Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода В значительной степени

Примеры в контексте "Largely - В значительной степени"

Примеры: Largely - В значительной степени
At the same time, women have been slow to enter ICT-based professions and have been largely excluded from the design and shaping of information technologies, in both North and South. В то же время женщины довольно медленными темпами осваивают профессии, основанные на использовании ИКТ, и в значительной степени исключены из процесса разработки и совершенствования информационных технологий - как на Севере, так и на Юге.
The report also notes that structural effects largely explain the discrepancies observed: - age: more women than men take the initiative to create a business after the age of 40. Кроме того, он отмечает, что в значительной степени разрыв в показателях объясняется воздействием следующих структурных факторов: - возраст: женщины чаще, чем мужчины, выступают с предпринимательской инициативой после 40 лет, при этом показатель стабильности с возрастом увеличивается, но после 45 лет снижается.
The Board's findings were largely unchanged from earlier observations and recommendations in previous audit reports in that results-based budgeting continues to be a work in progress and that narratives (i.e., indicators of achievement and objectives) need to be improved at the United Nations. Выводы Комиссии в значительной степени совпадают со сделанными в предыдущих докладах о ревизии замечаниями и рекомендациями в отношении того, что работа над ориентированной на конкретные результаты системой управления продолжается и что в Организации Объединенных Наций описание (например, показателей достижения результатов и целей) должно быть улучшено.
In sub-saharan Africa, which largely faces generalized HIV epidemics, programmes addressed links between HIV and poverty, and built capacity for effective governance and coordination of national HIV programmes. В программах, осуществляемых в странах Африки к югу от Сахары, которые в значительной степени сталкиваются со всеобщей эпидемией ВИЧ, учитывалась связь между ВИЧ и нищетой и предусматривалось создание потенциала для эффективного управления и координации национальных программ по ВИЧ.
This will entail the development of comprehensive digital/electronic systems for filing, records management and archiving to largely replace the traditional hard copy filing and archiving systems. Это предусматривает создание всеобщих цифровых/электронных систем документации, ведения учета и архивирования, с тем чтобы в значительной степени заменить традиционные системы документооборота и архивирования, для которых используются документы в напечатанном виде.
Construction accounted for almost 14 per cent, health and social work 10.7 per cent, and wholesale and retail 8.7 per cent. Inflation remained relatively high at approximately 5 per cent, and was attributed largely to increases in building rents. Уровень инфляции оставался относительно высоким и составлял приблизительно 5 процентов, что в значительной степени обусловлено увеличением ренты за строительные участки16.
The remainder of Innocent's life was largely directed to schemes for compassing the overthrow of Manfred of Sicily, the natural son of Frederick II, whom the towns and the nobility had for the most part received as his father's successor. Остальная часть жизни Иннокентия была в значительной степени посвящена свержению Манфреда Сицилийского, побочного сына Фридриха II, которого города и дворянство признали преемником его отца.
The Meiji constitution was largely based on the form of constitutional monarchy found in nineteenth century Prussia and the new Diet was modeled partly on the German Reichstag and partly on the British Westminster system. Конституция Мэйдзи была в значительной степени основана на прусской, и новый парламент был копией немецкого рейхстага и, отчасти, британской вестминстерской системы.
Although this route is largely well preserved and electrified at 25 kV/50 Hz (making it compatible with the Croatian electrification system), administrative problems concerning the many border crossings cause this route to be used only for limited freight traffic services. Хотя этот маршрут в значительной степени хорошо сохранен и электрифицирован на 25 кВ/50 Гц, из-за административных проблем этот маршрут используется только для ограниченного количества грузовых перевозок.
This depends largely on whether or not waste materials, particularly waste metals, fall under the definition of "hazardous waste".Since metals hardly ever occur naturally in their pure form, metal wastes usually consist of a main component and several minor components. В значительной степени это зависит от того, относятся ли такие отходы и особенно отходы металлические, к категории "опасных" 65/.
Future GHG emissions will largely depend on development trends in the economy, on technologies and on social transformations, and also from absorbing ability of sinks (first of all, by forests) of GHG on territory of the country. Объем будущих выбросов ПГ в значительной степени будет зависеть от тенденций развития экономики, а также от применяемых технологий и социальных преобразований.
The major institutional systems are largely dependent on human resource capacity, since the staff are a fundamental basis for the administration's operations; they are responsible for recording data, maintaining the archives and issuing certificates. Выполнение этим ведомством своих важных функций в значительной степени зависит от профессиональной подготовки сотрудников, и именно этим определяется качество оформления документов, их хранения и состояния архивов.
The canvasser method is the only method that can be used in largely illiterate populations or in other population groups that may be unwilling to complete the census forms themselves, or find it difficult to do so, but requires a huge number of staff for field enumeration. Метод опроса является единственным методом, который можно использовать для регистрации в значительной степени неграмотного населения или других групп населения, которые, возможно, не захотят сами заполнять переписные листы или сочтут это затруднительным.
Tensions between East and West, which culminated in the East-West Schism, and the rise of powerful, largely independent metropolitan sees and patriarchates outside the Byzantine Empire in Bulgaria, Serbia, and Russia, eroded the importance of the old imperial sees. Напряжённость в отношениях между Востоком и Западом, который завершился расколом христианской церкви, и рост мощных, в значительной степени независимых митрополий и патриархов в Болгарии, Сербии и России подорвали важность старых имперских кафедр.
From a political point of view, the Patria are interesting because of their portrayal of the Emperors, who are relatively absent from the account of the imperial city, and are largely confined to a role as "chronological indicators". С политической точки зрения, Патрия интересна своим изображением императоров, упоминания о которых практически отсутствуют и в значительной степени ограничены ролью так называемых «хронологических индикаторов».
According to AIDS activist organizations such as ACT UP, the Reagan administration largely ignored the AIDS crisis, which began to unfold in the United States in 1981, the same year Reagan took office. Администрация Рейгана в значительной степени игнорировала кризис с эпидемией СПИДа, которая начала разворачиваться в Соединенных Штатах в 1981 году, когда Рейган вступил в должность.
With the loss of most of the Balkan hinterland to the Slavic invasions in the 7th century, however, the authority of the prefect (in Greek eparchos, "eparch") was largely confined to the city and its immediate surroundings. С потерей большинства балканских внутренних районов в результате славянского вторжения в VII веке власть префекта (по-гречески «епарх») была в значительной степени ограничена территорией города и его ближайших окрестностей.
The subject of the massacre was largely ignored in Italy by the press and the educational system until 1980, when the Italian President Sandro Pertini, a former partisan, unveiled the memorial in Cephalonia. Резня в значительной степени игнорировалась со стороны прессы и системы образования Италии до 1980 года, когда президент Италии Алессандро Пертини, бывший итальянский партизан, посетил мемориал в Кефалонии.
Although according to Carter the work was still admired across Italy in the 1650s, it was subsequently forgotten, as largely was Monteverdi, until the revival of interest in his works in the late 19th century. Хотя, согласно Картеру, опера всё ещё вызывала восхищение в Италии в 1650-х годах, о ней впоследствии забыли, поскольку в значительной степени был забыт и сам композитор.
Though the States Parties have, of course, established the implementing organs, and thus taken the first step towards self-containedness, the extent of the autonomy of the regimes has been largely determined by those organs. Хотя государства-участники, как известно, создают имплементационные органы и тем самым совершают первый шаг на пути к автономности, пределы автономии режимов в значительной степени определялись самими этими органами.
Turning to the question of commodities, his delegation was of the view that the current deflated prices were causing a decrease in real income for those developing countries largely dependent on commodities. В вопросе о сырьевых товарах его делегация придерживается мнения, что текущие дефилированные цены ведут к уменьшению реальных доходов тех развивающихся стран, которые в значительной степени зависят от сырьевых товаров.
It was also observed that the provision in article 48 concerning interim measures of protection was not sufficiently clear. However, the view was also expressed that the draft articles should not deal with the complicated and largely abused concept of countermeasures, which were wrongful in themselves. Вместе с тем было также выражено мнение о том, что в проектах статей не следует рассматривать сложную и являющуюся в значительной степени объектом злоупотреблений концепцию контрмер, которые противоправны сами по себе.
For my entire adult life, Britain's sense of its place in the world has been largely defined by Winston Churchill's leadership during World War II and his views of our role in the world when that war was over. За всю мою взрослую жизнь осознание Великобританией своего места в мире в значительной степени определялось руководством Уинстона Черчилля во время Второй мировой войны и его взглядами на нашу роль в мире по окончании этой войны.
The view was expressed that the topic of the responsibility of international organizations was largely a reflection of the development of international law and the work undertaken by the Commission was an absolute necessity for that development. Было высказано мнение, что тема ответственности международных организаций в значительной степени отражает развитие международного права и осуществляемая Комиссией работа является абсолютно необходимой для этого процесса.
We may rest assured that the remaining States will not fail to submit their reports in the coming months, it being understood that they are well aware that the effective fight against this scourge depends largely on the degree of solidarity in the international community. Мы по-прежнему можем рассчитывать на то, что остальные государства представят свои доклады в ближайшие месяцы, хорошо понимая, что эффективная борьба с этим злом в значительной степени зависит от солидарности международного сообщества.