Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода В значительной степени

Примеры в контексте "Largely - В значительной степени"

Примеры: Largely - В значительной степени
The pace of general return movements in 1998 will depend largely upon breakthroughs in minority returns, regional agreements and on the policy decisions on temporary protection in certain host countries. Общие темпы возвращения в 1998 году будут в значительной степени зависеть от темпов возвращения представителей меньшинств, от региональных соглашений и от тех политических решений, которые будут приняты в отношении временной защиты беженцев в некоторых принимающих странах.
Economically, it mainly relies on energy and commodity exports, and in its modernization efforts, it is largely dependent on the West, particularly Europe. В экономическом отношении она, главным образом, полагается на экспорт энергии и товаров, а в своих попытках модернизации она, в значительной степени, зависит от Запада, особенно от Европы.
Adequate response to the opportunities created by globalization will largely depend on the distribution of skills between countries and among groups within the same country and between women and men. Адекватная реализация возможностей, порождаемых глобализацией, будет в значительной степени зависеть от распределения профессиональных навыков и умений между странами и между группами в одной и той же стране, а также между женщинами и мужчинами.
This is particularly true for the least developed countries, which largely depend on capacity building for expertise in Trade Point management and the provision of Trade Point services. Это особенно справедливо в отношении наименее развитых стран, которые в деле создания потенциала в значительной степени зависят от опыта в управлении центрами по вопросам торговли и предоставлении услуг такими центрами.
Mr. Ayari, introducing the draft resolution entitled "World Summit on the Information Society", said that the success of the new economic order was largely dependent on creating an enabling environment for the development of infrastructure for technology and telecommunications. Г-н Айяри, представляя проект резолюции, озаглавленный «Всемирная встреча на высшем уровне по вопросам информационного общества», говорит, что успех в деле установления нового экономического порядка в значительной степени зависит от создания благоприятных условий для развития инфраструктуры в области технологии и телекоммуникаций.
The overall success of the transition depends largely on the success of the first phase, where community acceptance of the KPS is crucial. Общий успех всего переходного процесса в значительной степени зависит от того, насколько успешно завершится его первый этап, на котором исключительно важное значение имеет признание КПС общинами.
The current role of UNICEF in the conflict-affected areas is largely the provision of supplies for child immunization, although an expanded role is under consideration. Роль, выполняемая в настоящее время ЮНИСЕФ в районах, затронутых конфликтом, сводится в значительной степени к обеспечению средств для иммунизации детей, хотя в настоящее время рассматривается вопрос о расширении этой роли.
The liberal economic policies pursued since 1977 contributed largely to the reduction of the unemployment rate from 24 per cent in 1973 to 11.8 per cent in 1982. С 1977 года в стране проводится либеральная экономическая политика, которая в значительной степени способствовала снижению уровня безработицы с 24% в 1973 году до 11,8% в 1982 году.
This vast community of educators represents an enormously potent, but largely untapped human resource for sustainable development that can be invaluable in a range of contexts as well as education. Этот широкий круг организаций и лиц, занимающихся просвещением, представляет собой исключительно мощный, но в значительной степени не задействованный кадровый ресурс устойчивого развития, который может играть исключительно ценную роль в решении самых различных задач, в том числе в области просвещения.
The African Birdlife project is providing assistance to a largely self-sustaining initiative that relies on local volunteers to preserve and maintain diverse sites crucial to birdlife and biodiversity throughout the African continent. В рамках проекта охраны птиц в странах Африки оказывается содействие осуществлению в значительной степени самостоятельной инициативы, рассчитанной на использование услуг местных добровольцев в деле защиты и сохранения различных районов, имеющих важнейшее значение для охраны птиц и биологического разнообразия на всем Африканском континенте.
It is also evident that numerous situations exist where advisers are carrying out largely staff functions because the function is considered important and no core post is available. Очевидно также и то, что существует множество ситуаций, когда консультанты в значительной степени выполняют функции штатных сотрудников, поскольку данные функции считаются важными, а соответствующих штатных должностей нет.
Elsewhere, however, peacekeeping operations are not pursuing child rights concerns with the same attention or rigour, largely owing to the lack of comparable child protection advisers. Однако в других местах в рамках операций по поддержанию мира не проводится столь же активной и целенаправленной деятельности по защите прав ребенка, в значительной степени из-за отсутствия необходимых консультантов по вопросам защиты ребенка.
The work of the Department would surely depend largely on how it organized itself but also on resource allocations that responded to its programmatic needs. Несомненно, что результативность работы Департамента в значительной степени будет зависеть от ее организации, но также и от выделения ресурсов, достаточных для удовлетворения материальных потребностей Департамента.
She noted that the United Nations has adopted over 80 resolutions concerning sovereignty over natural resources and stated her belief that the resolutions apply to indigenous peoples, since they are largely colonized peoples. Она отметила, что Организация Объединенных Наций приняла более 80 резолюций, касающихся суверенитета над природными ресурсами, и она выразила мнение о том, что эти резолюции применимы и по отношению к коренным народам в силу того, что коренные народы в значительной степени являются колониальными народами.
The current green economy process largely focuses on the analysis of core economic sectors and the design of supportive fiscal and legal policies for greening those sectors. В настоящее время процесс перехода к "зеленой" экономике в значительной степени сосредоточен на анализе основных секторов экономики и разработке благоприятной бюджетной политики и нормативной базы в интересах экологизации данных секторов.
However, completion projections are largely based on retention of current staff, as well as the provision of additional staff required to finalize all pending tasks. Тем не менее планируемые сроки завершения в значительной степени зависят от удержания нынешнего персонала, а также от предоставления дополнительного персонала, необходимого для завершения выполнения всех текущих задач.
Although still far from the coverage one would wish to obtain for both the international and national monitoring, the availability of data in the Millennium Development Goals database largely reflects these improvements. Несмотря на то, что сфера охвата данных как для международного, так и для национального мониторинга по-прежнему далека от желаемого уровня, достигнутые в этой области успехи в значительной степени подтверждаются наличием данных в базе данных по целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия.
UNICEF focused on improving coverage in low-performing districts; largely as a result, 30 countries reported having over 80 per cent coverage in 80 per cent of districts. ЮНИСЕФ уделял основное внимание расширению охвата на районы со слабыми результатами; в значительной степени благодаря этому 30 стран сообщили о том, что они вышли на показатель 80-процентного охвата в 80 процентах районов.
As that work largely depended on the work done by the ECE Inland Transport Committee, it inquired whether the respective working party under that committee could update the existing document. Поскольку эта работа в значительной степени зависит от работы Комитета по внутреннему транспорту ЕЭК, она поинтересовалась, не могла бы соответствующая рабочая группа, действующая в рамках этого Комитета, обеспечить обновление существующего документа.
This implies that meeting the Programme objective will largely depend on future commodity price developments and the performance of specific products in specific markets. Это означает, что достижение цели, установленной в Стамбульской программе действий, будет в значительной степени зависеть от будущей динамики цен на сырьевые товары и спроса на конкретные товары на конкретных рынках.
Planning and prioritising of statistical work is largely dictated by policy needs so it is vital that the processes in place reflect local administrative arrangements including the role of regional government, particularly where there is some devolution and autonomy in the production of statistics. Планирование и приоритезация статистических работ в значительной степени диктуются политическими потребностями, в связи с чем чрезвычайно важно, чтобы существующие процессы учитывали местные административные структуры, включая функции регионального правительства, в особенности когда ему делегированы определенные полномочия или оно обладает автономией в вопросах разработки статистики.
The reality of older persons had largely degraded from their being respected and serving as mediators in their communities to experiencing increasing amounts of violence and abuse, especially older women. Положение престарелых в значительной степени ухудшилось: если раньше они пользовались уважением и играли в своих общинах роль посредников, то теперь пожилые люди, особенно пожилые женщины, все чаще подвергаются насилию и жестокому обращению.
SAHRC noted that poverty remained a significant barrier to education and that the quality of education was uneven, largely to the detriment of poor children. ЮАКПЧ отметила, что нищета по-прежнему является серьезным препятствием на пути к образованию и что качество образования является неодинаковым, при этом данная проблема в значительной степени затрагивает бедных детей.
The failure to appoint a local Executive Council or Abyei Area Council has left the people of Abyei largely without formal policing, public sanitation and health services. Неудача с формированием местного Исполнительного совета и Абьейского районного совета привела к тому, что население Абьея в значительной степени осталось без официальных структур, обеспечивающих правопорядок и оказание медико-санитарных услуг.
There has been considerable growth in the caseload of the Office of Staff Legal Assistance since 2009, which is largely attributable to assistance provided by the Office outside of representation before the Tribunals. С 2009 года произошел значительный рост рабочей нагрузки Отдела юридической помощи персоналу, что в значительной степени связано с оказываемой Отделом помощью помимо представления интересов в трибуналах.