| The continued observance of the cease-fire and the repeatedly reaffirmed intention of the parties to abide by it are encouraging. | Продолжающееся соблюдение прекращения огня и неоднократное подтверждение сторонами намерения придерживаться его обнадеживают. |
| As in 2005, draft article 4 had attracted criticism for its reliance on the criterion of intention. | Как и в 2005 году проект статьи 4 вызвал критические замечания по причине использования в нем критерия намерения. |
| Thanks to our contacts in Bulgaria and Europe you could realise your intentions in the shortest date. | Благодаря нашим контактам в стране и Европе Вы сможете реализовать свои намерения в самые короткие сроки. |
| At the same time, he proposed a reference to the intention of the parties: "the application of its provisions between all the parties is to be considered an essential condition of the treaty". | В то же время он предложил исходить из намерения сторон: «применение положений между всеми сторонами должно считаться принципиально важным условием действительности». |
| It is believed that in the vast majority of cases, if not in all, either of these tests would give the same result, for the nature of the treaty is clearly the best evidence of the intention of the parties. | «Считается, что в значительном большинстве случаев, если не во всех случаях, любой из этих критериев должен привести к одному и тому же результату, поскольку характер договора определенно является лучшим доказательством намерения сторон. |