Английский - русский
Перевод слова Intension
Вариант перевода Намерения

Примеры в контексте "Intension - Намерения"

Примеры: Intension - Намерения
As regards intention, it should be made clear that the "assisting" State must be aware that the act in question is planned and must further intend to facilitate the commission of that act by its assistance. В отношении намерения следует уточнить, что «оказывающее содействие» государство должно знать, что данное деяние является запланированным, и должно, кроме того, иметь намерение облегчить совершение такого деяния своим содействием.
The price that has to be paid for confidence-building measure initiatives could sometimes be excessive and could threaten to unravel the best of intentions. We therefore hope that discussions in our Working Group will produce substantial results soon in the form of practical and useful guidelines. Порой за инициативы в отношении мер укрепления доверия приходится платить высокую цену, что угрожает свести на нет самые благие намерения, поэтому мы надеемся, что обсуждения в нашей Рабочей группе вскоре дадут осязаемые результаты в виде практических и полезных руководящих принципов.
The Parties may therefore wish to note that, given the intention to hold the next meeting of the Parties in June 2008, the deadline for such submission will be in December 2007. В этой связи Стороны, возможно, пожелают принять к сведению тот факт, что с учетом намерения провести следующее совещание Сторон в июне 2008 года крайние сроки представления таких докладов будут истекать в декабре 2007 года.
The question is to know if, by citing printing and stamps, the authors of the CMR excluded other ways and means of expressing intention, ways and means that were unknown in 1956. Вопрос заключается в том, чтобы понять, исключали ли авторы КДПГ, говоря о возможности напечатать подписи или заменить их штемпелями, другие способы и средства выражения намерения, которые были неизвестны в 1956 году.
The difficulty would be to ascertain the parties' intention at the time that the treaty was concluded as to what the fate of the treaty should be, should an armed conflict arise between them. Сложность будет заключаться в установлении намерения сторон во время заключения договора о том, какова будет судьба договора, в случае если между ними вспыхнет вооруженный конфликт.
These provisions, in the part concerning the intention to spread terror, may be held to have turned into customary law, if only because they ultimately spell out a notion inherent in the customary law prohibition of any deliberate attack on civilians. Можно утверждать, что эти положения в той части, которая касается намерения распространить насилие, стали нормой обычного права хотя бы уже потому, что в конечном итоге они раскрывают понятие, заключенное в содержащемся в обычном праве запрете любого преднамеренного нападения на гражданское население.
Notwithstanding this intention, there are a number of proposals that would involve a need for the General Assembly to consider resources in addition to those requested in the peacekeeping budgets, which will be considered at its resumed fifty-ninth session, at the sixtieth session). Независимо от такого намерения имеется ряд предложений, в связи с которыми Генеральной Ассамблее понадобится рассмотреть вопрос о ресурсах в дополнение к тем, которые запрошены в бюджетах операций по поддержанию мира и которые будут рассмотрены на ее возобновленной пятьдесят девятой сессии.
The past few years have witnessed a shift in government policy in many countries, encouraging the mainstreaming of gender issues in policies and programmes, though these intentions remain limited where countries lack adequate capacities and resources. В течение нескольких последних лет наблюдается изменение правительственной политики во многих странах, в рамках которой поощряется включение гендерных аспектов в программы и проводимую политику, хотя в странах, располагающих недостаточными ресурсами и потенциалом, эти намерения продолжают носить ограниченный характер.
As to the refusal of entry to certain premises on racial grounds, there should be no mistaking the intentions of owners of bars, night clubs and other places of entertainment who were simply trying to prohibit entry into their establishments to persons known as troublemakers. Что же касается отказа в доступе в некоторые увеселительные заведения по расовым мотивам, то нельзя неправильно понимать намерения владельцев баров, ночных клубов и других увеселительных заведений, которые стремятся просто-напросто запретить доступ в свои заведения лицам, считающимся зачинщиками беспорядков.
The Committee notes that the Department for General Assembly and Conference Management has reservations concerning the intention of the Office of Human Resources Management to seek economies of scale by scheduling all examinations for the same language at the same time. Комитет отмечает, что у Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению имеются оговорки в отношении намерения Управления людских ресурсов добиваться экономии средств за счет планирования всех экзаменов по одному и тому же языку на одно и то же время.
As stated above (question 3), the process of defining a unilateral act as one which produces legal effects is essentially an exercise in interpreting the intention of the State which engages in the unilateral act. Как указывалось выше (вопрос З), процесс определения одностороннего акта, как акта, который порождает правовые последствия, по сути является деятельностью по толкованию намерения государства, которое совершает односторонний акт.
Moreover, the question of whether and to what extent a particular type of electronic signature had legal effects in a given jurisdiction was a matter for the applicable law and not merely a function of the signatory's intention. Кроме того, вопрос о том, создает ли и в какой степени создает тот или иной конкретный вид электронной подписи юридические последствия в той или иной конкретной правовой системе, разрешается на основании применимого права и не является простой функцией намерения подписавшего.
Unfortunately, in the aftermath of the Cold War, it has often been assumed that Russia's hostile intentions have disappeared, and foreign policy toward Russia has been conducted as if traditional diplomatic considerations no longer apply. К сожалению, после окончания «холодной войны» часто думали, что враждебные намерения России исчезли, и внешняя политика по отношению к России стала проводиться таким образом, как будто традиционного дипломатического анализа больше не существует.
Indeed, they have announced their intentions to move forward with conducting a national referendum scheduled for Saturday to approve a new constitution, which they hope will entrench their power for decades to come. Более того, они высказали свои намерения продолжать подготовку к проведению запланированного на субботу национального референдума по утверждению новой конституции, которая, как они надеются, укрепит их власть на последующие десятилетия.
While Beijing/Shenyang exercise should have indicated to Russian leaders that China's intentions toward Russia may not always be benign, Russia's political and military leadership seem not to sense any threat; on the contrary, they continue to sell the Chinese advanced weapons. В то время как Пекино-Шеньянские учения должны были указать российским лидерам, что намерения Китая в отношении России не всегда могут быть мягкими, политические и военные лидеры России, похоже, не чувствуют какой-либо угрозы; напротив, они продолжают продавать Китаю современное оружие.
I have to mention that that was the first regime in our history that not only used its power to dominate but also to interfere in the mental processes, intentions and activities of human beings. Я не могу не упомянуть о том, что это был первый в нашей истории режим, который применял силу не только для поддержания своего господства, но и для вмешательства в интеллектуальные процессы, намерения и жизнедеятельность людей.
The peace agreements were simply ignored by the party which had lost the election, which had never had any intention of accepting the results, even if they had been favourable to it. Мирные соглашения были просто проигнорированы той стороной, которая проиграла выборы и которая в действительности не имела ни малейшего намерения признать результаты выборов, даже если бы они для нее оказались благоприятными.
The Special Rapporteur explained that the failure of a State to protest a claim or a situation did not necessarily connote any intention on its part to create legal effects, specifically, to render that claim or situation opposable to itself. Специальный докладчик пояснил, что неопротестовывание государством притязания или ситуации не обязательно служит коннотацией какого-либо намерения с его стороны относительно создания юридических последствий, конкретно того, чтобы такое притязание или такая ситуация стали противопоставимыми по отношению к нему.
Others disagreed, arguing that while it might be necessary in the case of certain types of unilateral acts for there to be an intention on the part of their authors that they produce legal effects, this was not so in respect of others. Другие не согласились с этим, утверждая, что если в случае некоторых видов односторонних актов наличие намерения со стороны их авторов может быть необходимо как условие создания ими юридических последствий, то в отношении других актов дело обстоит иначе.
For these reasons, while we denounce these new intentions and forewarn the Assembly against unwarranted, diversionist and fruitless exercises, we reiterate Cuba's unrestricted willingness and preparedness for dialogue and for multilateral and bilateral cooperation with all States. По этой причине, хотя мы осуждаем эти новые намерения и предупреждаем Ассамблею о несанкционированных, подрывных и бесплодных мероприятиях, мы вновь заявляем о своей безграничной готовности к диалогу и многостороннему и двустороннему сотрудничеству со всеми государствами.
I have no intention of questioning the topicality of these subjects, but I would like to place particular emphasis on the issue of the relationship between the Security Council and other current or potential contributors to the maintenance of international stability. Не имея намерения ставить под вопрос актуальность этих тем, я хотел бы все же обратить особое внимание на проблему взаимоотношений между Советом Безопасности и теми, кто в настоящее время вносит свой вклад в дело поддержания международной стабильности, и теми, кто может сделать это в будущем.
Where this is not recognized, where social interaction takes the form of power and hierarchy on one side and powerlessness and passive dependence on the other, even with the best of intentions, human relations are distorted. Если не признавать этого, то власть и субординация, с одной стороны, и бессилие и зависимость, с другой, как формы социального взаимодействия нарушат связи между людьми даже в том случае, если в их основе лежат наилучшие намерения.
One delegation stated that it was not convinced that the report respected the intention of the Executive Board in its request for a three-year financial forecast but rather focused on the financial problems of UNDP. Одна из делегаций указала на свою неуверенность в том, что в докладе учитываются намерения Исполнительного совета, изложенные в его просьбе в отношении трехгодичного финансового прогноза, поскольку он, скорее, посвящен финансовым проблемам ПРООН.
(a) As stipulated in draft guideline 1.2.2, the phrasing or name used by the declarant gives an indication of his intention which cannot be overlooked; а) как предусматривается в проекте статьи 1.2.2, формулировка или название, выбранное самим заявителем, является свидетельством его намерения, пренебречь которым невозможно;
While the loan and other financing agreements in most cases are not executed until after the signing of the project agreement, the project consortia should be required to submit sufficient evidence of the lenders' intention to extend the specified financing to the project company. Хотя фактические выплаты по ссудам и в рамках других механизмов финансирования в большинстве случаев не осуществляются до подписания проектного соглашения, необходимо обязать проектные консорциумы представить достаточные доказательства в отношении намерения кредиторов предоставить проектной компании указанные финансовые ресурсы.