| Furthermore, its transition to a free-market economy was largely halted by the civil war. | Кроме того, переход к свободной рыночной экономике в значительной степени сдерживался гражданской войной. |
| This is largely a result of increasing populations and, more particularly, the impact of HIV/AIDS. | В значительной степени это объясняется ростом численности населения и, более конкретно, является следствием ВИЧ/СПИДа. |
| The effectiveness of UNCTAD assistance largely depends on the extent its expertise is injected in country plans in an appropriate manner. | Степень эффективности оказываемой ЮНКТАД помощи в значительной степени зависит от правильного использования ее экспертного опыта в рамках страновых планов. |
| Humanitarian access largely hinges on the nature of relations between the Government and rebel groups. | Возможность доступа для оказания гуманитарной помощи зависит в значительной степени от характера взаимоотношений между правительством и повстанческими группировками. |
| While Cuba's economic climate was favourable, owing largely to strengthened South-South cooperation, the embargo had attendant costs for the Cuban economy and society. | Хотя экономическая обстановка на Кубе является благоприятной, в значительной степени благодаря укреплению сотрудничества по линии Юг-Юг, блокада тем не менее наносит существенный ущерб кубинской экономике и обществу. |
| The Regional Court largely granted the plaintiff's claim. | Суд земли в значительной степени удовлетворил требования истца. |
| The construction of a united, stable and integrated Maghreb was largely dependent on finding a solution to the conflict in Western Sahara. | Образование объединенного, стабильного и единого Магриба в значительной степени зависит от урегулирования конфликта в Западной Сахаре. |
| Based largely on cumulative evidence from the United States automobile sector, forecasts for 2007 deteriorated. | С учетом в значительной степени совокупных показателей по сектору автомобилестроения Соединенных Штатов прогнозы на 2007 год ухудшились. |
| The Special Rapporteur indicated that the reply was largely satisfactory. | Специальный докладчик указал, что ответ в значительной степени удовлетворителен. |
| Therefore, the success of such endeavours would largely depend on the Committee's relationship with those services. | Поэтому успешность таких мер будет в значительной степени зависеть от взаимодействия Комитета с такими службами. |
| For the first time in Egypt, gender has largely been integrated in the national plan and the general government budget. | Впервые в Египте гендерные аспекты в значительной степени включены в национальный план и общегосударственный бюджет. |
| The proposed measures have largely either already been implemented or are being considered for follow-up by the respective competent authorities. | Предложенные меры в значительной степени либо уже осуществляются, либо рассматриваются на предмет реализации соответствующими компетентными властями. |
| It might have been sufficient to categorize the State party's response as "largely satisfactory". | Возможно, было бы достаточно охарактеризовать ответ государства-участника как "в значительной степени удовлетворительный". |
| The Committee's seeming lack of confidence in the Government was largely attributable to the 20-year gap in reporting. | Внешнее недоверие Комитета правительству в значительной степени объясняется 20-летним перерывом в представлении докладов. |
| However their access to employment is dependent largely on their access to education and skills. | Однако их возможности получить работу в значительной степени обусловлены доступом к образованию и профессиональной подготовкой. |
| National law was already largely in line with the Convention. | Национальное законодательство уже в значительной степени соответствует положениям вышеуказанной Конвенции. |
| Fitzmaurice made the first proposal for a separate provision on the legal effects of a reservation, which largely prefigured the first two paragraphs of the current article 21. | Фитцморис впервые предложил автономное положение о юридических последствиях оговорки, которое в значительной степени предопределило первые два пункта нынешней статьи 21. |
| The decrease in expenditure is largely attributable to the restructuring of the Institute which was started in 2007 and implemented during the 2008-2009 biennium. | Это сокращение в значительной степени обусловлено структурной перестройкой Института, которая была начата в 2007 году и завершена в двухгодичном периоде 2008 - 2009 годов. |
| Raising public awareness and ensuring the dissemination of information about peaceful conflict resolution and its benefits largely contribute to its outcome and the ultimate implementation of the peace agreement. | Повышение информированности общественности и распространение информации о мирном урегулировании конфликта и его преимуществах в значительной степени способствуют урегулированию спора и, в конечном счете, осуществлению мирного соглашения. |
| Treaty body sends SRP questionnaire largely based on previous recommendations to State party in the case of a periodic report | В случае с периодическим докладом договорной орган направляет государству-участнику обусловленный УППО опросный лист, который в значительной степени основан на предыдущих рекомендациях. |
| The differences in the mandates and geographical scope of IFIs presented constraints to harmonization, though the general principles were largely consistent among those institutions. | Различия в мандатах и сферах географического охвата МФИ препятствует такому согласованию, хотя общие принципы деятельности этих учреждений в значительной степени согласуются между собой. |
| The decrease in expenditure is attributable largely to reduced travel and other related costs of the Board of Trustees. | Снижение расходов в значительной степени объясняется уменьшением расходов на поездки и других соответствующих расходов Совета попечителей. |
| Achieving comprehensive security depended largely on ensuring energy security, which was one of the most important components of a stable world economy. | Обеспечение комплексной безопасности в значительной степени зависит от обеспечения энергетической безопасности, которая является одним из наиболее важных компонентов стабильной мировой экономики. |
| Given that terrorism in Africa is largely a social phenomenon, it is also important to strengthen the engagement of civilians in counter-terrorism efforts. | Учитывая, что терроризм в Африке в значительной степени обусловлен социальными причинами, также важно укреплять участие мирных жителей в усилиях, направленных на борьбу с терроризмом. |
| But while receipts from such countries almost doubled in real terms between the 2002-2005 baseline and 2009, they largely levelled off in 2010 and increased only marginally in 2011. | Однако, несмотря на то, что поступления от таких стран возросли в реальном выражении почти в два раза в период между базовым уровнем 2002 - 2005 годов и 2009 годом, они в значительной степени стабилизировались в 2010 году, а в 2011 году увеличились лишь незначительно. |