Any use of force against a person, save in exceptional circumstances, is (provided the requisite degree of intention or criminal negligence is proved) a criminal offence usually at the least amounting to assault. |
Любое применение силы в отношении какого-либо человека, за исключением чрезвычайных обстоятельств, является (при условии доказательства наличия требуемой степени намерения или преступной небрежности) уголовным преступлением и приравнивается, по меньшей мере, к нападению. |
Of the numerous projects undertaken in the drylands, many helped control land degradation, some made it worse, despite the best intentions, and many were not sustained beyond the initial donor input stage. |
Из большого числа проектов, осуществленных в засушливых районах, многие содействовали борьбе с ухудшением состояния земель, некоторые привели к усугублению этой проблемы, несмотря на благие намерения, а реализация многих из них не продвинулась дальше этапа первоначальных вложений доноров. |
Like other non-nuclear-weapon States, CARICOM countries supported the indefinite extension of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) on the basis of the declared intention of nuclear Powers to exercise restraint in relation to vertical proliferation and nuclear disarmament. |
Как и другие не обладающие ядерным оружием государства, страны КАРИКОМ поддержали бессрочное продление Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) на основе провозглашенного намерения ядерных держав проявлять сдержанность в отношении вертикального распространения и осуществлять ядерное разоружение. |
It is indeed disappointing that despite the noble intentions embodied in the United Nations Charter and the end of the cold war, conflict situations still abound in the world. |
Поистине удручает тот факт, что, несмотря на благородные намерения, воплощенные в Уставе Организации Объединенных Наций, и окончание "холодной войны", в мире по-прежнему сохраняется множество конфликтных ситуаций. |
We have always maintained and we are maintaining now all over again, that the civil war in Croatia broke because of the Tudjman regime's intention to expel Serbs from their own territory; in doing so, this regime has emulated the ustashi State of Ante Pavelic. |
Мы всегда говорили - и еще раз подтверждаем это сейчас, - что гражданская война началась в Хорватии вследствие намерения режима Туджмана изгнать сербов с принадлежащей им территории; при этом данный режим пошел по тому же пути, что и государство усташей Анте Павелича. |
This was circulated to various donors, indicating the Government/UNDP intention to field a major mission and requesting confirmation of interest in participating in the mission as well as substantive comments on the background document. |
Он был направлен различным донорам с указанием намерения правительства/ПРООН направить туда крупную миссию и с просьбой подтвердить заинтересованность в участии в работе миссии, а также представить замечания по существу основного документа. |
It is possible that insufficient attention has been given the unifying role of goals, political intentions, visions of desired progress, or even utopian visions that generate energy and capture the imagination. |
В частности, возможно не были в должной мере учтены объединяющая роль поставленных целей, политические намерения, взгляды на желаемый прогресс, может быть, утопические идеи, способные мобилизовать энергию и воображение. |
The second is not difficult to establish, either, since such a clear and unambiguous intention is contained in the constant incitements to murder put out by the media (particularly RTLM) and reproduced in leaflets. |
Наличие второго условия также нетрудно установить, поскольку в непрекращающихся призывах к совершению убийств, с которыми выступают средства массовой информации (особенно РТЛМ) и которые документально отражены в их печатных изданиях, содержатся четко выраженные и недвусмысленные намерения в этом плане. |
Assurances were given by two divided groups of Somali factions on cooperation with UNOSOM withdrawal, on long-term security for humanitarian assistance and on their intention to bring about genuine political reconciliation. |
Двумя разобщенными группами в числе сомалийских сторон были даны заверения относительно сотрудничества при выводе ЮНОСОМ, относительно долговременного обеспечения безопасности операций по оказанию гуманитарной помощи и относительно их намерения добиться подлинного политического примирения. |
Those discussions have not been free from brushes with fashionable neo-liberal ideas that equate development with assistance and set up chains of conditionalities disguised as the same good intentions with which the road to hell is paved. |
Эти дискуссии зачастую превращаются в стычки с модными неолиберальными идеями, которые приравнивают развитие к помощи и порождают цепь условной зависимости, маскируемой под такие же добрые намерения, с помощью которых прокладывается путь в ад. |
Since the Chairman has stated that this matter will be discussed under agenda item 9 - which was our intention to do so from the outset - I shall refrain from addressing it at this stage. |
Поскольку Председатель заявил, что этот вопрос будет обсуждаться в рамках пункта 9 повестки дня, что с самого начала входило в наши намерения, я воздержусь от рассмотрения его на этом этапе. |
At the same time, let me assure the Assembly that the State Law and Order Restoration Council has no intention of unnecessarily prolonging the process or causing delays. |
Позвольте одновременно с этим заверить Ассамблею в том, что Государственный комитет по восстановлению закона и порядка не имеет ни малейшего намерения без необходимости продлевать этот процесс или вызывать его замедление. |
Key elements were a spirit of constructive dialogue between all Parties involved in settling a particular issue and the political will and firm intention to bring a matter to a successful conclusion. |
Ключевыми элементами являются утверждение духа конструктивного сотрудничества всех сторон, принимающих участие в решении того или иного вопроса, наличие политической воли и твердого намерения довести дело до успешного завершения. |
The plans met with some limited opposition in a popular quarter of the capital, which some Western quarters had made into a political issue, ignoring the noble intention which lay behind it. |
Эти планы натолкнулись на некоторое ограниченное сопротивление в народном квартале столицы, что некоторые западные круги поспешили превратить в политический вопрос, игнорируя те благородные намерения, которые лежали в основе этих начинаний. |
So ultimately, we want to teach the machines to see just like we do: naming objects, identifying people, inferring 3D geometry of things, understanding relations, emotions, actions and intentions. |
Наша главная задача - научить машины видеть, так как это можем мы: называть объекты, узнавать людей, использовать трёхмерную геометрию вещей, понимать отношения, эмоции, действия и намерения. |
It is our serious intention in Asia to participate in the multilateral interaction on these issues, including interaction under the auspices of the United Nations. |
У нас серьезные намерения в отношении участия в многостороннем взаимодействии по этим вопросам, в том числе под эгидой ООН, на азиатском континенте. |
He considered as excessively restrictive the three conditions set out by the Commission for damage deliberately caused to the environment to be characterized as crimes of war falling under the Code (armed conflict, intention, prohibited means). |
По мнению выступающего, три условия (вооруженный конфликт, наличие намерения, запрещенные методы), предусмотренные КМП для того, чтобы ущерб, умышленно наносимый природной среде, можно было отнести к военным преступлениям, предусмотренным кодексом, носят явно ограничительный характер. |
Mr. GOMEZ ROBLEDO (Mexico) said that his country had come to participate in the Review Conference with the firm intention - and hope - of putting an end to a tragedy of gigantic proportions. |
Г-н ГОМЕС РОБЛЕДО (Мексика) говорит, что его страна прибыла для участия в Конференции по рассмотрению действия Конвенции, будучи преисполнена твердого намерения - и надежды - положить конец драме, приобретшей гигантские масштабы. |
As for the simple formula of a waiver of EIF requirements, we understand the good intention of the proponents to ensure the early entry into force of the treaty. |
Что касается простой формулы отказа от требований вступления в силу, то мы понимаем добрые намерения ее сторонников, стремящихся обеспечить скорейшее вступление договора в силу. |
Mr. ROSENSTOCK (Expert Consultant) pointed out that he had not suggested any specific language but merely that the paragraph could be amended to make the Commission's intention clear. |
Г-н РОЗЕНСТОК (эксперт-консультант) заявляет, что не предлагал каких-либо конкретных формулировок, а лишь отметил, что в данный пункт можно внести изменения, с тем чтобы обеспечить более четкое отражение намерения Комиссии. |
The human-resource development programme, which consists mainly of investment and policy reforms in education and health, represents the strongest expression of the Jamaican Government's intention to alleviate poverty through investment in human capital. |
Программа развития людских ресурсов, которая включает в себя главным образом инвестирование и кардинальные реформы в области образования и здравоохранения, является самым ярким подтверждением намерения правительства Ямайки ликвидировать нищету путем инвестирования в человеческий капитал. |
But, in actuality, this was an open and undisguised revelation on the United Nations rostrums of Japan's ulterior intention to produce and possess nuclear weapons and pave the way for overseas aggression so that they could use them in case of emergency. |
Однако в действительности имело место раскрытие с трибуны Организации Объединенных Наций тайного намерения Японии в отношении производства ядерного оружия и обладания им, а также подготовки почвы для осуществления агрессии против других стран, с тем чтобы можно было применить это оружие в чрезвычайных обстоятельствах. |
Their horrific and merciless tactics may shift, but their evil intentions remain the same - to foment civil division and spread terror among innocent civilians throughout the country in an attempt to undermine the new democratic system. |
Их ужасающая и безжалостная тактика может изменяться, но их злобные намерения остаются неизменными - добиваться раскола в обществе и сеять ужас среди ни в чем не повинного гражданского населения по всей стране в попытках подорвать новую демократическую систему. |
His delegation wished to make clear that it was not the Home Secretary's intention to rely on, or to present to SIAC, evidence known or believed to have been obtained under torture. |
Делегация Соединенного Королевства хотела бы подчеркнуть, что у министерства внутренних дел нет никакого намерения использовать или препровождать упомянутой Комиссии сведения, которые, как оно знает или предполагает, были получены с помощью пыток. |
Although Ethiopia has paid lip service to respecting Eritrea's borders, it has shown no intention of accepting and respecting them in practice. |
Хотя на словах Эфиопия уважает границы Эритреи, она не проявляла и не проявляет никакого намерения признать и уважать их на практике. |