In fact the United States is disclosing its intention to disarm the Democratic People's Republic of Korea and overthrow the Government of the Democratic People's Republic of Korea, and is not willing to resolve the nuclear issue. |
В сущности Соединенные Штаты раскрывают свои намерения разоружить Корейскую Народно-Демократическую Республику и свергнуть правительство Корейской Народно-Демократической Республики, не желая при этом решать ядерный вопрос. |
Mr. THORNBERRY proposed that the word "intends", in the first sentence of the second subparagraph, be replaced by the words "reflects the intention of the State party". |
Г-н ТОРНБЕРРИ предлагает в первом предложении второго подпункта заменить слово «намеревающийся» словами «отражающий намерения государства-участника». |
However, this formal, abstract concept of the principle of equality is strongly affected whenever specific inequalities and discriminations emerge that do not necessarily result from an intention to exclude, but rather from economic and social processes that are not always easily discerned. |
Они вытекают, скорее, не из намерения подвергнуть дискриминации, а из социальных и экономических процессов, которые не всегда четко прослеживаются. |
It was also proposed that the formulation of paragraph 1 be modified so as to refer to an expression of intention by the author of the reservation, while paragraph 2 should be deleted. |
Предлагалось также изменить формулировку пункта 1, с тем чтобы указать на форму выражения намерения автора оговорки, а пункт 2 исключить. |
So what are our intentions, and what would our intentions be - if we wake up in the morning, we have designs on the world - well, what would our intention be as a species now that we're the dominant species? |
Каковы же наши намерения, какими они могут быть - вот, мы встаем с утра и думаем, как нам обустроить мир, - каковы же намерения нашего биологического вида, который теперь является доминирующим? |
Fraudsters often take advantage of these activities to commit fraud by entering into the transaction with no intention of performing their obligations, or by deciding to do so during the course of the transaction. |
Мошенники часто пользуются этим видом деятельности для осуществления мошенничества, вступая в сделку без намерения выполнить свои обязательства или принимая такое решение в ходе сделки. |
In the matter of determining whether treaties continued in force in the event of an armed conflict, she welcomed the Commission's abandonment of the criterion of the intention of the parties. |
Оратор поддерживает отход Комиссии от использования критерия намерения сторон при оценке того, продолжают ли договоры действовать в условиях вооруженного конфликта. |
And in your internet posts, you were clear about your intentions? |
Вы четко обозначили ваши намерения в интернет-объявлении? |
Indeed, the logic which leads one to distinguish between interpretative declarations which are conditional and those which are not would seem to be easily transposed to the case of bilateral treaties: everything depends on the author's intention. |
По сути, довод, который позволяет разграничивать условные заявления о толковании и заявления, которые таковыми не являются, вполне можно использовать применительно к двусторонним договорам: все зависит от намерения их автора. |
But the author of the objection may also elect not to oppose the entry into force of the treaty as between itself and the author of the reservation or, to put it more precisely, may refrain from expressing a contrary intention. |
Однако автор возражения может также решить не возражать против вступления договора в силу в отношениях между ним и автором оговорки или, точнее говоря, воздержаться от выражения противоположного намерения. |
Based on the above, the Committee considers that the content of the letter of Armenia of 19 October 2010 should not be considered as a manifestation of Armenia's intention not to comply with the provisions of the Convention. |
С учетом вышеизложенного Комитет считает, что содержание письма Армении от 19 октября 2010 года не следует рассматривать в качестве проявления намерения Армении не соблюдать положения Конвенции. |
In addition, some members referred to the open briefing held by the Committee for Member States on 19 June, and said that they supported the intention of the Committee Chair to continue to hold such briefings in the future. |
Кроме того, некоторые члены упомянули открытый брифинг, проведенный Комитетом для государств-членов 19 июня, и отметили, что они поддерживают намерения Председателя Комитета продолжать проводить такие брифинги в будущем. |
The participants welcomed the international community's strong engagement and good intentions with respect to the countries and populations of the Sahelo-Saharan region, and reiterated their commitment to promoting effective cooperation for achieving greater coherence among the various strategies and initiatives of regional and international organizations. |
Участники совещания приветствовали масштабную активизацию участия международного сообщества и его благие намерения в отношении стран и населения Сахело-Сахарского региона и подтвердили свою приверженность поощрению эффективного сотрудничества в целях согласования различных стратегий и инициатив региональных и международных организаций. |
The leaking of preliminary drafts of preparatory documents into the public domain and the manner in which some local media outlets, and subsequently a number of public figures, misinterpreted the intentions of UNSMIL, effectively scuttled any chance of convening the political dialogue conference before the elections. |
После того как предварительные проекты подготовительных документов были преданы гласности, и учитывая, насколько превратно некоторые местные средства массовой информации, а впоследствии и отдельные государственные деятели истолковали намерения МООНПЛ, о проведении конференции по политическому диалогу до начала выборов уже не могло идти и речи. |
What the Commission should do, in his delegation's opinion, was to seek to discover the intention of the States parties that might underlie or go beyond the actual provisions of the treaty. |
По мнению делегации страны оратора, Комиссии необходимо стремиться выявить намерения государств - участников договора, которые могут лежать в основе или выходить за рамки фактических положений договора. |
In any case, the decisions in which ICJ has undertaken an evolutive interpretation have not strayed far from the text and from the determinable intention of the parties to the treaty, as they had also been expressed in their subsequent agreements and subsequent practice. |
В любом случае решения, в которых Международный Суд применял эволютивное толкование, далеко не отходили от текста и определимого намерения сторон договора, так как они также находили отражение в последующих соглашениях и последующей практике. |
As commendable as were the intentions of the Special Rapporteur, they could not be substituted for the sovereign will of States; he should adhere to the framework conditions established for the topic at the time it had been added to the programme of work. |
Какими бы благими ни были намерения Специального докладчика, ими нельзя подменить суверенную волю государств, и ему следует придерживаться тех рамочных условий, которые были сформулированы при добавлении этой темы к программе работы. |
In order to incorporate the criterion of intention, he proposed the addition of the word "intentional" before "conduct" in the definition of expulsion contained in draft article 2, subparagraph (a). |
Чтобы учесть критерий намерения, он предлагает в определении термина "высылка" в подпункте а) проекта статьи 2 перед словом "поведение" добавить слово "преднамеренное". |
For the vast majority of us, if reckoning were to come today, we'd find ourselves woefully short of action, that, despite our best intentions, the world is no better off with us in it. |
Если для большинства из нас подвести итог, мы бы увидели, что нам катастрофически не хватает действий, что, несмотря на наши лучшие намерения, мир от этого лучше не становится. |
She was able to see the vectors and trend lines and intentions long before any of us and understand what was going to happen and made a philosophical decision to attack in a peace game. |
Она смогла увидеть векторы и тренды и намерения задолго до всех остальных, понять что происходит, и принять философское решение - атаковать в игре за мир. |
Unfortunately, the draft resolution to be adopted by the Security Council on 24 September 2009 displays neither any real intention by the nuclear-weapon States to put aside their nuclear deterrence policy nor address the above-mentioned concerns of the international community regarding their role in nuclear proliferation. |
К сожалению, проект резолюции, который будет приниматься Советом Безопасности 24 сентября 2009 года, не демонстрирует никакого подлинного намерения государств, обладающих ядерным оружием, отказаться от своей политики ядерного сдерживания и не касается вышеупомянутых опасений международного сообщества в отношении их роли в ядерном распространении. |
However, that guideline concerns the procedure for formulating the required intention and not its effects; it therefore seemed useful to reiterate that principle in the part of the Guide to Practice dealing with the legal effect of objections. |
Между тем это руководящее положение касается процедуры формулирования требуемого намерения, а не его последствий; представлялось целесообразным напомнить этот принцип в части Руководства по практике, касающейся юридических последствий возражений. |
It follows that a State will not be able to rely on such a reservation and, unless its contrary intention is incontrovertibly established, will remain a party to the treaty without the benefit of the reservation (emphasis added). |
Отсюда следует, что государство не может ссылаться на такую оговорку и, если только не будет неоспоримо установлено его противоположного намерения, останется участником договора без оговорки (курсив добавлен). |
In turn, the phrase "to that end" underscores the fact that only factors relevant to identifying the intention of the author of the reservation are to be taken into consideration. |
Слова "для этой цели", в свою очередь, привлекают внимание к тому факту, что учитываться должны лишь факторы, являющиеся актуальными для определения намерения автора оговорки. |
On the topic of provisional application of treaties, her delegation believed that study of the legal regime should focus on the form of consent given to provisional application; the hypothesis of implicit intention should be approached with care. |
По вопросу временного применения договоров, ее делегация считает, что исследование правового режима должно быть сфокусировано на изучении формы данного согласия на временное применение договора; к гипотезе имплицитного определения намерения следует подходить осторожно. |