| Nuclear-weapon States did not appear to have any real intention of working to fully dismantle their nuclear arsenals. | Государства, обладающие ядерным оружием, не демонстрируют никакого искреннего намерения предпринимать какие-либо шаги для полной ликвидации своих ядерных арсеналов. |
| Consequently, the CTC would be grateful to be informed about the intentions of Paraguay in this regard. | Поэтому Контртеррористический комитет был бы признателен Парагваю за предоставление информации о том, каковы его намерения в этой связи. |
| To use such intention as a criterion might therefore not be enough to determine the termination or suspension of treaties. | Таким образом, использование такого намерения в качестве критерия может быть недостаточным, для того чтобы внести определенность в отношении прекращения или приостановления действия договоров. |
| The issue should not be confused with any cultural specificities, which his Government respected and had no intention of attacking. | Эту проблему не следует смешивать с разного рода культурными особенностями, которые правительство его страны уважает и не имеет намерения подвергать нападкам. |
| We welcome the Multilateral Debt Relief Initiative and look forward to the G-8's political intentions being fully converted into unqualified commitment. | Мы приветствуем Многостороннюю инициативу по облегчению бремени задолженности и с нетерпением ожидаем того момента, когда политические намерения Группы восьми в полной мере воплотятся в безоговорочные обязательства. |
| Therefore, despite the original intentions, the employment-time mechanism has encouraged early retirement. | Таким образом, какими бы ни были первоначальные благие намерения, механизм, построенный на принципе трудового стажа, приводит к досрочному выходу на пенсию. |
| A number of countries are actively researching micro-satellites whose intentions related to ASAT capabilities development are not public. | Активными исследованиями в связи с микроспутниками занимаются ряд стран, чьи намерения в отношении развития противоспутниковых потенциалов не стали достоянием гласности. |
| It also showed that problems arose when vague notions which distorted mandates, however noble the intentions, were introduced. | Она также показывает, что при введении неопределенных понятий, деформирующих мандаты, какими бы благородными ни были намерения, возникают проблемы. |
| As an adult, Nico flatly denied any inappropriate behaviour or intentions by Barrie. | Николас Дэвис, будучи взрослым, отрицал любые, неподобающие для общения с ребёнком, поведения или какие-то нехорошие намерения Барри. |
| And his intention was nothing less than to destroy Schroedinger's theory. | И в его намерения входило, ни много, ни мало, полностью уничтожить теорию Шрёдингера. |
| Admittedly, prior actions and intentions matter in making a judgment about whether to fear an attack. | Нельзя не признать, что предшествующие действия и намерения имеют значение для составления суждения о том, следует ли опасаться нападения. |
| I had quite serious intentions about this hairdo! | У меня были серьёзные намерения по поводу этой причёски! |
| From the guy who said he had no intention of mugging me. | И это от парня, который 5 минут назад сказал, что у него не было никакого намерения нападать на меня. |
| Now that I know that she had sinister intentions, I don't feel so rejected. | Но теперь, когда я в теме, что у нее были дурные намерения, я не чувствую себя отвергнутым. |
| Lesson one: never reveal your intentions! | Урок номер один: никогда не показывай свои намерения. |
| To bring reality in line with intentions, they also simplified administrative procedures, enhanced staff training and introduced data-processing capacities. | Для того чтобы реализовать свои намерения на практике, они также упростили административные процедуры, улучшили подготовку кадров и внедрили системы электронной обработки данных. |
| If France has certain intentions, we call upon it to end its nuclear testing in the South Pacific immediately. | Если у Франции имеются определенные намерения, мы призываем ее незамедлительно прекратить проводимые ею ядерные испытания в южной части Тихого океана. |
| Whatever your intentions, I think you should be, too. | Каковы бы ни были ваши намерения, я думаю, вам это тоже не повредит. |
| However, it rapidly became clear that the Haitian military authorities had no intention of respecting the commitments they had undertaken at Governors Island. | Вскоре стало ясно, однако, что военные власти Гаити не имели никакого намерения соблюдать обязательства, которые они приняли на себя на Гавернорс Айленд. |
| Nonetheless, it is not our intention to embarrass anyone here. | Тем не менее в наши намерения не входит создание неловкой ситуации для кого бы то ни было. |
| The international community must work together with the United Nations to ensure that the good intentions underlying that document were translated into positive outcomes. | Международное сообщество должно работать вместе с Организацией Объединенных Наций в целях обеспечения того, чтобы хорошие намерения, высказанные в этом документе, были преобразованы в положительные результаты. |
| She apologised for having caused any inconvenience to her colleagues, since that had not been her intention. | Г-жа Цзоу сожалеет о том, что она внесла какие-то разногласия в мнения своих коллег, поскольку в ее намерения это не входило. |
| But no stable arrangement can be structured in the long term if it addresses intentions alone, without taking into account these regional military capabilities. | Но в долгосрочном плане никакая стабильная договоренность не может быть достигнута, если при этом ориентироваться лишь на намерения и не принимать во внимание имеющиеся у стран региона военные потенциалы. |
| Multi-year payment plans were a useful means by which Member States in serious arrears could act on their intentions to improve their payments situation. | Многолетние планы выплат зарекомендовали себя как полезный инструмент, с помощью которого государства-члены, имеющие значительную задолженность, могут реализовать свои намерения исправить положение в отношении своих платежей. |
| However, the signature determination resulted from the necessary finding of intention in that case. | Однако в том из этих дел, где было признано наличие подписи, это было сделано в результате установления необходимого намерения. |