It is more than obvious that the occupying Power has neither the desire nor the intention to work towards an end to the occupation and to the achievement of peace on the basis of the two-State solution. |
Более чем очевидно, что оккупирующая держава не имеет ни намерения, ни желания идти по пути прекращения оккупации и достижения мира в соответствии с принципом существования двух государств. |
This result could be avoided by a reasonable interpretation of the parties' intention, which would be to determine the amount of the secured obligation by the amount of the balance of the current account, without regard to any intermediate lower maximum amount. |
Такого результата можно избежать посредством разумного толкования намерения сторон, которое будет заключаться в определении суммы обеспеченного обязательства с помощью суммы остатка на текущем счете без учета любой промежуточной максимальной суммы меньшего размера. |
He also gave her first aid after she fell. Furthermore, the court denied the author the right to call his son Ilya, whose testimony could have cast light on the defendant's intentions, as well as other witnesses proposed by the defence. |
Суд также отказал автору в праве вызвать его сына Илью, чьи показания могли бы пролить свет на намерения подозреваемого, а также вызвать других свидетелей, предложенных защитой. |
These benefits may need to be balanced against possible misuse of the insolvency regime by debtors who have no intention of, or ability to, file a plan but are seeking to obtain only the benefits of the stay. |
Эти преимущества потребуется, возможно, сбалансировать с учетом возможности злоупотребления режимом несостоятельности должниками, которые не имеют ни намерения, ни способности представить план, а лишь пытаются воспользоваться льготами моратория. |
In particular, it held that the buyer's request to the seller to issue the invoice of the delivered textiles to the embroiderer was sufficient evidence of the buyer's intention to be bound at the time it made its proposal. |
В частности, суд пришел к заключению, что просьба покупателя к продавцу о выставлении счета-фактуры за поставленный текстиль вышивальщику служит достаточным доказательством намерения покупателя быть связанным на момент представления им своего предложения. |
The Advisory Committee notes the information contained in paragraph 100 of the report concerning the intention of the Secretary-General to establish a learning and development framework and the description of what would be entailed in developing the framework. |
Консультативный комитет принимает к сведению информацию, содержащуюся в пункте 100 доклада, относительно намерения Генерального секретаря разработать программу обучения и повышения квалификации и описание этапов разработки такой программы. |
The Government of Pakistan is quite sure that there was no intention of the Commission members to influence foreign policy or Pakistan's long-term strategic interests through such observations or comments. |
Правительство Пакистана не сомневается в том, что у членов Комиссии не было намерения с помощью таких замечаний или комментариев повлиять на внешнюю политику Пакистана или его долгосрочные стратегические интересы. |
The Special Rapporteur observed that there had been mixed support for his proposal to revert to an express reference to the intention of the parties to the treaties in the application of articles 31 and 32 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Специальный докладчик отметил, что его предложение вернуться к прямому упоминанию намерения сторон договора в порядке применения статей 31 и 32 Венской конвенции о праве международных договоров вызвало неоднозначный отклик. |
The second paragraph of draft guideline 4.5.3 contained a list, albeit not an exhaustive one, of the various criteria that could be useful in determining the intention of the author of the reservation with regard to the severability of the reservation. |
В пункте 2 проекта руководящего положения 4.5.3 приведен не носящий исчерпывающего характера перечень различных признаков, которые могут оказаться актуальными в контексте оценки наличия или отсутствия намерения автора оговорки относительно ее отделимости. |
In this regard, the Security Council expresses its support for the Secretary-General's intention to further strengthen UNAMA this year and invites the Secretary-General to provide further details of his proposals. |
В этой связи Совет Безопасности заявляет о своей поддержке намерения Генерального секретаря еще более укрепить в этом году МООНСА и предлагает Генеральному секретарю представить дополнительную информацию о его предложениях. |
It might prove difficult to assess a State's intentions, however, and the totality of a person's actions within a State might also entail both expulsion and confiscation as independent sanctions. |
Однако может оказаться трудным оценить намерения государств, а совокупность действий лица внутри государства также может привести как к высылке, так и к конфискации в качестве независимых санкций. |
Nonetheless, it is acknowledged that the criterion of the intention of the parties is implicit in the process of making the determinations set out in article 31 of the Vienna Convention. |
Тем не менее признается, что критерий намерения сторон имплицитно заключен в процессе толкования, о котором идет речь в статье 31 Венской конвенции. |
In view of the intention of the Security Council to deploy a peacekeeping operation at the appropriate time, the regular review and updating of the contingency plans in close coordination with the African Union, together with the development of alternative options, will remain a priority. |
В свете намерения Совета Безопасности развернуть в надлежащее время операцию по поддержанию мира приоритетом останется регулярный обзор и обновление резервных планов в тесной координации с Африканским союзом, а также разработка альтернативных вариантов. |
I would also like to say that my intention, of course, is not to interfere in the Committee's work; rather, I wish to explicitly acknowledge and thank its members for their significant contribution to the work of the General Assembly. |
Я также хотел бы заметить, что у меня нет намерения вмешиваться в работу Комитета, я просто хочу публично выразить признательность и благодарность его членам за существенный вклад в работу Генеральной Ассамблеи. |
For example, how did reactions of other contracting States and contracting organizations shed light on the intention of the author? |
Например, каким образом могут пролить свет на намерения автора реакции других договаривающихся государств или договаривающихся организаций? |
It likewise approved of draft guideline 4.5.2, to the effect that unless a contrary intention had been manifested by the State or international organization that had formulated an invalid reservation, the treaty would be applicable to it without the benefit of the reservation. |
Делегация также одобряет проект руководящего положения 4.5.2 относительно того, что, если только государство или международная организация, сформулировавшие недействительную оговорку, не проявили противоположного намерения, договор будет применим к нему/ней без учета оговорки. |
The Commission's intention in its work on the topic was, quite rightly, not to create a special legal regime for the suspension or termination of treaties, superseding that of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
В своей работе Комиссия совершенно справедливо исходит из намерения не создавать особый правовой режим для приостановления или прекращения действия договоров, который заменил бы режим, предусмотренный в Венской конвенции о праве международных договоров. |
However, articles 31 and 32 of the Vienna Convention did not seem relevant to determining the intention of the parties, and the term "indicia" might not be the most appropriate. |
Однако, как представляется, статьи 31 и 32 Венской конвенции не имеют отношения к установлению намерения сторон, а термин "признаки", возможно, является не самым подходящим. |
85.9. Implement its intentions to adopt a national plan of action on the interests of the Roma population (Russian Federation); 85.10. |
85.9 претворить в жизнь намерения, касающиеся принятия национального плана действий по защите интересов рома (Российская Федерация); |
Similarly, we believe that the announcement by creditors of their intention to cancel the Sudan's foreign debts would dispel concerns about the referendum on Southern Sudan and the negotiations between the two parties regarding the post-referendum arrangements. |
Мы также считаем, что объявление кредиторами их намерения аннулировать внешние долги Судана устранило бы озабоченность по поводу референдума в южной части Судана и переговоров между двумя сторонами по вопросу о договоренностях после референдума. |
The Committee is of the opinion that the purpose of the phone calls was probably not to advise of an imminent target; otherwise the calls to Al-Wafa hospital would be direct evidence of an intention to breach international humanitarian law. |
Комитет полагает, что телефонные звонки, по всей очевидности, не имели целью сообщить о предстоящем нападении; в ином случае звонки в госпиталь Аль-Вафа стали бы прямым доказательством намерения нарушить международное гуманитарное право. |
The Supreme Court pointed out that, in order to ascertain the common intention of the parties, it is not relevant what the judicial court in Croatia had decided but rather how the parties have acted. |
При этом Верховный суд отметил, что при определении общего намерения сторон важно не то, какое решение принял хорватский суд, а то, как вели себя сами стороны. |
As his delegation doubted whether it was the intention of the Commission to impose that kind of burden on the secured creditor, it proposed deleting the words "and its value" at the end of the recommendation. |
Поскольку его делегация сомневается, входит ли в намерения Комиссии возложить такого рода бремя на обеспеченного кредитора, она предлагает снять слова "и их стоимости" в конце рекомендации. |
The Special Rapporteur recalled that opinion in the Sixth Committee on the inclusion of the criterion of intention had been almost equally divided (as had been the case in the Commission itself). |
Специальный докладчик напомнил о том, что мнения в Шестом комитете по поводу включения критерия намерения поделились практически поровну (равно как и в самой Комиссии). |
Most members of the Council expressed their appreciation for the stabilizing role of both the UNMIT police force and the international security forces and their support for the intention expressed in the letter dated 19 October 2006 from the Government of Timor-Leste to the Secretary-General. |
Большинство членов Совета выразили высокую оценку стабилизирующей роли сил полиции ИМООНТ и международных сил безопасности и поддержку или намерения, выраженного в письме правительства Тимора-Лешти от 19 октября 2006 года на имя Генерального секретаря. |