of the subprogrammes of budget fascicles were largely identical. Кроме того, Комитет отметил, что описательные части подпрограмм разделов бюджета в значительной степени идентичны.
The generous and timely response of donors largely facilitated the interventions. Щедрые и своевременные взносы доноров в значительной степени облегчали оказание этой помощи.
Use of DDT and PCBs has largely been phased out, but these are highly persistent pollutants. Использование ДДТ и ПХБ в значительной степени прекращено, однако они являются высокостойкими загрязнителями.
The success of the programme depended largely on the reliability of financial support. Успех осуществления этой программы в значительной степени зависит от регулярного финансирования.
That largely explains the phenomenon of boat people prevalent among young people. Это в значительной степени объясняет феномен «лодочников», широко распространенный среди молодежи.
This change was largely attributable to the economic cooperation programmes with the Bolivarian Republic of Venezuela. Это изменение в значительной степени стало результатом программы экономического сотрудничества с Боливарианской Республикой Венесуэла.
The recommendations to be made for the present second biennial progress report largely reiterate earlier ones. Рекомендации, изложенные в настоящем втором двухгодичном докладе о достигнутом прогрессе, в значительной степени перекликаются с ранее вынесенными рекомендациями.
Informal ad hoc consultation, where success largely depends on personal relationships, was the preferred way of seeking coordination. В поиске путей координации предпочтение отдавалось неофициальным специальным консультациям, успех которых в значительной степени зависит от личных взаимоотношений.
Attempted secessions are largely viewed as domestic affairs that need to be resolved by the state itself. Попытки отделиться в значительной степени рассматриваются как внутренние вопросы, которые должны решаться самим государством.
Economic growth is largely reliant on investment, the performance of the private sector and a conducive environment. Экономический рост в значительной степени зависит от инвестиций, производительности в частном секторе и наличия благоприятной среды.
This is largely related to colonialism and its aftermath. Это в значительной степени связано с колониализмом и его последствиями.
The decision by the Department of Public Information to recalibrate its rationalization plan was largely influenced by emerging political and financial realities. Решение Департамента общественной информации об обновлении плана рационализации было в значительной степени продиктовано изменениями в политической и финансовой областях.
The current buoyancy in commodity prices was largely dependent on increased demand from dynamic developing countries - particularly China - and was unlikely to continue. Наблюдающееся в настоящее время оживление в товарных ценах в значительной степени зависит от повышенного спроса динамично развивающихся стран, особенно Китая, и вряд ли будет продолжаться.
The ability of UN-Habitat to deliver results would depend largely on the resources put at its disposal. Возможности Программы ООН-Хабитат по обеспечению результатов в значительной степени зависят от ресурсов, предоставленных в ее распоряжение.
Those meetings have turned out to be largely ineffective. Его заседания в значительной степени оказались неэффективными.
The role of finance in an enterprise's ability to acquire, diffuse and master technology has largely been ignored. В значительной степени недооценивается роль финансирования в расширении возможностей предприятий приобретать, распространять и осваивать технологии.
While environmental problems are of common concern to all countries, priorities, methods and data availability may differ largely. Хотя экологические проблемы в равной степени являются предметом общей озабоченности всех стран, приоритеты, методы и объем имеющихся данных могут в значительной степени различаться.
The successful implementation of agreed targets would largely depend on coordinated efforts by the international community. Успешное достижение согласованных показателей будет в значительной степени зависеть от скоординированных усилий международного сообщества.
The new practice largely contributed to abolishing discriminative notions, with boys and girls working together at the same projects. Такая новая практика в значительной степени способствовала ликвидации дискриминационных представлений, поскольку мальчики и девочки выполняют одни и те же задания.
The governance structure of the procurement services was largely to blame for their shortcomings. Недостатки закупочных служб в значительной степени обусловлены структурой управления ими.
The status of officials of and representatives to international organizations is not so well settled and is largely dependent on treaty. Статус должностных лиц международных организаций и представителей при них не настолько хорошо утвердился и в значительной степени зависит от договора.