| Contemporary international relations are largely characterized by a lack of justice and balance and by limited participation in global decision-making. | Современные международные отношения в значительной степени характеризуются отсутствием справедливости и сбалансированности и ограниченным участием в принятии глобальных решений. |
| The underlying problems of growing vulnerability to hazards are largely an outcome of development activities. | Основные проблемы, лежащие в основе усиливающейся уязвимости по отношению к различным бедствиям, в значительной степени являются результатом деятельности по обеспечению развития. |
| We feel sure that continued success in the political transition will depend largely or maintaining a secure environment. | Убеждены, что дальнейшие успехи в политических преобразованиях будут в значительной степени зависеть от поддержания безопасной обстановки. |
| Interconnectivity is largely, but not exclusively, a technical matter in its relationship to infrastructure. | Взаимосвязанность в значительной степени, но не только, носит технический характер по отношению к инфраструктуре. |
| The draft resolution being discussed in the Security Council largely fulfils that purpose. | Обсуждаемый в Совете Безопасности проект резолюции в значительной степени нацелен на выполнение этой задачи. |
| The reliability and completeness of the final data are thus largely dependent on the quality of the basic statistics used. | Надежность и полнота конечных данных зависит таким образом в значительной степени от качества используемых первичных статистических сведений. |
| The current arrangements are ad hoc and largely dependent on a small number of individuals. | Нынешние процедуры носят специальный характер, и их осуществление в значительной степени зависит от небольшого числа отдельных лиц. |
| That was largely financed through external assistance, in addition to the accumulation of domestic arrears with the private sector. | Этот дефицит в значительной степени покрывался за счет внешней помощи, а также накопления внутренней задолженности, причитающейся частному сектору. |
| The high fertility levels prevailing there are largely responsible for the increase. | Этот рост в значительной степени обусловлен высокими коэффициентами фертильности, сохраняющимися в этих странах. |
| Improvements in response time will come largely from our ability to reuse capacity, capability and knowledge. | Повышение оперативности реагирования в значительной степени зависит от нашей способности повторно использовать мощности, ресурсы и знания. |
| We also know that better mainstreaming of gender perspectives is largely a question of sustained political will. | Мы также понимаем, что более широкий учет гендерных перспектив является в значительной степени вопросом устойчивой политической воли. |
| In fact, Africa has been largely marginalized from international private capital markets over the past decade. | По существу, за последнее десятилетие Африка оказалась в значительной степени отлучена от международных рынков частного капитала. |
| Collection in vulnerable habitats could pose a threat, as the distribution of micro-organisms was largely unknown. | Сбор в уязвимых ареалах может представлять собой угрозу, поскольку распределение микроорганизмов в значительной степени неизвестно. |
| Sales and excise tax collection at the boundary with Montenegro contributed largely to the increase in domestic revenue during the reporting period. | Сборы налогов с оборота и акцизного налога на границе с Черногорией в значительной степени содействовали увеличению объема внутренних поступлений в течение отчетного периода. |
| The production process is largely determined by the productive factors, technology, legal framework and tradition, all parameters not easily changed. | Производственный процесс в значительной степени определяется производительными факторами, технологией, правовой основой и традициями, т. е. параметрами, которые с трудом поддаются изменениям. |
| Though some assistance is reaching the internally displaced, serious protection needs persist which have gone largely unaddressed. | Хотя некоторая помощь все же доходит до вынужденных переселенцев, они по-прежнему испытывают серьезные потребности в защите, которые в значительной степени остаются неудовлетворенными. |
| The Special Rapporteur considers that the participation of USDA members and SAS militia largely contributed to the excessive use of force against the peaceful protesters. | По мнению Специального докладчика, участие членов АССР и САС в значительной степени способствовало чрезмерному применению силы против мирных демонстрантов. |
| The MT Convention failed mainly because it is largely based on the Hamburg Rules and follows the principle of uniform liability. | Непопулярность Конвенции СП обусловлена главным образом тем обстоятельством, что она в значительной степени основывается на Гамбургских правилах и предусматривает принцип единообразной ответственности. |
| The impacts of research activities related to marine genetic resources on surrounding ecosystems largely depend on where the sampling or collection occurs. | Воздействие исследовательской деятельности в связи с морскими генетическими ресурсами на окружающие экосистемы в значительной степени зависит от того, где происходит пробоотбор или сбор ресурсов. |
| The effectiveness of the formal procedures would largely depend on the legal and judicial competence, experience, independence and qualifications of judges. | Эффективность формальных процедур будет в значительной степени зависеть от сферы правовой и судебной компетенции, опыта, независимости и личных качеств судей. |
| Income security of older persons is provided largely through pensions and social security schemes. | Гарантированность доходов пожилых людей обеспечивается в значительной степени с помощью пенсий и механизмов социального обеспечения. |
| There is general agreement that capital flows to developing countries are largely influenced by fluctuations in global liquidity. | Все согласны с тем, что объем потоков капитала в развивающиеся страны в значительной степени зависит от колебаний международной ликвидности. |
| Moreover, the anticipated advantages of privatization will largely be lost if publicly owned monopolies are replaced by private monopolies, insulated from competition. | Кроме того, предполагаемые преимущества приватизации будут в значительной степени сведены на нет, если на смену государственным монополиям придут частные монополии, защищенные от конкуренции. |
| Referring to his country, he noted that the behaviour of monopolies had contributed largely to the recent crisis. | Сославшись на опыт своей страны, он указал, что именно действие монополий в значительной степени способствовали возникновению недавнего кризиса. |
| The countries that have been largely left out of globalization have fared the worst. | В самом худшем положении находятся те страны, которые в значительной степени оказались за бортом глобализации. |