Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода В значительной степени

Примеры в контексте "Largely - В значительной степени"

Примеры: Largely - В значительной степени
These artists were seen as lacking the underground roots of grunge and were largely influenced by what grunge had become, namely "a wildly popular form of inward-looking, serious-minded hard rock". Исполнители этого направления воспринимались как лишенные андеграундных предтеч гранжа и в значительной степени находились под влиянием того, во что трансформировался гранж, а именно «дико популярной формой обособленного, вдумчивого хард-рока».
Former Republic of China President Chen Shui-bian adamantly supported this status quo, and accordingly largely abandoned the campaign for the Republic of China to be recognised as the sole legitimate government of China. Бывший президент Китайской Республики Чэнь Шуйбянь склонялся к этому мнению и, соответственно, тайваньское правительство в значительной степени отказалось от претензий на материковый Китай и требований признать Китайскую Республику легитимным правительством всего Китая.
Like most of France's regional languages (such as Breton, Franco-Provençal, Occitan, Alsatian, Catalan and Basque), Lorrain and Lorraine Franconian were largely replaced by French with the advent of mandatory public schooling in the 19th and 20th centuries. Как и большинство других региональных языков Франции (бретонский, западно-фламандский диалект, провансальский и эльзасский), местные диалекты были в значительной степени заменены французским языком, начиная с появления обязательного общего образования в XIX-XX веках.
Indeed, the old socialist economic birdcage has now been largely burst by China's capitalist reforms, releasing with a vengeance a mutant "people's republic" into the global marketplace of consumerism. Действительно, птичья клетка старой социалистической экономики уже в значительной степени сломалась под давлением китайских капиталстических реформ, выпустив "народную республику"- мутанта на мировой рынок стимулирования потребительского интереса.
Similarly, a cable concerning a Mexican-sponsored attempt earlier this year to create something like the Organization of American States, but without the US and Canada, is chockfull of largely accurate but excessive rhetoric blasting Mexican diplomacy. Подобным образом, каблограмма, относительно попытки в начале этого года, финансируемой Мексикой, создать что-то наподобие Организации американских государств, но без США и Канады, представляет собой в значительной степени точную, но чрезмерную риторику, подрывающую мексиканскую дипломатию.
The lack of transparency that surrounds Pakistan's fight against "terrorism" is contributing to a growing public sentiment against the anti-militancy drive, which is largely perceived to be taking place under US pressure. Недостаток честности, который окружает борьбу Пакистана с "терроризмом", вносит свой вклад в растущее предубеждение общественности против кампании анти воинственности, которая в значительной степени воспринимается, как проходящая под давлением Соединенных Штатов.
The persistence of the Zimbabwean crisis profoundly damages South Africa's claim to leadership of efforts at African transformation via organizations such as NEPAD, which is largely dependent on Western aid. Непреходящий кризис в Зимбабве наносит основательный урон заявке Южной Африки на лидерство в африканских преобразованиях, проводимых посредством таких организаций, как NEPAD, которая в значительной степени зависит от помощи Запада.
The state's stratigraphy has been largely influenced by marine transgressive-regressive cycles during the Phanerozoic, with a lesser but still significant contribution from late Cenozoic tectonic activity, as well as the remnants of a Paleozoic mountain range. Стратиграфия штата была в значительной степени под влиянием морских трансгрессивно-регрессивных циклов во время фанерозоя, с небольшим, но значительным вкладом тектонической активности конца кайнозойской эры, а также периода формирования горных массивов палеозойской эры.
Since he stood down in June 2007 after a decade as leader, Mr Blair has largely avoided discussing British politics, confining most of his comments to foreign affairs and his role as envoy to the Quartet of Middle East peacemakers. С момента ухода в отставку в июне 2007 года, после десяти лет на посту лидера, Блэр в значительной степени избегал обсуждения британской политики, ограничивая большинство своих комментариев иностранными делами и своей ролью посла в четверке ближневосточных миротворцев.
In particular, the special and differential provisions in the WTO multilateral trade agreements, many of a "best endeavour" nature, which largely remained unimplemented, should be operationalized if the developing countries were to derive the expected benefits. В частности, для получения развивающимися странами ожидаемых выгод необходимо придать реальную силу положениям многосторонних торговых соглашений ВТО об особом и дифференцированном режиме, многие из которых не носят обязательного характера и в значительной степени остаются неосуществленными.
Mr. Valle (Brazil): Since the end of the cold war, international relations have largely lost the confrontational and ideological character they once had. Г-н Валле (Бразилия) (говорит по-английски): После окончания "холодной войны" международные отношения в значительной степени утратили ранее присущий им конфронтационный и идеологический характер.
Mr. Akram (Pakistan): It is unfortunate that our call for peace and non-proliferation in South Asia should have evoked a response from the representative of India which I could most charitably describe as intractable and very largely fictional. Г-н Акрам (Пакистан) (говорит по-английски): Весьма прискорбно то, что наш призыв к миру и нераспространению в Южной Азии вызвал со стороны представителя Индии ответ, который я со всей снисходительностью мог бы назвать неуступчивым и в значительной степени надуманным.
Thus their withdrawal from the zone of separation has largely satisfied the technical demands of the Council but has not gone far enough to reduce tensions and remove the apprehension of the Serb side that further attacks could soon occur. Таким образом, их вывод из зон разъединения в значительной степени удовлетворяет требованиям Совета с технической точки зрения, но недостаточен для уменьшения напряженности и устранения опасений сербской стороны относительно возможности совершения в скором времени новых нападений.
The high percentage of smallholder households is largely the result of rapid population growth under the norms of partible inheritance of land that are typical for most developing countries, which have contributed to the fragmentation of agricultural holdings. Высокая доля малоземельных домашних хозяйств в значительной степени является результатом быстрого прироста населения в условиях действия типичных для большинства развивающихся стран норм, предполагающих возможность раздела наследуемых земель и способствующих тем самым сокращению размеров земельных участков.
Whatever the origins of inflation in each country, when it reaches very high levels - for example, triple-digit annual rates of price increase - it becomes largely a monetary process driven by political factors. Каковы бы ни были причины инфляции в каждой отдельной стране, когда она достигает чрезвычайно высокого уровня, например, при росте цен за год, исчисляемом трехзначными цифрами, она в значительной степени определяется кредитно-денежными показателями, формирующимися в соответствии с расстановкой политических сил.
The Security Council, which for decades was largely obstructed by the actions of its permanent members - 280 vetoes were cast - has recently regained its capacity to take decisions in exercise of its primary responsibility to guarantee the maintenance of international peace and security. Совет Безопасности, деятельность которого в течение десятилетий в значительной степени блокировалась действиями его постоянных членов (вето накладывалось 280 раз), в последнее время вновь обрел свою способность принимать решения в осуществление возложенной на него главной ответственности за поддержание международного мира и безопасности.
Decision-making regarding consumption and production has largely been decentralized to individual households and firms, respectively; economic incentives, markets, competition, and internationalization have to a considerable extent replaced command, administrative processes, monopoly, and autarky. Принятие решений об объёме потребления и производства во многом перестало быть централизованным и стало правом семей и фирм, соответственно; экономическая инициатива, рынки, конкуренция и интернационализация в значительной степени заменили командные, административные процессы, монополию и автаркию.
Developments that five years ago appeared to be largely European specificities are now widely recognised to be taking place in other parts of world, particularly in east and south-east Asia. Изменения, которые пять лет назад были присущи в значительной степени только Европе, в настоящее время наблюдаются во многих других регионах мира, особенно в Восточной и Юго-Восточной Азии.
These factors, and the overall political crisis, have been largely responsible for the fall in the gourde, which has hit the poor hard by triggering a rapid rise in the price of foodstuffs and other basic commodities. Эти факторы, а также общеполитический кризис в значительной степени обусловили падение курса гурда, что вызвало резкий рост цен на продовольствие и другие основные товары и тем самым больно ударило по бедным слоям населения.
The principal consequence of all this is the accelerated and chronic pauperization of indigenous populations, who now live in the most abject poverty for which the international community is largely to blame through the intermediary of its finance institutions. Главным итогом указанных процессов является ускоренное и хроническое обнищание этих народов, которые живут сегодня в условиях еще большей нищеты, созданию которых в значительной степени способствовало международное сообщество, действовавшее через свои финансовые учреждения.
Unlike some of its neighbours, Afghanistan is entirely free of rinderpest, largely owing to the dynamic network of 255 veterinary field units established by the Ministry of Agriculture in partnership with FAO. В отличие от некоторых соседних стран в Афганистане полностью покончено с чумой крупного рогатого скота в значительной степени благодаря наличию эффективной сети из 255 ветеринарных полевых отделений, созданных министерством сельского хозяйства в партнерстве с ФАО.
Mr. Cheong Ming Foong welcomed the degree of optimism which replaced the gloomy picture of so many years, largely caused by the sizeable arrears of the Member State which was the major contributor. Г-н Хо выражает свое удовлетворение по поводу того, что определенный оптимизм приходит на смену той удрученности, которая господствовала на протяжении многих лет и в значительной степени была обусловлена огромной задолженностью, накопившейся у государства-члена с самым высоким уровнем взносов.
While Austria, Luxembourg and Switzerland are also landlocked countries, they have achieved a high level of external trade performance and prosperity largely owing to the high level of regional integration and cooperation in Europe. Хотя Австрия, Люксембург и Швейцария также не имеют выхода к морю, они ведут активную внешнюю торговлю и добились процветания в значительной степени благодаря высокому уровню региональной интеграции и сотрудничества в Европе.
There were few incentives for young people to participate in higher education and training as the system was based on a narrow range of pathways with access to higher education largely confined to an academic elite. У молодых людей было немного стимулов для получения высшего образования и прохождения профессионального обучения, поскольку эта система не обеспечивала широкого доступа к высшему образованию, в значительной степени рассчитанному на научную элиту.
The analysis, detailed in the annex to the present report, concludes that the steadily increasing programme of conferences and meetings has been accommodated from within the stagnant level of resources of the Department, largely through the introduction and implementation of technological enhancements in conference-servicing processes. Как явствует из результатов этого анализа, подробно изложенных в приложении к настоящему докладу, постоянно расширяющаяся программа конференций и совещаний выполняется при неизменном уровне ресурсов Департамента в значительной степени благодаря внедрению и применению в процессе конференционного обслуживания технических достижений.