Existing data largely come from developed countries whereas data, including disaggregated statistics, are scarce in other parts of the world. |
Существующие данные в значительной степени исходят из развитых стран, тогда как в других частях земного шара соответствующих данных, включая дезагрегированную статистику, недостает. |
Guaranteeing respect for human rights was largely a matter for States and local government. |
Гарантия соблюдения прав человека в значительной степени входит в круг ведения штатов и органов местного самоуправления. |
As a result, the execution of the actions initiated by the Institute has largely depended on international assistance. |
Поэтому реализация мероприятий, осуществляемых НИЖ, в значительной степени зависела от поддержки в рамках международного сотрудничества. |
Policy on preventing and combating violence against women and girls has largely been incorporated into broader policy. |
Политика по предупреждению насилия в отношении женщин и девушек и борьбе с ним была в значительной степени включена в более широкую стратегию. |
The Committee furthermore noted that the programmatic narratives of the subprogrammes of budget fascicles were largely identical. |
Кроме того, Комитет отметил, что описательные части подпрограмм разделов бюджета в значительной степени идентичны. |
The generous and timely response of donors largely facilitated the interventions. |
Щедрые и своевременные взносы доноров в значительной степени облегчали оказание этой помощи. |
Use of DDT and PCBs has largely been phased out, but these are highly persistent pollutants. |
Использование ДДТ и ПХБ в значительной степени прекращено, однако они являются высокостойкими загрязнителями. |
The success of the programme depended largely on the reliability of financial support. |
Успех осуществления этой программы в значительной степени зависит от регулярного финансирования. |
That largely explains the phenomenon of boat people prevalent among young people. |
Это в значительной степени объясняет феномен «лодочников», широко распространенный среди молодежи. |
This change was largely attributable to the economic cooperation programmes with the Bolivarian Republic of Venezuela. |
Это изменение в значительной степени стало результатом программы экономического сотрудничества с Боливарианской Республикой Венесуэла. |
The recommendations to be made for the present second biennial progress report largely reiterate earlier ones. |
Рекомендации, изложенные в настоящем втором двухгодичном докладе о достигнутом прогрессе, в значительной степени перекликаются с ранее вынесенными рекомендациями. |
Informal ad hoc consultation, where success largely depends on personal relationships, was the preferred way of seeking coordination. |
В поиске путей координации предпочтение отдавалось неофициальным специальным консультациям, успех которых в значительной степени зависит от личных взаимоотношений. |
Attempted secessions are largely viewed as domestic affairs that need to be resolved by the state itself. |
Попытки отделиться в значительной степени рассматриваются как внутренние вопросы, которые должны решаться самим государством. |
Economic growth is largely reliant on investment, the performance of the private sector and a conducive environment. |
Экономический рост в значительной степени зависит от инвестиций, производительности в частном секторе и наличия благоприятной среды. |
This is largely related to colonialism and its aftermath. |
Это в значительной степени связано с колониализмом и его последствиями. |
The decision by the Department of Public Information to recalibrate its rationalization plan was largely influenced by emerging political and financial realities. |
Решение Департамента общественной информации об обновлении плана рационализации было в значительной степени продиктовано изменениями в политической и финансовой областях. |
The current buoyancy in commodity prices was largely dependent on increased demand from dynamic developing countries - particularly China - and was unlikely to continue. |
Наблюдающееся в настоящее время оживление в товарных ценах в значительной степени зависит от повышенного спроса динамично развивающихся стран, особенно Китая, и вряд ли будет продолжаться. |
The ability of UN-Habitat to deliver results would depend largely on the resources put at its disposal. |
Возможности Программы ООН-Хабитат по обеспечению результатов в значительной степени зависят от ресурсов, предоставленных в ее распоряжение. |
Those meetings have turned out to be largely ineffective. |
Его заседания в значительной степени оказались неэффективными. |
The role of finance in an enterprise's ability to acquire, diffuse and master technology has largely been ignored. |
В значительной степени недооценивается роль финансирования в расширении возможностей предприятий приобретать, распространять и осваивать технологии. |
While environmental problems are of common concern to all countries, priorities, methods and data availability may differ largely. |
Хотя экологические проблемы в равной степени являются предметом общей озабоченности всех стран, приоритеты, методы и объем имеющихся данных могут в значительной степени различаться. |
The successful implementation of agreed targets would largely depend on coordinated efforts by the international community. |
Успешное достижение согласованных показателей будет в значительной степени зависеть от скоординированных усилий международного сообщества. |
The new practice largely contributed to abolishing discriminative notions, with boys and girls working together at the same projects. |
Такая новая практика в значительной степени способствовала ликвидации дискриминационных представлений, поскольку мальчики и девочки выполняют одни и те же задания. |
The governance structure of the procurement services was largely to blame for their shortcomings. |
Недостатки закупочных служб в значительной степени обусловлены структурой управления ими. |
The status of officials of and representatives to international organizations is not so well settled and is largely dependent on treaty. |
Статус должностных лиц международных организаций и представителей при них не настолько хорошо утвердился и в значительной степени зависит от договора. |