Furthermore, its transition to a free-market economy was largely halted by the civil war. |
Кроме того, переход к свободной рыночной экономике в значительной степени сдерживался гражданской войной. |
This is largely a result of increasing populations and, more particularly, the impact of HIV/AIDS. |
В значительной степени это объясняется ростом численности населения и, более конкретно, является следствием ВИЧ/СПИДа. |
The effectiveness of UNCTAD assistance largely depends on the extent its expertise is injected in country plans in an appropriate manner. |
Степень эффективности оказываемой ЮНКТАД помощи в значительной степени зависит от правильного использования ее экспертного опыта в рамках страновых планов. |
Humanitarian access largely hinges on the nature of relations between the Government and rebel groups. |
Возможность доступа для оказания гуманитарной помощи зависит в значительной степени от характера взаимоотношений между правительством и повстанческими группировками. |
While Cuba's economic climate was favourable, owing largely to strengthened South-South cooperation, the embargo had attendant costs for the Cuban economy and society. |
Хотя экономическая обстановка на Кубе является благоприятной, в значительной степени благодаря укреплению сотрудничества по линии Юг-Юг, блокада тем не менее наносит существенный ущерб кубинской экономике и обществу. |
The Regional Court largely granted the plaintiff's claim. |
Суд земли в значительной степени удовлетворил требования истца. |
The construction of a united, stable and integrated Maghreb was largely dependent on finding a solution to the conflict in Western Sahara. |
Образование объединенного, стабильного и единого Магриба в значительной степени зависит от урегулирования конфликта в Западной Сахаре. |
Based largely on cumulative evidence from the United States automobile sector, forecasts for 2007 deteriorated. |
С учетом в значительной степени совокупных показателей по сектору автомобилестроения Соединенных Штатов прогнозы на 2007 год ухудшились. |
The Special Rapporteur indicated that the reply was largely satisfactory. |
Специальный докладчик указал, что ответ в значительной степени удовлетворителен. |
Therefore, the success of such endeavours would largely depend on the Committee's relationship with those services. |
Поэтому успешность таких мер будет в значительной степени зависеть от взаимодействия Комитета с такими службами. |
For the first time in Egypt, gender has largely been integrated in the national plan and the general government budget. |
Впервые в Египте гендерные аспекты в значительной степени включены в национальный план и общегосударственный бюджет. |
The proposed measures have largely either already been implemented or are being considered for follow-up by the respective competent authorities. |
Предложенные меры в значительной степени либо уже осуществляются, либо рассматриваются на предмет реализации соответствующими компетентными властями. |
It might have been sufficient to categorize the State party's response as "largely satisfactory". |
Возможно, было бы достаточно охарактеризовать ответ государства-участника как "в значительной степени удовлетворительный". |
The Committee's seeming lack of confidence in the Government was largely attributable to the 20-year gap in reporting. |
Внешнее недоверие Комитета правительству в значительной степени объясняется 20-летним перерывом в представлении докладов. |
However their access to employment is dependent largely on their access to education and skills. |
Однако их возможности получить работу в значительной степени обусловлены доступом к образованию и профессиональной подготовкой. |
National law was already largely in line with the Convention. |
Национальное законодательство уже в значительной степени соответствует положениям вышеуказанной Конвенции. |
Fitzmaurice made the first proposal for a separate provision on the legal effects of a reservation, which largely prefigured the first two paragraphs of the current article 21. |
Фитцморис впервые предложил автономное положение о юридических последствиях оговорки, которое в значительной степени предопределило первые два пункта нынешней статьи 21. |
The decrease in expenditure is largely attributable to the restructuring of the Institute which was started in 2007 and implemented during the 2008-2009 biennium. |
Это сокращение в значительной степени обусловлено структурной перестройкой Института, которая была начата в 2007 году и завершена в двухгодичном периоде 2008 - 2009 годов. |
Raising public awareness and ensuring the dissemination of information about peaceful conflict resolution and its benefits largely contribute to its outcome and the ultimate implementation of the peace agreement. |
Повышение информированности общественности и распространение информации о мирном урегулировании конфликта и его преимуществах в значительной степени способствуют урегулированию спора и, в конечном счете, осуществлению мирного соглашения. |
Treaty body sends SRP questionnaire largely based on previous recommendations to State party in the case of a periodic report |
В случае с периодическим докладом договорной орган направляет государству-участнику обусловленный УППО опросный лист, который в значительной степени основан на предыдущих рекомендациях. |
The differences in the mandates and geographical scope of IFIs presented constraints to harmonization, though the general principles were largely consistent among those institutions. |
Различия в мандатах и сферах географического охвата МФИ препятствует такому согласованию, хотя общие принципы деятельности этих учреждений в значительной степени согласуются между собой. |
The decrease in expenditure is attributable largely to reduced travel and other related costs of the Board of Trustees. |
Снижение расходов в значительной степени объясняется уменьшением расходов на поездки и других соответствующих расходов Совета попечителей. |
Achieving comprehensive security depended largely on ensuring energy security, which was one of the most important components of a stable world economy. |
Обеспечение комплексной безопасности в значительной степени зависит от обеспечения энергетической безопасности, которая является одним из наиболее важных компонентов стабильной мировой экономики. |
Given that terrorism in Africa is largely a social phenomenon, it is also important to strengthen the engagement of civilians in counter-terrorism efforts. |
Учитывая, что терроризм в Африке в значительной степени обусловлен социальными причинами, также важно укреплять участие мирных жителей в усилиях, направленных на борьбу с терроризмом. |
But while receipts from such countries almost doubled in real terms between the 2002-2005 baseline and 2009, they largely levelled off in 2010 and increased only marginally in 2011. |
Однако, несмотря на то, что поступления от таких стран возросли в реальном выражении почти в два раза в период между базовым уровнем 2002 - 2005 годов и 2009 годом, они в значительной степени стабилизировались в 2010 году, а в 2011 году увеличились лишь незначительно. |