An earlier version of the text had suggested that a presumption of an intention to be bound in the case of acceptance might be attached to the use of automated message processing systems, termed "interactive applications" in the current text. |
В первоначальном варианте этого текста предусматривалось, что презумпция намерения, имеющая обязательную силу в случае принятия, может касаться использования систем автоматизиро-ванной обработки сообщений, которые в нынешнем контексте называются "интерактивные прикладные средства". |
He had reservations about the proposal by the delegation of Germany because it seemed to introduce an additional qualification based on a subjective assessment of the party's intention or good faith. |
У него имеются сомнения относительно пред-ложения, представленного делегацией Германии, так как, с его точки зрения, оно устанавливает допол-нительное ограничение, основывающееся на субъек-тивной оценке намерения или доброй воли стороны. |
Codes of conducts will do no harm, but will have no effect on those who have bad intentions. |
Кодексы поведения не причинят вреда, но они и не подействуют на тех, у кого есть дурные намерения. |
Recommended action: Given that the State party has sent a letter stating its intention to include additional information in its next report due on 2 November 2010, the follow-up procedure with respect to the third periodic report should be considered completed. |
Рекомендуемые меры: учитывая, что государство-участник направило письмо с выражением намерения включить дополнительную информацию в свой следующий доклад, который должен быть представлен 2 ноября 2010 года, процедура последующих мер в отношении третьего периодического доклада должна считаться завершенной. |
National case law in the matter was based on the purpose of the expulsion and on the intention of the States concerned. |
В этом отношении национальная судебная практика исходит, в частности, из цели высылки и намерения соответствующих государств. |
They highlighted that their work was not separated into inquiries, visits, recommendations and follow-up but rather that the intention was to have an ongoing exchange on a rolling basis. |
Они подчеркнули, что их работа не разделена на расследования, посещения, вынесение рекомендаций и последующие меры, но скорее их намерения заключаются в постоянном обмене на регулярной основе. |
Accordingly, the Committee will actively work on ways to promote this Fund through active public diplomacy and by following up on its intention to convene further meetings with partners who have available 1540 assistance programmes. |
Поэтому Комитет будет активно изыскивать пути пропагандирования этого Фонда посредством активной общественной дипломатии и осуществления своего намерения созывать дальнейшие совещания с участием партнеров, у которых имеются программы оказания содействия осуществлению резолюции 1540. |
The Eritrean occupation forces in the region of Doumeira have made some new improvements that are large enough to help one comprehend their intentions to establish permanent military facilities in Ras Doumeira and Doumeira Island. |
Эритрейские оккупационные силы в регионе Думейры предприняли ряд новых мер, которые являются достаточно масштабными, с тем чтобы можно было понять их намерения, имеющие целью создание постоянного военного объекта в Рас-Думейре и на острове Думейра. |
She also noted that there had been initiatives to incorporate the issue of disability into mainstream development but, despite good intentions, they had fallen short of fully addressing the issues. |
Она также отметила, что предпринимались инициативы по включению вопроса об инвалидности в основные направления развития, однако, несмотря на благие намерения, они не обеспечили решения данной проблемы в полном объеме. |
In a document filed with the Committee, the United States said that the reservation remained in effect and that there was no intention of having it be withdrawn. |
В документе, представленном Комитету, Соединенные Штаты сообщили, что данная оговорка остается в силе и что у них нет намерения снять ее. |
To begin with, the provision that would virtually give a green light to Ethiopia and other powers that harbour belligerent intentions against Eritrea to inspect at will any cargo destined to the country is fraught with dangerous security implications. |
Прежде всего положение, которое фактически дает зеленый свет Эфиопии и другим державам, испытывающим враждебные намерения в отношении Эритреи проводить по своему усмотрению инспекции любого груза, предназначенного для страны, чревато опасными последствиями в плане безопасности. |
The Chair: I should like to remind all delegations of the announcement I made on 6 October regarding my intention to initiate a discussion on my informal proposal on the format of participation by non-governmental organizations in the First Committee. |
Председатель (говорит по-английски): Я хотел бы напомнить всем делегациям об объявлении, которое я сделал 6 октября, - относительно моего намерения организовать обсуждение моего неофициального предложения по формату участия неправительственных организаций в работе Первого комитета. |
However, trading in influence does not specifically criminalize the provision of an undue advantage, and it requires the intention to generate an economic benefit, which is not foreseen by article 15 of UNCAC. |
Однако статья о злоупотреблении влиянием в корыстных целях не предусматривает уголовную ответственность непосредственно за предоставление какого-либо неправомерного преимущества и требует наличия намерения получить экономическую выгоду, что не предусматривается статьей 15 КПК. |
Certainly, it would take more than good intentions to end the impunity, and there was still a long way to go for that to happen, but the Committee's recommendations were sure to help the Government advance in that direction. |
Несомненно, необходимо значительно больше, чем благие намерения, чтобы положить конец безнаказанности, и для достижения этой цели предстоит еще пройти долгий путь, но рекомендации Комитета могут лишь помочь правительству успешно следовать этой дорогой. |
[...] Australia is particularly concerned with the current rebuttable presumption in draft guideline 4.5.2, namely that a reserving State will become a party to the treaty without the benefit of the invalid reservation absent a contrary intention. |
[...] Австралия особенно обеспокоена опровержимой презумпцией, содержащейся в нынешнем проекте руководящего положения 4.5.2, а именно презумпцией о том, что государство, сформулировавшее оговорку, становится участником договора без учета недействительной оговорки при отсутствии у него противоположного намерения. |
Notwithstanding the factors set out in 4.5.2 for ascertaining that intention, we envisage practical difficulties for States other than the reserving State determining the extent of the reserving State's consent to be bound. |
Несмотря на изложенные в положении 4.5.2 факторы, способствующие установлению такого намерения, мы предвидим, что государства, не считая государство, сформулировавшее оговорку, столкнутся с практическими трудностями определения степени согласия государства-автора оговорки на обязательность для него договора. |
Several delegates protested at the intention to introduce such a discussion, recalling that paragraph 124 of the Outcome Document of the Durban Review Conference requests the Human Rights Council to conduct such work. |
Ряд делегатов высказали возражения против намерения провести такую дискуссию, напомнив, что в соответствии с пунктом 124 Итогового документа Конференции по обзору Дурбанского процесса эта задача поручена Совету по правам человека. |
Another set of issues that might be referred to small groups are those on which we have reached substantial agreement in plenary meeting and in respect of which text must be reviewed to ensure that it conveys our intentions in a legally sound manner. |
Другой круг вопросов, которые могут быть переданы небольшим группам, включает в себя те, по которым мы в основном достигли согласия на пленарном заседании и в отношении которых нужно провести обзор текста для обеспечения того, чтобы он юридически грамотно отражал наши намерения. |
The preamble, an integral part of resolution 1244, is central to ascertaining the context in which the resolution was adopted and the intention of the Security Council when adopting it. |
Эта преамбула, являющаяся неотъемлемой частью резолюции 1244, имеет центральное значение для определения контекста принятия этой резолюции и намерения Совета Безопасности при ее принятии. |
The Study Group affirmed its intention not to prepare any draft articles or to revise of the 1978 draft articles. |
Исследовательская группа подтвердила, что в ее намерения не входит подготовка проектов каких-либо статей или пересмотр проектов статей, подготовленных в 1978 году. |
Let us also remember the limitations faced by external mediation experts who, even when having good intentions, are often unable to foster any lasting change at the root level of the conflict. |
Давайте также будем помнить об ограничениях, с которыми сталкиваются внешние эксперты по посредничеству, которые, возможно, даже имея благие намерения, часто не могут способствовать каким-либо продолжительным изменениям в устранении глубинных причин конфликта. |
Action is needed now since, in spite of all our rhetoric and good intentions, many regrettably continue to be victims of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. |
Необходимо действовать именно сегодня, поскольку, несмотря на всю наши заявления и благие намерения, многие в мире, к сожалению, продолжают страдать от расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
We must work together closely and as responsible partners in a cooperative manner, and not rush to judgements or question each other's intentions. |
Мы должны тесно взаимодействовать как ответственные партнеры, действуя в духе сотрудничества, и не должны выносить скоропалительных суждений или ставить под вопрос намерения другой стороны. |
That laudable initiative offers eloquent proof, if there were still any need to do so, of your intention to make the question of Security Council reform one of the priorities of your mandate. |
Такая достойная высокой оценки инициатива является убедительным доказательством - если в подобных доказательствах и есть какая-либо необходимость - Вашего намерения обеспечить, чтобы вопрос о реформе Совета Безопасности занимал приоритетное место в Вашей работе на посту Председателя. |
In a letter dated 16 April 2010, the Minister of Industry of Indonesia informed the Director-General that Indonesia would postpone the intention to host the fourteenth session. |
З. В письме от 16 апреля 2010 года министр промышленности Индонезии сообщил Генеральному директору, что Индонезия отказалась от намерения выступить в качестве принимающей стороны четырнадцатой сессии Комиссии. |