| A letter from the President of the Security Council clearly endorsing the Secretary-General's intention to establish a given operation could be seen as a decision to trigger deployment. | Письмо Председателя Совета Безопасности, содержащее четко сформулированное одобрение намерения Генерального секретаря создать данную операцию, можно рассматривать в качестве решения о начале развертывания. |
| The SBSTA noted the intention of the IPCC to include harvested wood in the development of good practice guidance, maintaining consistency with decision 3/CP.. | ВОКНТА принял к сведению намерения МГЭИК учитывать при разработке руководящих указаний по эффективной практике заготавливаемую древесину, продолжая придерживаться логики решения 3/СР.. |
| The good intentions that accompanied the adoption of important anti-discrimination legislation have not been universally followed by institutions adequately prepared to ensure the enforcement of these laws. | Добрые намерения, которыми сопровождалось принятие важных антидискриминационных законов, не были подкреплены повсеместным созданием институтов, должным образом подготовленных к осуществлению этих законов. |
| We take careful note of his reaffirmed intention to carry out the necessary reforms, and we encourage him to continue and step up his endeavours to that end. | Мы серьезно отнеслись к подтверждению его намерения осуществить необходимые реформы и призываем его продолжать и активизировать усилия в этом направлении. |
| Another of those basic rules is concerned with a party's intention to be bound, which distinguishes an offer from an invitation to make an offer. | Другое такое базовое правило касается намерения стороны считать себя связанной, причем проводится различие между офертой и предложением представить оферту. |
| Another question is how one is supposed to place a sign in such a way that the intention is accomplished. | Другой вопрос состоит в том, как совместить установку этого знака с реализацией данного намерения. |
| Similar ongoing projects include a survey of cultural sponsorship, initiated in late 1998, to learn the views and intentions of New Zealand businesses in that regard. | К аналогичным текущим проектам относится анализ поддержки культуры, начатый в конце 1998 года, с целью выяснить мнение и намерения новозеландских бизнесменов по этому вопросу. |
| The choice of legal system to be applied depended on the case and the intention of the parties. | Выбор той или иной правовой системы права зависит от рассматриваемого дела и намерения сторон. |
| The High Commissioner congratulated the Committee for its intention to adopt a general recommendation on the follow-up to the World Conference. | Верховный комиссар выразила удовлетворение по поводу намерения Комитета принять общую рекомендацию, касающуюся последующей деятельности по итогам Всемирной конференции. |
| SYSTEM FOR CONFIRMING A PAYMENT CARD HOLDER'S INTENTION TO CARRY OUT A PAYMENT | СИСТЕМА ПОДТВЕРЖДЕНИЯ НАМЕРЕНИЯ ДЕРЖАТЕЛЯ ПЛАТЕЖНОЙ КАРТЫ СОВЕРШИТЬ ПЛАТЕЖ |
| A representative of the Office of Legal Affairs had explained that there was no intention on the part of the Secretary-General to introduce any change in that respect. | Представитель Управления по правовым вопросам объяснил, что со стороны Генерального секретаря нет намерения вносить в этой связи какие-либо изменения. |
| We are cooperating internationally and reject irresponsible comments and insinuations, especially in certain sections of the international media, casting aspersions on our intentions and efforts. | Мы являемся участниками международного сотрудничества и отвергаем безответственные высказывания и инсинуации, особенно в некоторых международных средствах массовой информации, порочащие наши намерения и усилия. |
| In its letter dated 16 June 2000 from its Chairman addressed to the Secretary-General, the Advisory Committee noted the expressed intentions of the Controller. | В письме своего Председателя от 16 июня 2000 года на имя Генерального секретаря Консультативный комитет принял к сведению изложенные Контролером намерения. |
| While starting on time could to a certain extent be influenced by the clearly stated intentions of the chairperson, early ending was more difficult to avoid. | В то время как на своевременное начало заседаний могут в определенной степени влиять недвусмысленно указанные намерения председателей, досрочного завершения заседаний избегать более трудно. |
| It is the intention of the High Commissioner to remain in contact with the Indonesian authorities with regard to the establishment of an international commission of inquiry. | В намерения Верховного комиссара входит поддержание контактов с индонезийскими властями по вопросу об учреждении международной комиссии по расследованию. |
| It was also noted that the practical difficulties faced in ascertaining the intention of States parties were not insurmountable and were often of a type encountered by domestic courts. | Было отмечено также, что практические сложности установления намерения государств-участников не являются непреодолимыми и часто сходны с теми, с которыми сталкиваются национальные суды. |
| They also welcome the statement of the representative of the United Kingdom regarding its intention to continue to engage with the Special Committee, with a view to enhancing cooperation. | Они также приветствуют заявление представителя Соединенного Королевства относительно его намерения продолжать поддерживать диалог со Специальным комитетом в целях расширения сотрудничества. |
| The expert from the United States of America expressed his disappointment for the EC's intention to share the collected data only with the Contracting Parties to the 1958 Agreement. | Эксперт от Соединенных Штатов Америки выразил свое разочарование по поводу намерения ЕК предоставить собранные данные только Доваривающимся сторонам Соглашения 1958 года. |
| This is only a revelation of the ulterior intention of the United States to maintain its "Northern Limit Line" for an indefinite period. | Этот факт является лишь проявлением скрытого намерения Соединенных Штатов Америки сохранять свою "северную демаркационную линию" в течение неопределенного периода времени. |
| It was further pointed out that there were situations in which a signature might become legally relevant despite the absence of a corresponding intention on the part of the signatory. | Далее было указано, что имеются ситуации, когда подпись может стать юридически значимой, несмотря на отсутствие соответствующего намерения со стороны подписавшего. |
| While a State party was not usually congratulated for its proposals, he considered it appropriate to acknowledge and encourage further the good intentions of the Government in those areas. | Хотя государств-участников обычно не поздравляют с их предложениями, он считает уместным отметить и поощрять в дальнейшем добрые намерения правительства в этой области. |
| One should agree, and recent experience has confirmed, that good intentions in deploying peacekeeping operations must be supported by clearly defined and achievable mandates. | Следует согласиться, это подтверждает и последний опыт, что добрые намерения при развертывании миротворческих операций надо поддерживать на основе четко определенных и осуществимых мандатов. |
| Although progress has been made in some areas, there remain issues that hinder our intentions and efforts to implement effectively the ICPD Programme of Action. | Хотя в некоторых областях удалось добиться прогресса, еще остаются проблемы, которые сдерживают наши намерения и усилия по эффективному осуществлению Программы действий МКНР. |
| International courts, one view maintained, had often made that determination on the basis of the intention of the State and the consequences of the act in question. | Согласно одной точке зрения, международные суды зачастую определяют это исходя из намерения государства и последствий акта, о котором идет речь. |
| A second issue, which is not resolved by any definition of intention, relates to the link required between the assistance and the wrongful act. | Второй вопрос, который остается неурегулированным в любом определении намерения, сопряжен со связью, которая должна существовать между помощью и противоправным деянием. |