On 14 October, the KFOR Commander released his general directive setting out his intentions and operational priorities for the period from October 2002 to March 2003. |
14 октября командующий СДК издал общую директиву, в которой он изложил свои намерения и определил оперативные приоритеты на период с октября 2002 года по март 2003 года. |
The incrimination in this article proceeds from the narrower definition of terrorism, i.e. requires the existence of an intention to harm a foreign State by its commission. |
Содержащийся в вышеупомянутой статье состав преступления определен на основе более узкого понимания термина «терроризм», необходимым признаком которого является наличие намерения нанести совершением данного деяния ущерб иностранному государству. |
It was agreed that a minimal writing requirement should be adopted, permitting the use of electronic records and any evidence of the intention of the seller to retain title to the goods sold under retention of title. |
Было достигнуто согласие о том, что следует установить минимальное требование в отношении письменной формы, разрешающее использование электронных записей и любых доказательств намерения продавца сохранить правовой титул на товары, проданные при использовании механизма удержания правового титула. |
And should there be peaceful intentions in the minds of others, the remaining questions too can be resolved in the Agency. |
И вот если бы мирные намерения были на уме и у других, то в рамках Агентства можно было бы разрешить и остающиеся вопросы. |
Her Government would attribute legal significance to its own or other States' unilateral acts only if there existed a clear and unequivocal intention to effect binding legal consequences. |
Правительство Израиля будет рассматривать свои собственные односторонние действия или односторонние действия других государств как юридически значимые только при наличии четко и ясно выраженного намерения вызвать обязательные правовые последствия. |
In draft article 4, his delegation recognized the importance of "intention", which might be a primary factor in determining the susceptibility of treaties to termination or suspension during armed conflict. |
В отношении проекта статьи 4 его делегация признает важность "намерения", которое может быть одним из главных факторов при установлении вероятности прекращения или приостановления действия договоров во время вооруженных конфликтов. |
With regard to draft article 4, the intention of the parties to the conflict at the time of conclusion of the treaty was a relevant factor but might be difficult to ascertain, as States did not generally anticipate armed conflicts or their consequences when negotiating treaties. |
Что касается проекта статьи 4, намерения сторон конфликта в момент заключения договора представляют собой значимый фактор, но могут возникнуть сложности с их определением, поскольку государства, как правило, при заключении договоров не учитывают возможность возникновения военных конфликтов или их последствий. |
Second, the subjective nature of intention, namely whether a State manifestly intended to enter into a legal commitment, was another crucial aspect essential to the topic, which made codification or progressive development neither appropriate nor feasible. |
Во-вторых, субъективный характер намерения, т.е. собирается ли государство в явно выраженной форме вступить в правоотношение, является еще одним критическим аспектом, имеющим существенно важное значение для этой темы, в связи с чем кодификация или прогрессивное развитие являются нецелесообразными или практически невозможными. |
The provision has been qualified by the addition of "without reasonable cause" to clarify that the intention is not to detain such applicants. |
Это положение было пояснено дополнительной формулировкой "без удовлетворительной причины", с тем чтобы недвусмысленно указать на отсутствие намерения помещать таких лиц под стражу. |
Despite the best intentions of the international community, the developing countries, particularly the least developed countries, have not been able to progress very far. |
Несмотря на самые благие намерения международного сообщества, развивающиеся страны, особенно наименее развитые страны, пока так и не смогли добиться существенного прогресса. |
As the mission report sets out, this dialogue proved most constructive in contributing to an accelerated implementation of the Government's announced intention to dismantle the camps and in facilitating international cooperation in providing humanitarian assistance to the affected populations. |
Как отмечалось в докладе о миссии, этот диалог позволил внести весьма конструктивный вклад в ускорение осуществления объявленного правительством намерения ликвидировать лагеря и в облегчение международного сотрудничества в деле предоставления гуманитарной помощи затронутым группам населения. |
Even if valid, he points out that the reservation is temporally limited as it refers to the State party's intention "at the first possible moment, to seek from Parliament legislation implementing the terms of article 4 (a)". |
Даже если эта оговорка и имеет силу, она, по его мнению, является ограниченной во времени, поскольку касается намерения государства-участника "при первой же возможности предложить парламенту принять законодательство, обеспечивающее выполнение положений статьи 4 а)". |
3.4 The petitioner argues that the company's alleged intention to recruit a Danish resident was irrelevant, since the objective meaning of the term "Danish" in the advertisement clearly related to the national/ethnic origin of the person sought. |
3.4 Заявитель утверждает, что объяснение компании по поводу намерения нанять постоянного жителя Дании не имеет отношения к делу, поскольку объективный смысл слова "датский" в объявлении явно указывает на национальное/этническое происхождение требующегося работника. |
I say "reading" because I have no intention of upgrading to Vista just to try a software... wait patiently for the Linux version, where I really need a second browser. |
Я говорю: "Рединг", потому что у меня нет намерения обновление до Vista, просто чтобы попробовать программное обеспечение... терпеливо ждать версию Linux, где я действительно нужен второй браузер. |
By 20 October, they had increased their shareholding to 8.93%, and on 29 November it was reported that they owned around 15% of the club and had met David Gill, its chief executive, to discuss their intentions. |
К 20 октября Глейзер увеличил свою долю в акциях клуба до 8,93 %, а 29 ноября появилась информация о том, что он получил около 15 % акций и провёл встречу с исполнительным директором «Юнайтед» Дэвидом Аланом Гиллом, обсудив с ним свои намерения. |
Lisa says that both sides "claim their intentions are noble, but by the end of the day they're trying to steal as much money as they can". |
Лиза считает, что хотя обе стороны «утверждают, что их намерения благородны, однако и те и другие пытаются украсть столько денег, сколько могут». |
When the conversation deviates to Justice's and Speedball's intention of reforming the New Warriors and the difficulties that that will probably bring due the persisting bad reputation for their involvement in the Civil War events, the Evolutionaries arrive, intent on burning down the town. |
Когда разговор отклоняется от намерения Юстиции и Скорбота реформировать новых воинов и тех трудностей, которые, вероятно, будут вызваны сохраняющейся плохими репутациями для их участия в событиях Гражданской войны, придут эволюционисты, стремящиеся сжечь город. |
Backward telescoping is also common and leads to respondents overstating their intention to buy a replacement product as they underestimate the likelihood of their product breaking down. |
«Обратный телескоп» приводит респондентов к завышению намерения купить заменяемый продукт, поскольку они занижают вероятность того, что продукт будет испорчен. |
The latter combines a multiple-modal logic (with modalities representing beliefs, desires and intentions) with the temporal logic CTL*. |
В BDICTL объединены много-модальная логика (описывающая в модальностях убеждения, желания и намерения) и темпоральная логика CTL*. |
In other words, in Vedic times, mantras were recited a practical, quotidian goal as intention, such as requesting a deity's help in the discovery of lost cattle, cure of illness, succeeding in competitive sport or journey away from home. |
В индуизме, предлагает Альпер, в ведические времена, мантры были изложены как намерения - просьба помочь божеству в обнаружении потерянного крупного рогатого скота, излечения от болезни, преуспевания в соревновательном спорте или поездке вдали от дома. |
Mentalization, or theory of mind, is the capacity of human beings to guess with some accuracy what thoughts, emotions and intentions lie behind behaviours as subtle as facial expression. |
Ментализация, или теория сознания, это способность человека угадывать с определенной точностью, какие мысли, эмоции и намерения лежат в основе поведения, такого, например, как выражения лица. |
Despite being realistic and recounting facts, the documentary must still communicate through a sign system (the aural-visual signs of TV) that simultaneously distorts the producers' intentions and evokes contradictory feelings in the audience. |
Для реализма и акцента на факты, документальная форма вынуждена обращаться к зрителю с помощью системы знака (аудиовизуальные признаки телевидения), что с одной стороны искажает намерения продюсера и режиссёра, а с другой -вызывает противоречивые чувства у аудитории. |
After the latter's fleet had disembarked in the port of Genoa, Giovanni Battista was sent by French governor Teodoro Trivulzio to investigate the admiral's intentions. |
Вскоре после высадки в порту Генуи солдат адмирала Дориа Джованни был отправлен, наряду с другими гражданами, губернатором Теодоро Тривульцио для того, чтобы узнать намерения адмирала. |
The insincerity of the writer perpetuates the decline of the language as people (particularly politicians, Orwell later notes) attempt to disguise their intentions behind euphemisms and convoluted phrasing. |
Неискренность писателей способствует упадку языка, так как люди (в особенности, как замечает Оруэлл - политики) пытаются скрыть свои истинные намерения за эвфемизмами и намеренно запутывающими формулировками. |
Various types of covers, usually prepared by collectors, historians or other enthusiasts, have great historical significance and, regardless of the intention for the mailed item, are sometimes noteworthy or famous in their own right. |
Различные виды конвертов, как правило, подготовленные коллекционерами, историками или другими энтузиастами, имеют огромное историческое значение и, независимо от намерения, которым руководствовался отправитель при их отправке, иногда примечательны или известны сами по себе. |