Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода В значительной степени

Примеры в контексте "Largely - В значительной степени"

Примеры: Largely - В значительной степени
Furthermore, its transition to a free-market economy was largely halted by the civil war. Кроме того, переход к свободной рыночной экономике в значительной степени сдерживался гражданской войной.
This is largely a result of increasing populations and, more particularly, the impact of HIV/AIDS. В значительной степени это объясняется ростом численности населения и, более конкретно, является следствием ВИЧ/СПИДа.
The effectiveness of UNCTAD assistance largely depends on the extent its expertise is injected in country plans in an appropriate manner. Степень эффективности оказываемой ЮНКТАД помощи в значительной степени зависит от правильного использования ее экспертного опыта в рамках страновых планов.
Humanitarian access largely hinges on the nature of relations between the Government and rebel groups. Возможность доступа для оказания гуманитарной помощи зависит в значительной степени от характера взаимоотношений между правительством и повстанческими группировками.
While Cuba's economic climate was favourable, owing largely to strengthened South-South cooperation, the embargo had attendant costs for the Cuban economy and society. Хотя экономическая обстановка на Кубе является благоприятной, в значительной степени благодаря укреплению сотрудничества по линии Юг-Юг, блокада тем не менее наносит существенный ущерб кубинской экономике и обществу.
The Regional Court largely granted the plaintiff's claim. Суд земли в значительной степени удовлетворил требования истца.
The construction of a united, stable and integrated Maghreb was largely dependent on finding a solution to the conflict in Western Sahara. Образование объединенного, стабильного и единого Магриба в значительной степени зависит от урегулирования конфликта в Западной Сахаре.
Based largely on cumulative evidence from the United States automobile sector, forecasts for 2007 deteriorated. С учетом в значительной степени совокупных показателей по сектору автомобилестроения Соединенных Штатов прогнозы на 2007 год ухудшились.
The Special Rapporteur indicated that the reply was largely satisfactory. Специальный докладчик указал, что ответ в значительной степени удовлетворителен.
Therefore, the success of such endeavours would largely depend on the Committee's relationship with those services. Поэтому успешность таких мер будет в значительной степени зависеть от взаимодействия Комитета с такими службами.
For the first time in Egypt, gender has largely been integrated in the national plan and the general government budget. Впервые в Египте гендерные аспекты в значительной степени включены в национальный план и общегосударственный бюджет.
The proposed measures have largely either already been implemented or are being considered for follow-up by the respective competent authorities. Предложенные меры в значительной степени либо уже осуществляются, либо рассматриваются на предмет реализации соответствующими компетентными властями.
It might have been sufficient to categorize the State party's response as "largely satisfactory". Возможно, было бы достаточно охарактеризовать ответ государства-участника как "в значительной степени удовлетворительный".
The Committee's seeming lack of confidence in the Government was largely attributable to the 20-year gap in reporting. Внешнее недоверие Комитета правительству в значительной степени объясняется 20-летним перерывом в представлении докладов.
However their access to employment is dependent largely on their access to education and skills. Однако их возможности получить работу в значительной степени обусловлены доступом к образованию и профессиональной подготовкой.
National law was already largely in line with the Convention. Национальное законодательство уже в значительной степени соответствует положениям вышеуказанной Конвенции.
Fitzmaurice made the first proposal for a separate provision on the legal effects of a reservation, which largely prefigured the first two paragraphs of the current article 21. Фитцморис впервые предложил автономное положение о юридических последствиях оговорки, которое в значительной степени предопределило первые два пункта нынешней статьи 21.
The decrease in expenditure is largely attributable to the restructuring of the Institute which was started in 2007 and implemented during the 2008-2009 biennium. Это сокращение в значительной степени обусловлено структурной перестройкой Института, которая была начата в 2007 году и завершена в двухгодичном периоде 2008 - 2009 годов.
Raising public awareness and ensuring the dissemination of information about peaceful conflict resolution and its benefits largely contribute to its outcome and the ultimate implementation of the peace agreement. Повышение информированности общественности и распространение информации о мирном урегулировании конфликта и его преимуществах в значительной степени способствуют урегулированию спора и, в конечном счете, осуществлению мирного соглашения.
Treaty body sends SRP questionnaire largely based on previous recommendations to State party in the case of a periodic report В случае с периодическим докладом договорной орган направляет государству-участнику обусловленный УППО опросный лист, который в значительной степени основан на предыдущих рекомендациях.
The differences in the mandates and geographical scope of IFIs presented constraints to harmonization, though the general principles were largely consistent among those institutions. Различия в мандатах и сферах географического охвата МФИ препятствует такому согласованию, хотя общие принципы деятельности этих учреждений в значительной степени согласуются между собой.
The decrease in expenditure is attributable largely to reduced travel and other related costs of the Board of Trustees. Снижение расходов в значительной степени объясняется уменьшением расходов на поездки и других соответствующих расходов Совета попечителей.
Achieving comprehensive security depended largely on ensuring energy security, which was one of the most important components of a stable world economy. Обеспечение комплексной безопасности в значительной степени зависит от обеспечения энергетической безопасности, которая является одним из наиболее важных компонентов стабильной мировой экономики.
Given that terrorism in Africa is largely a social phenomenon, it is also important to strengthen the engagement of civilians in counter-terrorism efforts. Учитывая, что терроризм в Африке в значительной степени обусловлен социальными причинами, также важно укреплять участие мирных жителей в усилиях, направленных на борьбу с терроризмом.
But while receipts from such countries almost doubled in real terms between the 2002-2005 baseline and 2009, they largely levelled off in 2010 and increased only marginally in 2011. Однако, несмотря на то, что поступления от таких стран возросли в реальном выражении почти в два раза в период между базовым уровнем 2002 - 2005 годов и 2009 годом, они в значительной степени стабилизировались в 2010 году, а в 2011 году увеличились лишь незначительно.