Английский - русский
Перевод слова Intension
Вариант перевода Намерения

Примеры в контексте "Intension - Намерения"

Примеры: Intension - Намерения
People may value a forest or resource complex purely for its existence and without any intention to directly use the resource in the future. люди могут ценить лес или какой-либо комплекс ресурсов лишь за то, что он существует, не имея какого-либо намерения непосредственным образом использовать этот ресурс в будущем.
In response to concerns about different funding levels in the regions of the world, the Executive Director stated that it had never been the Fund's intention that one region would suffer even if more resources were being devoted to another region. Отвечая на высказанную озабоченность по поводу разных уровней финансирования в регионах мира, Директор-исполнитель заявила, что у Фонда никогда не было намерения, чтобы какой-то регион пострадал, даже если увеличиваются ресурсы, направляемые в другой регион.
Mr. Madrid Parra asked whether the new wording of draft paragraph 3 (b) was intended to exclude the possibility of proving identity and intention by methods other than that provided for in draft paragraph 3 (a). Г-н Мадрид Парра хотел бы знать, исключает ли новая формулировка проекта пункта З(Ь) возможность подтверждения личности и намерения другими способами, чем способ, предусмотренный в проекте пункта З(а).
It would also be my intention to redeploy to Sierra Leone up to six civilian police advisers, who would coordinate with other international efforts in that regard, in particular those of the Commonwealth. Кроме того, в мои намерения входило бы направление в Сьерра-Леоне до шести гражданских полицейских советников, которые координировали бы свою деятельность с другими международными усилиями в этой области, в частности с усилиями, предпринимаемыми странами Содружества.
I am writing to lodge a strong protest over the intention of the Special Representative of the Secretary-General of the United Nations in Kosovo and Metohija, the autonomous province of the Yugoslav constituent Republic of Serbia, to carry out a population registration in that Serbian province. Обращаюсь к Вам, чтобы заявить решительный протест по поводу намерения Специального представителя Генерального секретаря Организации Объединенных Наций в Косово и Метохии, автономном крае входящей в Югославию Республики Сербии, провести регистрацию населения в этом сербском крае.
Signature or other forms of authentication is normally required to establish the identity of the signatory and his intention to associate himself with, or be bound by, the contents of the document. Подпись и другие формы удостоверения подлинности, как правило, требуются для идентификации подписавшего лица и указания его намерения одобрить содержание документа или принять на себя обязательства в соответствии с содержанием документа.
Nearly two years of violent upheavals have left remnants of the ex-FAR scattered across the African continent, to the point where the first task facing the Commission was to establish their whereabouts and current activities and, to the extent possible, their military capacities and intentions. В результате почти двухлетней ожесточенной борьбы остатки бывших членов вооруженных сил Руанды оказались настолько рассеянными по всеми африканскому континенту, что Комиссии потребовалось прежде всего установить их местонахождение и выяснить, чем они занимаются в настоящее время, и, насколько возможно, определить их военный потенциал и намерения.
The Commission will continue its efforts to indicate their approximate strength in each country, the alliances they have formed with local groups and their military and political activities, including rearmament, fund-raising and military training and intentions. Комиссия будет продолжать предпринимать усилия для выяснения их приблизительной численности в каждой стране, сотрудничества, которое они наладили с местными группировками, и их военной и политической деятельности, включая перевооружение, сбор средств, военную подготовку и намерения.
The common feature of those new forms of inter-firm cooperation which extended beyond one-way cooperation schemes lay in the deliberate cooperative intentions of sharing capabilities with a view to developing new products, technologies and processes, or in producing and marketing new products. Общей чертой этих новых форм межфирменного сотрудничества, выходящего за рамки схем, когда игра идет "в одни ворота", являются целенаправленные общие намерения совместно использовать имеющийся потенциал в целях разработки новой продукции, технологии и процессов или в процессе выпуска и организации сбыта новой продукции.
Economic development of today's underdeveloped countries will cause a big increase in world energy consumption, regardless of our intentions to save energy in industrialised countries; экономическое развитие стран, которые сегодня являются развивающимися, вызовет существенное увеличение мирового потребления энергии, несмотря на наши намерения обеспечить экономию энергии в промышленно развитых странах;
Experience had proved that, whatever the original intentions of migrants, employers and Governments, migration often led to the settlement of some proportion of all the international migrants admitted by receiving countries. Имеющийся опыт свидетельствует о том, что какими бы ни были первоначальные намерения мигрантов, работодателей и правительств миграция часто приводит к постоянному расселению какой-то части всех международных мигрантов, которые допускаются в принимающие страны.
In particular concern was expressed that article 19 of the Nationality Code of Greece provides a legal basis for racial discrimination as it claims that nationality may be withdrawn from any person who is not of Greek origin and who leaves Greece without the intention of returning. Она выражает озабоченность по поводу того, что статья 19 Национального кодекса Греции закладывает правовую основу для расовой дискриминации, поскольку в ней утверждается, что любое лицо, не имеющее греческого происхождения и покидающее Грецию без намерения в нее вернуться, может быть лишено гражданства.
A statement to journalists by the United States Government read in Washington on 4 November revealed its hostile intentions towards the Sudan by reiterating that it was important to increase pressure on the Sudan during the course of the current phase of the negotiations being held in Nairobi. В заявлении правительства Соединенных Штатов, зачитанном журналистам в Вашингтоне 4 ноября, были вскрыты его враждебные намерения в отношении Судана, так как в нем говорится, что "важно усилить давление на Судан в ходе нынешнего этапа переговоров, проводимых в Найроби".
Other delegations, however, were of the opinion that such a clarification was not necessary and might even raise questions as to whether some of the grounds of jurisdiction listed in the provision competed with each other, which was not the intention of the document. Однако другие делегации сочли, что в таком пояснении нет нужды и что оно могло бы даже повлечь за собой вопросы о том, не возникает ли коллизии между некоторыми основаниями для юрисдикции, перечисленными в данном положении, что не входит в намерения авторов документа.
These included deferment of military service for Serbs in the region; guarantees of Serb political representation at the local, regional and national levels; and affirmation of the Government's intention to protect Serbs' civil and legal rights as required by Croatian law. К числу этих инициатив относятся отсрочка военной службы для сербов, проживающих в данном регионе; гарантии политической представленности сербов на местном, региональном и национальном уровнях; и подтверждение намерения правительства обеспечить защиту гражданских и юридических прав сербов в соответствии с хорватским законодательством.
In cases where there is reason to believe that the intruder's intentions may be hostile or illicit, a warning or order to land should normally be first given and the intruder may be attacked if it disobeys (emphasis added) . В тех случаях, когда есть основания полагать, что намерения нарушителя могут оказаться враждебными или противоправными, следует, как правило, вначале дать предупреждение или приказ идти на посадку, и, если нарушитель не подчиняется, то он может быть атакован (подчеркнуто нами).
The regrouping of the rebel forces in western Ethiopia and ongoing build-up of Ethiopian troops in their support reveal the ill intentions and designs against the southern Blue Nile and northern Upper Nile regions and threaten with serious consequences the situation along the entire joint border. Перегруппировка повстанческих сил на западе Эфиопии и происходящее сейчас наращивание эфиопских войск, которое проводится в целях их поддержки, раскрывают неблаговидные намерения и планы, направленные против южного региона Голубой Нил и северного региона Верхний Нил, и могут привести к серьезному ухудшению обстановки на всей совместной границе.
Regrettably, those laudable intentions came to naught following the termination of the United Nations Operation in Somalia, due to the lack of cooperation from the Somali factions over security issues, and despite the exceptional circumstances, in particular the absence of a government in Somalia. К сожалению, эти похвальные намерения оказались безрезультатными и последовало прекращение операции Организации Объединенных Наций в Сомали по причине отсутствия воли к сотрудничеству у сомалийских группировок в вопросе обеспечения безопасности и несмотря на исключительные обстоятельства, в частности, отсутствие правительства в Сомали.
The CSI representative concluded by submitting the organization's most sincere and profound apology for its errors with the assurance that there was no intention to offend the Committee or any of its members. В заключение представитель МОХС принес от имени своей организации самые искренние и глубокие извинения за совершенные ею ошибки и заверил, что у организации не было намерения оскорблять Комитет или кого-либо из его членов.
Ms. Ferrer, endorsing Ms. Cartwright's concerns regarding the application of article 2, asked what specific measures the Government was taking to fulfil its stated intention to establish equal treatment and to abrogate discriminatory laws, and what priorities it had set. Г-жа Феррер, разделяя обеспокоенность г-жи Картрайт в отношении применения статьи 2, интересуется, какие практические меры приняло правительство Непала для реализации объявленного им намерения обеспечить равенство обращения и отменить дискриминационные законы и какие приоритеты установлены им в этой связи.
Ms. INCERA (Costa Rica) said that perhaps signs reminding delegations not to double park or block access routes would be more effective than signs stating that cars would be towed, if such was not the intention. Г-жа ИНСЕРА (Коста-Рика) говорит, что, возможно, знаки, напоминающие делегациям о необходимости избегать двойной парковки или не допускать блокирования подъездных путей, были бы более эффективными, чем знаки, говорящие, что автомашины будут отбуксированы, если такового намерения нет.
During the discussions, the Cambodian representatives explained to their counterparts the substance of Cambodia's Immigration Act which applies to all foreigners living in Cambodia, and declared that they had no intention of grouping or carrying out a mass expulsion of Vietnamese or any other foreigners. В ходе этого обсуждения представители Камбоджи разъяснили своим партнерам содержание закона об иммиграции, действующего в отношении всех проживающих в Камбодже иностранцев, и заявили об отсутствии намерения группировать или проводить массовую высылку граждан Вьетнама или какой-либо другой страны.
The sponsors of the proposal had no intention of burdening States parties with new obligations; it would be up to the States parties to establish such mechanisms. Авторы предложения отнюдь не имеют намерения возложить новые обязательства на государства-участники: они по-прежнему будут вольны создавать или не создавать такие механизмы.
Even if the intentions to respect commitments are sincere, what to make of actions that contravene agreements and of realities that go against the objectives sought? Даже если намерения уважать обязательства будут искренними, то как расценивать деятельность, которая противоречит соглашениям, и реальность, которая идет вразрез с поставленными целями?
States parties to the Treaty that have renounced the intention to develop nuclear weapons consider that they should participate fully in the technological, commercial and developmental benefits of nuclear energy. Государства - участники Договора, которые отказались от намерения разрабатывать ядерное оружие, считают, что они должны принимать полноценное участие в реализации преимуществ ядерной энергии